İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Teknik Gezi Tercümesi: Fabrika ve Saha Ziyaretlerinde Tercüman

Teknik gezi tercümesi; fabrika, üretim tesisi, şantiye, depo veya laboratuvar gibi sahalarda yapılan ziyaretlerde tercümanın ekibe eşlik ederek ardıl şekilde aktarım yapmasıdır. Ulus Tercüme, ziyaretin tarihini, dil çiftini, sektörünü ve lokasyonunu değerlendirerek uygun tercümanı planlar; gerekirse iki günlük programlarda nöbetleşe ikinci tercüman atar. Etkinlik tarihinden en az 5 iş günü önce bilgi paylaşmanızı öneririz; nadir dillerde bu süre 2-3 haftaya çıkabilir.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Sahada ardıl tercüme: konuşan durur, tercüman aktarır

Teknik gezi tercümesi sözlü tercümenin ardıl koluna girer. Konuşmacı bir-iki cümle söyler, durur; tercüman bu bölümü hedef dile aktarır; sonra konuşma devam eder. Simultane gibi eş zamanlı değildir, kulaklık ve kabin gerekmez.

Saha bağlamı tercümanı diğer ardıl işlerden ayırır. Toplantı odasında oturarak değil; üretim hattı boyunca yürüyerek, makine başında durarak, kask ve gözlük takarak çalışır. Bu yüzden teknik gezi tercümanı sektörün terminolojisini önceden tarar: CNC tezgâhı, kalıp ömrü, ekstrüzyon hızı, OEE, FMEA, kalibrasyon, ISO denetim adımı gibi terimler ziyaret öncesinde tercümanla paylaşılır.

Gürültülü ortamda tercüman konuşmacıya yakın durur; tekstil veya metal işleme tesislerinde küçük bir kablosuz mikrofon-alıcı seti (tour guide sistem) işleri kolaylaştırır. Beş kişiye kadar gruplarda buna gerek olmayabilir; on kişi üstünde tercih edilir.

02. Hangi ziyaretlerde tercüman programlanır?

En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:

  • Tedarikçi denetimi: Yabancı alıcı firma, Türkiye'deki tedarikçisinin üretim hattını inceler. Genelde yarım veya tam gün sürer; kalite, sertifika ve süreç soruları konuşulur.
  • Makine kabul testi (FAT/SAT): Yurt dışından gelen mühendisler, satın alınan makinenin test çalışmasını yerinde izler. Tercüman teknik raporun maddelerini sözlü aktarır.
  • Yatırım keşif gezisi: Yabancı yatırımcı veya delegasyon, OSB'de iki-üç fabrika ziyaret eder. Genelde tam gün, bazen iki gün sürer.
  • Sertifikasyon denetimi: CE, ISO veya müşteri kaynaklı denetimlerde denetçi yabancıysa tercüman tüm denetim boyunca yanlarındadır.
  • Eğitim amaçlı saha turu: Yeni kurulan tesise ana firma mühendisleri gelir; operatörlere makine kullanımını tercüman aracılığıyla anlatır.

Ankara için en sık talep OSTİM, İvedik OSB, Sincan OSB ve Başkent OSB; şehir dışında en yoğun bölgeler Eskişehir, Konya ve Kayseri.

03. Tercümanı sektöre göre eşleştiriyoruz

Teknik gezi tercümanı seçilirken üç şeye birlikte bakılır: dil çifti, sektör tecrübesi ve fiziksel uygunluk (kask, çelik burunlu ayakkabı, gerekirse temiz oda kıyafeti gibi şartlar).

Kadromuzdaki tercümanlar arasında en sık eşleştirme yaptığımız alanlar otomotiv yan sanayi, savunma, makine imalatı, gıda işleme, tekstil ve enerji. İngilizce ve Almanca'da kendi kadromuzdan; Çince, Korece, Japonca, Rusça gibi dillerde Ankara'daki ortak tercüman ağımızdan atama yaparız. Nadir dillerde (Vietnamca, Endonezce, Farsça) müsaitlik teyidi 2-3 hafta öncesinden alınır.

Teklif aşamasında sizden iki şey rica ederiz: gezilecek tesisin sektörü ve mümkünse gündem taslağı veya makine/sistem listesi. Tercüman 1-2 saatini terminoloji hazırlığına ayırır; bu hazırlık ücrete dahildir, ekstra kalem değildir.

Aynı tedarikçide tekrarlanan ziyaretlerde mümkün olduğunca aynı tercümanı programlarız; süreklilik terminoloji ve isim hafızası açısından belirgin fark yaratır.

