İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Hizmet

Eğitim ve Seminer Tercümesi: Tarih, Dil ve Salon Üzerinden Planlama

Eğitim ve seminer tercümesi, bir eğitmenin veya konuşmacının anlattığı içeriğin katılımcılara eş zamanlı veya konuşma aralarında aktarılmasıdır. Konuya, salon büyüklüğüne ve süreye göre ardıl veya simultane çalışılır; simultane ise kabin, kulaklık ve mikrofon gerektirir. Ulus Tercüme, etkinliğinizin tarihini, dil çiftini, süresini ve lokasyonunu öğrendikten sonra uygun tercümanı planlar; gerekirse ekipman tedarikini de aynı teklif içinde verir. Tarih, dil ve salon bilgisini iletin, müsaitlik ve ücreti aynı gün dönelim.

Yeminli tercüman kadrosu Ankara noterlerine kayıtlı tercümanlar; alanına göre yönlendirme.
Net süre, net fiyat Belge incelemesi sonrası yazılı teklif; sürpriz ek masraf yok.
KVKK uyumlu süreç Şifreli dosya, 30 gün sonra otomatik silme; NDA imkanı.
Ankara'da kurye + kargo Merkez ilçeye aynı gün, çevre ilçeye ertesi iş günü.
Süreç

4 adımda hizmet akışı

Uzaktan eğitimlerde tercüman platforma bağlanır; fiziksel kabin yerine sessiz bir ortamda, profesyonel kulaklık ve mikrofonla çalışır. Zoom'un dahili interpretation özelliği, Teams'in canlı altyazı + interpreter modu ve Google Meet için harici çözümler farklı şekilde kurulur.

Platform bilgisi önemlidir, çünkü her birinde teknik akış farklı işler. Zoom'da interpretation kanalı host tarafından açılmalıdır; tercüman katılımcı olarak değil, interpreter olarak atanır. Teams'te ayrı bir audio routing yapılır. Etkinlikten en az 1 saat önce 15 dakikalık bir bağlantı testi planlarız; mikrofon seviyesi, kanal atamaları ve yedek bağlantı bu testte kontrol edilir.

Hibrit etkinliklerde (salon + online katılımcı), salon tarafında kabin ile online tarafında platform interpretation kanalı senkronize çalışır. Bu senaryoda mutlaka teknik bir koordinatör bulunur; akış kesintisi olmaması için fazladan bir ses operatörü öneririz.

  1. 01

    Belgeyi paylaşın

    WhatsApp, e-posta veya yükleme formuyla iletin.

  2. 02

    Teklif ve süre

    İnceleme sonrası yazılı süre + ücret bilgisi.

  3. 03

    Tercüme ve onay

    Yeminli çeviri + gerekli noter/apostil takibi.

  4. 04

    Teslim

    Ofisten, kuryeyle veya dijital ön kopya.

01. Eğitiminiz ardıl mı, simultane mi olmalı?

Karar genelde üç değişkene bakar: katılımcı sayısı, süre ve içeriğin ritmi.

Ardıl tercüme, konuşmacı 2-4 cümle anlatır, durur, tercüman aktarır. 20 kişiye kadar workshop, küçük eğitim oturumları ve soru-cevap ağırlıklı seminerler için doğru seçimdir. Ekipman olarak mikrofon yeterlidir; tek tercüman 2-3 saatlik oturumu götürebilir. Dezavantaj: toplam süre yaklaşık iki katına çıkar.

Simultane tercüme, konuşmacıyla eş zamanlı yapılır. 30 kişi ve üzeri salon, akademik konferans, çoklu dil ihtiyacı veya yoğun teknik içerikte tercih edilir. Konsantrasyon nedeniyle iki tercüman 30'ar dakika dönüşümlü çalışır; 8 saati aşan etkinliklerde üçüncü tercüman planlanır. Kabin, kulaklık ve alıcı seti şarttır.

Eğitim 3 saatten uzunsa ve katılımcı 25 kişiyi geçiyorsa simultane çoğu zaman daha verimli olur.

02. Konuya göre tercüman ataması

Eğitim ve seminerde içerik genelde teknik veya akademik olur; tercümanın terminolojiye hâkim olması, etkinliğin başarısını doğrudan etkiler. Ulus Tercüme, talep geldikten sonra iki şeyi birlikte değerlendirir: dil çifti ve uzmanlık alanı.

