01. Eğitiminiz ardıl mı, simultane mi olmalı?
Karar genelde üç değişkene bakar: katılımcı sayısı, süre ve içeriğin ritmi.
Ardıl tercüme, konuşmacı 2-4 cümle anlatır, durur, tercüman aktarır. 20 kişiye kadar workshop, küçük eğitim oturumları ve soru-cevap ağırlıklı seminerler için doğru seçimdir. Ekipman olarak mikrofon yeterlidir; tek tercüman 2-3 saatlik oturumu götürebilir. Dezavantaj: toplam süre yaklaşık iki katına çıkar.
Simultane tercüme, konuşmacıyla eş zamanlı yapılır. 30 kişi ve üzeri salon, akademik konferans, çoklu dil ihtiyacı veya yoğun teknik içerikte tercih edilir. Konsantrasyon nedeniyle iki tercüman 30'ar dakika dönüşümlü çalışır; 8 saati aşan etkinliklerde üçüncü tercüman planlanır. Kabin, kulaklık ve alıcı seti şarttır.
Eğitim 3 saatten uzunsa ve katılımcı 25 kişiyi geçiyorsa simultane çoğu zaman daha verimli olur.
02. Konuya göre tercüman ataması
Eğitim ve seminerde içerik genelde teknik veya akademik olur; tercümanın terminolojiye hâkim olması, etkinliğin başarısını doğrudan etkiler. Ulus Tercüme, talep geldikten sonra iki şeyi birlikte değerlendirir: dil çifti ve uzmanlık alanı.
Kadromuzda İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça başta olmak üzere sözlü tercüme deneyimli isimler bulunur. Medikal eğitim, mühendislik semineri, hukuk akademisi gibi alanlarda ilgili sektörde çalışmış tercümanlar atanır. Nadir dillerde veya çok özel konularda ortak ağdaki tercümanlarla planlama yaparız.
Atama yapılmadan önce sizden iki şey rica ederiz: konuşmacı sunumları veya ön gönderim materyali ve önceki etkinliklerden varsa terim listesi. Bu materyaller tercümanla 2-3 iş günü önce paylaşılır; hazırlık süresi etkinliğin akıcılığını belirleyen en önemli unsurlardan biridir.
03. Kabin, kulaklık ve mikrofon: kim sağlıyor?
Simultane tercümede üç ana ekipman gerekir: tercüman kabini, konuşmacı/soru mikrofonu ve katılımcı alıcı setleri (kulaklık + alıcı). Salon büyüklüğüne göre konfigürasyon değişir.
Örnek setup'lar:
- Küçük toplantı (15-20 kişi): 1 kabin, 2 mikrofon, 20 alıcı
- Orta salon (50 kişi): 1 kabin, 2-3 mikrofon, 50 alıcı, ses operatörü
- Konferans (100+ kişi): 1 veya 2 kabin (çok dilli), profesyonel ses sistemi, teknisyen
Ekipmanı genelde biz tedarik ederiz; tekliften ayrı bir kalem olarak görünür. Otel veya kongre merkezinde etkinlik düzenliyorsanız ve mekan kendi simultane altyapısını sunuyorsa, sadece tercüman planlaması yaparız. Ardıl tercümede salonun mevcut ses sistemi yeterlidir; ek kabin gerekmez.
Mekan keşfi gerekiyorsa etkinlikten 2-3 gün önce kısa bir teknik kontrol önerilir.
04. Saat, yarım gün, tam gün: ücret nasıl çıkar?
Sözlü tercümede fiyat kelime sayısına göre değil, tercümanın o güne ayırdığı zamana göre belirlenir. Üç standart birim kullanılır:
- Saatlik: 2 saate kadar süren kısa eğitimler ve dar kapsamlı oturumlar
- Yarım gün (4 saate kadar): Sabah veya öğleden sonra oturumları
- Tam gün (8 saate kadar): Tüm gün süren seminerler ve workshop'lar
8 saati aşan etkinliklerde mesai dışı saat ücretlendirmesi devreye girer veya ikinci/üçüncü tercüman planlanır. Simultane çalışmada iki tercümanın ücreti her zaman ayrı kalemdir; tek kişiyle 30 dakikadan uzun simultane yapılmaz.
Tekliften ayrı kalemler: kabin/kulaklık ekipmanı, şehir dışı seyahatte ulaşım ve konaklama, sunum öncesi hazırlık seansı (gerekiyorsa). Ankara içinde ulaşım genelde tercüman tarafından karşılanır; şehir dışı veya gece konaklama gerektiren etkinliklerde tarafınızca planlanır. Bütün kalemleri tek bir teklif PDF'inde görürsünüz, sürpriz çıkmaz.
05. Ne kadar önceden iletmelisiniz?
Tercüman müsaitliği bu işin en kritik sınırıdır. İdeal planlama süreleri:
- İngilizce, Almanca, Fransızca: Etkinlikten en az 5-7 iş günü önce
- Arapça, Rusça, İspanyolca, İtalyanca: 7-10 iş günü önce
- Nadir diller (Çince, Japonca, Korece, Farsça vb.): 2-3 hafta önce
- Çok dilli konferanslar: 3-4 hafta önce
Son dakika talepleri de değerlendiririz, ancak tercih edilen tercümana ulaşamayabiliriz; bu durumda alternatif öneririz veya kabul edemediğimizi açıkça söyleriz, oyalamayız.
Kesin tarih yoksa, olası iki-üç tarih aralığını paylaşmanız işimizi kolaylaştırır. Müsait tercüman bulunduktan sonra %50 ön ödemeyle rezervasyon yapılır; kalan ödeme etkinlik sonrası fatura ile alınır. İptal politikası kısaca: 7 gün öncesine kadar iptal ücretsiz, 3-7 gün arası %50, 72 saatten az kalmışsa tam ücret. Bu sınırlar yazılı teyitle netleşir.