04. Yarım gün, tam gün ve iki tercüman eşiği

Teknik gezi tercümesinde standart birim yarım gün (4 saat) ve tam gün (8 saat) olarak çalışır. Saatlik tarifeye nadiren başvurulur; saha ziyaretinde çoğu zaman gidiş-geliş ve molalar 4 saati hızla doldurur.

Genel kabul gören eşik:

  • 4 saate kadar: Tek tercüman yeterli. Ardıl tercüme zihinsel olarak yorucudur ama saha temposu konuşmaya sürekli ara verdiği için tek kişi rahat çalışır.
  • 4-8 saat: Tek tercüman çalışır; yemek arası ve 15 dakikalık kısa molalar gerekir.
  • 8 saat üstü veya iki günlük programlar: İki tercüman atanır, nöbetleşe çalışırlar. Tek tercümanla 10 saatlik denetim yapılmaz; aktarım kalitesi düşer.
  • Yüksek riskli denetim (sertifikasyon, hukuki süreç bağlantılı): Süre kısa olsa da iki tercüman tercih edilir, biri yedek pozisyonunda dinler.

Gün sonunda kapanış toplantısı varsa onun süresini de programın içinde değerlendiriyoruz; çoğu denetim, sahadan ofise döndükten sonraki bir saatlik kapanışla biter.

05. Ankara dışı ziyaretlerde ulaşım ve konaklama

Ankara içi ziyaretlerde tercüman ulaşımını kendisi organize eder ve ücrete ek bir kalem çıkmaz. OSTİM, İvedik, Sincan OSB, Başkent OSB ve havalimanı bölgesi bu kapsamdadır.

Şehir dışı ziyaretlerde üç kalem ayrı çıkar:

  • Ulaşım: Otobüs, tren veya uçak bileti gerçek bedel üzerinden faturalandırılır. Tercih sizin; firma genelde uçuş ayarlar, tercüman bilet bilgisini sizinle paylaşır.
  • Konaklama: Bir gece kalınacaksa tesise yakın bir otelde tek kişilik oda; rezervasyonu siz veya biz yapabiliriz, faturalama yöntemini önceden netleştiriyoruz.
  • Yol günü: Ziyaret tek günlükse fakat tercüman bir önceki akşamdan gitmek zorundaysa, yol için yarım gün ücret uygulanır. İki günlük programlarda yol günü ayrı bir kalem değildir.

Konya, Eskişehir, Kayseri gibi karayoluyla 3-4 saat mesafedeki şehirlere aynı gün gidiş-dönüş mümkündür; bu durumda ek konaklama çıkmaz, sadece ulaşım eklenir.

06. Kablosuz mikrofon seti ne zaman gerekir?

Çoğu fabrika ziyaretinde özel ekipman gerekmez; tercüman ekibin yanında yürür ve ardıl aktarımı sesli yapar. Üç durumda tour guide sistemi (verici mikrofon + alıcı kulaklıklar) gündeme gelir:

1. Yüksek gürültülü ortam: Pres, döküm, tekstil dokuma veya enerji santrali gibi alanlarda konuşmacının sesi duyulmaz. Tercüman vericiyi takar, ziyaretçiler alıcılarla dinler. 2. Kalabalık grup: 10 kişi üstündeki delegasyonlarda arka sıradakiler duyamaz. Verici kulaklığa konuşulur, herkes net dinler. 3. Hat durdurulamayan üretim: Makinenin yanında durup konuşmak güvenli değilse, tercüman güvenli mesafeden aktarır.

Tour guide seti biz temin ediyoruz; günlük ekipman kirası teklifte ayrı kalem olarak görünür. 8 alıcılı standart bir set ile 15 alıcılı genişletilmiş set arasında fiyat farkı vardır; grup büyüklüğünü teklif aşamasında bilmemiz yeter.

Kask, gözlük, çelik burunlu ayakkabı, reflektif yelek gibi KKD'ler tesis tarafından sağlanır; tercüman gelir, sizin verdiklerinizi kullanır.