Kadromuzda İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça başta olmak üzere sözlü tercüme deneyimli isimler bulunur. Medikal eğitim, mühendislik semineri, hukuk akademisi gibi alanlarda ilgili sektörde çalışmış tercümanlar atanır. Nadir dillerde veya çok özel konularda ortak ağdaki tercümanlarla planlama yaparız.

Atama yapılmadan önce sizden iki şey rica ederiz: konuşmacı sunumları veya ön gönderim materyali ve önceki etkinliklerden varsa terim listesi. Bu materyaller tercümanla 2-3 iş günü önce paylaşılır; hazırlık süresi etkinliğin akıcılığını belirleyen en önemli unsurlardan biridir.

03. Kabin, kulaklık ve mikrofon: kim sağlıyor?

Simultane tercümede üç ana ekipman gerekir: tercüman kabini, konuşmacı/soru mikrofonu ve katılımcı alıcı setleri (kulaklık + alıcı). Salon büyüklüğüne göre konfigürasyon değişir.

Örnek setup'lar:

  • Küçük toplantı (15-20 kişi): 1 kabin, 2 mikrofon, 20 alıcı
  • Orta salon (50 kişi): 1 kabin, 2-3 mikrofon, 50 alıcı, ses operatörü
  • Konferans (100+ kişi): 1 veya 2 kabin (çok dilli), profesyonel ses sistemi, teknisyen

Ekipmanı genelde biz tedarik ederiz; tekliften ayrı bir kalem olarak görünür. Otel veya kongre merkezinde etkinlik düzenliyorsanız ve mekan kendi simultane altyapısını sunuyorsa, sadece tercüman planlaması yaparız. Ardıl tercümede salonun mevcut ses sistemi yeterlidir; ek kabin gerekmez.

Mekan keşfi gerekiyorsa etkinlikten 2-3 gün önce kısa bir teknik kontrol önerilir.

04. Saat, yarım gün, tam gün: ücret nasıl çıkar?

Sözlü tercümede fiyat kelime sayısına göre değil, tercümanın o güne ayırdığı zamana göre belirlenir. Üç standart birim kullanılır:

  • Saatlik: 2 saate kadar süren kısa eğitimler ve dar kapsamlı oturumlar
  • Yarım gün (4 saate kadar): Sabah veya öğleden sonra oturumları
  • Tam gün (8 saate kadar): Tüm gün süren seminerler ve workshop'lar

8 saati aşan etkinliklerde mesai dışı saat ücretlendirmesi devreye girer veya ikinci/üçüncü tercüman planlanır. Simultane çalışmada iki tercümanın ücreti her zaman ayrı kalemdir; tek kişiyle 30 dakikadan uzun simultane yapılmaz.

Tekliften ayrı kalemler: kabin/kulaklık ekipmanı, şehir dışı seyahatte ulaşım ve konaklama, sunum öncesi hazırlık seansı (gerekiyorsa). Ankara içinde ulaşım genelde tercüman tarafından karşılanır; şehir dışı veya gece konaklama gerektiren etkinliklerde tarafınızca planlanır. Bütün kalemleri tek bir teklif PDF'inde görürsünüz, sürpriz çıkmaz.

05. Ne kadar önceden iletmelisiniz?

Tercüman müsaitliği bu işin en kritik sınırıdır. İdeal planlama süreleri:

  • İngilizce, Almanca, Fransızca: Etkinlikten en az 5-7 iş günü önce
  • Arapça, Rusça, İspanyolca, İtalyanca: 7-10 iş günü önce
  • Nadir diller (Çince, Japonca, Korece, Farsça vb.): 2-3 hafta önce
  • Çok dilli konferanslar: 3-4 hafta önce

Son dakika talepleri de değerlendiririz, ancak tercih edilen tercümana ulaşamayabiliriz; bu durumda alternatif öneririz veya kabul edemediğimizi açıkça söyleriz, oyalamayız.

Kesin tarih yoksa, olası iki-üç tarih aralığını paylaşmanız işimizi kolaylaştırır. Müsait tercüman bulunduktan sonra %50 ön ödemeyle rezervasyon yapılır; kalan ödeme etkinlik sonrası fatura ile alınır. İptal politikası kısaca: 7 gün öncesine kadar iptal ücretsiz, 3-7 gün arası %50, 72 saatten az kalmışsa tam ücret. Bu sınırlar yazılı teyitle netleşir.

SSS

Bu hizmet için sık sorulanlar

Etkinlikten ne kadar önce iletmem gerekiyor?