07. Tarihten faturaya kadar nasıl ilerliyoruz?

Süreç şöyle işliyor:

1. Bilgi alma: Ziyaret tarihi, dil çifti, tesisin sektörü ve adresi, yaklaşık süre, katılımcı sayısı, varsa gündem. 2. Müsaitlik teyidi ve teklif: Aynı iş günü içinde tercüman müsaitliğini, ücreti, varsa ekipman ve seyahat kalemlerini içeren yazılı teklifi e-postayla iletiriz. 3. Onay ve avans: Tam gün üzerindeki işlerde %30 avansla tercüman rezervasyonu kesinleşir; kurumsal müşterilerde sözleşmeli akış geçerlidir. 4. Hazırlık: 1-2 hafta önceden gündem, terminoloji, makine listesi veya önceki denetim raporları paylaşılır. Tercüman okuma hazırlığını yapar. 5. Etkinlik günü: Tercüman tesise zamanından 15-30 dk önce ulaşır, ziyaretçilerle önceden tanışır, KKD'yi alır. 6. Kapanış ve fatura: Gün sonunda kısa bir özet teyidi yaparız; fatura, mutabık kalınan kalemlerle ay sonunda veya peşin tahsilatla kesilir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Ziyaret tarihinden ne kadar önce iletmem gerekiyor?

İngilizce ve Almanca gibi yaygın dillerde 5 iş günü öncesinden bilgi vermeniz tercüman müsaitliğini rahat ayarlamamıza yetiyor. Çince, Korece, Japonca, Rusça gibi dillerde 10 iş günü, Vietnamca, Farsça, Endonezce gibi nadir dillerde 2-3 hafta öneriyoruz. Acil taleplerde (2-3 gün) de kadromuza ve ortak ağımıza bakıp size aynı gün net cevap dönüyoruz; ancak nadir dillerde çok kısa sürelerde tercüman bulunamayabilir.

Tour guide kablosuz set ücrete dahil mi, ayrı mı?

Kablosuz mikrofon-alıcı setini biz temin ediyoruz ama teklifte ayrı kalem olarak görünür. Standart 8 alıcılı set ile 15 alıcılı set arasında günlük kira farkı vardır. Beş kişiye kadar grupta ve sessiz ofis ortamlarında çoğu zaman gerekmez; gürültülü üretim hattı, dış saha veya 10+ kişilik delegasyon söz konusuysa biz öneriyoruz. Kask, gözlük, reflektif yelek gibi kişisel koruyucu donanım tesis tarafından sağlanır.

Tek tercüman yetmez mi, iki kişi şart mı?

8 saate kadar ziyaretlerde tek tercüman yeterli; ardıl tercüme saha temposunda doğal aralarla çalıştığı için tek kişi rahat sürdürebilir. 8 saati aşan programlarda, iki günlük denetimlerde veya sertifikasyon gibi yüksek riskli süreçlerde iki tercümanı nöbetleşe öneriyoruz. Tek tercümanla 10-12 saatlik denetim yapmak teknik olarak mümkün ama gün sonunda aktarım kalitesi düşer. Karar sizin; biz iki seçeneği de fiyatıyla göstermeyi tercih ediyoruz.

Şehir dışı ziyarette ulaşım ve konaklamayı kim öder?

Şehir dışı tercüme ücrete ek olarak üç kalem doğurur: ulaşım, konaklama ve yol günü. Ulaşım gerçek bedel üzerinden fatura edilir (otobüs, tren veya ekonomi sınıfı uçak); konaklamayı genelde siz organize edersiniz ya da biz rezervasyon yapıp faturayı yansıtırız. Konya, Eskişehir, Kayseri gibi aynı gün dönülebilen şehirlerde sadece ulaşım eklenir, konaklama gerekmez. Bir önceki akşam gidilmesi zorunluysa yol günü için yarım gün ücret uygulanır.

Son dakika iptal veya tarih değişikliği olursa ne oluyor?

Etkinlik tarihinden 5 iş günü öncesine kadar yapılan iptallerde avans iade edilir veya başka bir tarihe aktarılır. 5-2 iş günü arasındaki iptallerde tercümanın o günü zaten bloklamış olması nedeniyle yarım gün ücret tahakkuk eder. 48 saatten yakın iptallerde tam gün ücret işler. Tarih değişikliği iptal sayılmaz; tercümanın yeni tarihte müsait olup olmadığına bakarız, müsaitse ek ücret çıkmaz. Şehir dışı işlerde önceden alınmış uçak/otel bedelleri ayrıca yansıtılır.

Üretim sırlarımız ve denetim notları gizli kalır mı?

Tercüman, ziyaret sırasında duyduğu ve gördüğü her bilgiyi mesleki sır olarak korumakla yükümlüdür. Talep ederseniz ziyaret öncesinde **gizlilik sözleşmesi (NDA)** imzalarız; çoğu yabancı denetim firması bunu standart olarak ister, hazır şablonumuz var. Paylaştığınız gündem, makine listesi veya önceki denetim raporları ziyaret sonrası 30 gün içinde sistemimizden silinir. Fotoğraf veya not alma kuralları tesis politikanıza tabidir; tercüman sizin belirlediğiniz sınıra uyar.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.