İngilizce, Almanca ve Fransızca için 5-7 iş günü önce yeterli olur. Arapça, Rusça, İspanyolca gibi dillerde 7-10 iş günü tercih edilir. Çince, Japonca, Korece, Farsça gibi nadir dillerde ve çok dilli konferanslarda 2-3 hafta planlama süresi öneririz. Son dakika taleplerini de değerlendiririz; müsait tercüman varsa bulur, yoksa açıkça söyleriz. Kesin tarihiniz yoksa iki-üç olası tarihi paylaşmanız müsaitlik taramamızı hızlandırır.

Kabin, kulaklık ve mikrofon kiralaması teklife dahil mi?

Ardıl tercümede genelde salonun mevcut mikrofonu yeterlidir, ekipman kiralaması gerekmez. Simultane tercümede kabin, kulaklık ve alıcı setleri ayrı bir kalem olarak teklife eklenir; tercüman ücretinden bağımsız görünür. Otel veya kongre merkezi kendi simultane altyapısını sunuyorsa sadece tercüman planlaması yaparız. Ekipman ihtiyacınızı netleştirmek için salon kapasitesini ve mekan adını iletmeniz yeterli; uygun konfigürasyonu biz öneririz.

Simultane tercüme için iki tercüman şart mı?

Evet, simultane tercümede 30 dakikadan uzun her oturum için iki tercüman çalışır; 30'ar dakika dönüşümlü konuşur. Bu uluslararası bir standart, kalite değil dayanıklılık meselesi: tek kişi yarım saatten sonra dikkat ve doğruluk kaybeder. 8 saati aşan etkinliklerde üçüncü tercüman planlanır. Ardıl tercümede ise 2-3 saatlik oturumları tek tercüman götürebilir. Hangi formatın size uyduğunu süre ve katılımcı sayısına bakarak öneririz.

Şehir dışı tercümede ulaşım ve konaklamayı kim karşılar?

Şehir dışı etkinliklerde ulaşım ve konaklama tarafınızca planlanır. İki seçenek var: birincisi siz organize edersiniz (uçak/otobüs bileti, otel rezervasyonu); ikincisi ortalama maliyet tekliften ayrı bir kalem olarak fatura edilir. Tercümanın etkinlikten önceki gece konaklaması gerekiyorsa bunu da peşinen bildiririz. Ankara içi etkinliklerde ulaşım tercümanın sorumluluğundadır, ek bir kalem çıkmaz. Şehir dışı planlamada en az 7 iş günü öncesinden iletmenizi öneririz.

Son dakika iptal olursa ücret iadesi var mı?

İptal politikası etkinlik tarihine kalan süreye göre işler: 7 günden fazla varsa ücretsiz iptal, ön ödemeniz iade edilir. 3-7 gün arasında iptal edilirse toplam ücretin %50'si tahsil edilir. 72 saatten az kalmışsa tam ücret geçerlidir, çünkü tercümanın o güne diğer işleri reddetmesi gerekmiştir. Tarih değişikliği iptal sayılmaz; tercüman yeni tarihte de müsaitse ek ücret çıkmadan kaydırılır. Bütün sınırlar teklif onayında yazılı olarak teyitlenir.

Online toplantıda bağlantı sorunu yaşanırsa ne oluyor?

Etkinlikten en az 1 saat önce 15 dakikalık bir test yaparız; mikrofon, kulaklık seviyesi ve interpretation kanalı bu testte kontrol edilir. Etkinlik sırasında bağlantı kesilirse tercüman yedek bağlantısına geçer (mobil hotspot veya ikinci cihaz); 1-2 dakika içinde tekrar katılır. Host tarafında interpretation kanalı kapanırsa ardıl moduna geçilebilir. Kritik etkinliklerde teknik bir koordinatör de hazır bekler; bu, hibrit toplantılarda standart olarak önerdiğimiz bir önlem.

Akademik veya teknik bir seminerde terminoloji nasıl yönetiliyor?

Atama yapıldıktan sonra konuşmacı sunumlarını, varsa terim listesini ve önceki etkinliklerden referans dokümanları tercümana iletmenizi rica ederiz. Bu materyaller 2-3 iş günü önce paylaşılır; tercüman alana özgü terminolojiyi çalışır. Çok özel konularda (mesela ilaç ruhsatlandırma, patent hukuku, belirli bir mühendislik standardı) o sektörde deneyimli tercüman atarız. Konuşmacıyla 15-30 dakikalık bir ön görüşme de organize edebiliriz; akıcılık için bu seansın etkisi büyük olur.

Belgenizi gönderin, süreci planlayalım

Form, WhatsApp veya telefon — size en uygun olanla ulaşın.