01. Araç ruhsatı tam olarak neyi gösterir?
Türkiye'de araç tescil belgesi, eski adıyla araç ruhsatı, Emniyet Genel Müdürlüğü Trafik Tescil birimleri tarafından düzenlenir. Belge üzerinde plaka, marka, model, tip, motor numarası, şasi numarası, renk, yakıt türü, tescil tarihi ve sahibin kimlik bilgileri yer alır.
Yeni nesil ruhsatlar çift taraflı basılır; çevirinin de iki yüz dikkate alınarak yapılması gerekir. Ön yüzde araç ve sahip bilgisi, arka yüzde teknik veriler ve değişiklik kayıtları bulunur. Yurt dışındaki kurum çoğu zaman her iki yüzün tercümesini birlikte ister. Tek yüz çeviri gönderilmesi, dosyanın geri çevrilmesinin en yaygın sebeplerindendir.
Ruhsat, araç satıldığında veya sahip değiştiğinde geçerliliğini kaybeder. Yurt dışı işleminde kurum, ruhsatın güncel ve aracın hâlâ sizin üzerinize kayıtlı olduğunu görmek ister; bu yüzden eski tarihli bir ruhsat fotokopisiyle gelmeden önce belgenin hâlâ geçerli olduğundan emin olmak gerekir.
02. Ruhsat çevirisi en çok hangi işlemlerde isteniyor?
Pratikte üç ana kullanım alanı görüyoruz. Birincisi, aracını Türkiye'den yurt dışına götüren kişiler. Almanya, Hollanda veya Avusturya'ya taşınan müşterilerimiz, oradaki tescil bürosuna kayıt için ruhsatın Almanca veya Hollandaca yeminli tercümesini götürmek zorunda kalıyor. Bu işlemlerde apostil de sık talep edilir.
İkinci yaygın senaryo, araç satışı veya devri için yurt dışındaki vekile gönderilecek dosya. Yurt dışında ikamet eden bir kişi adına aracın satışı yapılacaksa ruhsat tercümesi vekaletname ile birlikte gönderilir.
Üçüncüsü, sigorta ve gümrük dosyaları. Yurt dışında trafik kazası geçiren ya da aracını ithal/ihraç işlemine sokan müşterilerde ruhsatın hedef ülke dilinde tercümesi, dosya açılması için ön koşuldur. Birleşik Krallık, Kanada ve ABD'de bu tür dosyalarda İngilizce yeminli tercüme yeterli olur; Körfez ülkelerinde Arapça tercüme ile birlikte konsolosluk onayı istenebilir.
03. Yeminli tercüme gerekli mi, normal çeviri yeterli mi?
Araç ruhsatı resmi bir belge olduğu için kurumlar neredeyse her zaman yeminli tercüme ister. Yeminli tercüme, tercümanın ilgili noterde yemin zaptı bulunan kişi olduğu, çevirinin imza ve kaşeyle teyit edildiği anlamına gelir. Sigorta şirketleri, trafik tescil büroları, gümrük idareleri ve mahkemeler bu nitelikte tercüme bekler.
Ortak istisna iç yazışmalardır: yurt dışındaki bir şirket içi prosedür ya da kişisel arşiv için normal çeviri yeterli olabilir. Ama belge, herhangi bir resmi mercie sunulacaksa, baştan yeminli yaptırmak süreyi kısaltır; sonradan tekrar çevirmek hem ücret hem gün kaybıdır.
Ulus Tercüme'de ruhsat çevirileri yeminli tercüman tarafından hazırlanır, ıslak imza ve kaşeyle teslim edilir. Aynı belge için noter onayı veya apostil ek olarak isteniyorsa, çeviri tamamlandıktan sonra bu adımlar Ankara'dan takip edilir.
04. Noter, apostil, elçilik: ruhsat hangi adımdan geçer?
Onay zinciri, belgenin gideceği ülkeye göre değişir. Almanya, Hollanda, İspanya, İtalya, Yunanistan gibi Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde sıralama genelde şöyledir: yeminli tercüme, noter onayı, ardından Ankara Valiliği'nden apostil. Bu üç adım tamamlandığında belge hedef ülkede tanınır; ayrıca elçilik onayı genelde gerekmez.
Lahey'e taraf olmayan ülkeler için zincir uzar. Suudi Arabistan, BAE, Mısır, Cezayir gibi ülkelerde sıralama yeminli tercüme, noter, Dışişleri tasdiği ve ardından ilgili ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya konsolosluğunda onay biçimindedir. Bu adımların tamamı bizim koordinasyonumuzla yapılabilir; siz belgenin nereye gideceğini söyleyin, biz zinciri çıkarıp gün gün takip edelim.
Resmi onay kararları ilgili noterlik, valilik, Dışişleri ve elçiliklere aittir; biz tercüme, evrak hazırlığı ve süreç takibinde destek veririz.
05. En sık hangi dillere çevriliyor?
Araç ruhsatı tercümelerinde dil dağılımı ülke tercihiyle birebir örtüşüyor. Almanca öne çıkıyor; Almanya, Avusturya ve İsviçre'ye taşınan, oraya araç götüren ya da oradan araç ithal eden müşterilerin neredeyse tamamı Almanca yeminli tercüme istiyor. Hemen ardından İngilizce geliyor: İngiltere, İrlanda, Kanada, ABD, Avustralya ve birçok uluslararası sigorta dosyası için ortak dil olarak İngilizce tercih ediliyor.
Diğer sık dillere bakınca Hollandaca, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca'yı görüyoruz. Belçika ve Hollanda için Hollandaca veya Fransızca, Fransa için Fransızca, Körfez ülkeleri için Arapça yaygın. Rusya, Ukrayna ve Orta Asya ülkeleriyle ilgili işlemlerde Rusça tercüme talebi artıyor.
Dil çiftini netleştirmenin en pratik yolu, hedef ülkedeki kurumun yazısına bakmak. Kurum hangi dilde tercüme istiyorsa o dil esastır; ülke dili ile kurum talep ettiği dil her zaman aynı olmayabilir.
06. Ücret neye göre çıkıyor, ruhsatın aslı şart mı?
Araç ruhsatı çevirisinde fiyatı üç şey belirler: kaynak ve hedef dil çifti, sayfa sayısı ve onay işlemleri. Tek dil yönlü standart bir ruhsat çevirisi genelde tek sayfa sayılır; iki yüzü olan ruhsatlar bütün halinde fiyatlanır. Almanca veya İngilizce gibi yoğun çalışılan dillerde birim ücret daha makul, daha az çalışılan dillerde maliyet biraz yukarı çıkar.
Noter onayı, apostil ve elçilik onayı eklenirse her adım için ilgili kurumun resmi harcı ücrete eklenir. Bu harçlar bize ait değildir; ilgili kuruma yatırılır ve makbuzları sizinle paylaşılır.
Aslı meselesi kuruma göre değişir. Çoğu durumda ruhsatın iki yüzünün net taraması veya yüksek çözünürlüklü fotoğrafı yeterlidir. Noter onayı eklenecekse bazı noterlikler aslını veya aslı gibidir onaylı kopyayı görmek isteyebilir. Apostil adımı belgenin değil, üzerindeki noter imzasının tasdiki olduğu için ruhsatın aslı genellikle istenmez.
07. Ankara'da nasıl teslim alıyorsunuz?
Belge elinizdeyse Ulus'taki ofisimize uğrayıp ruhsatı bizzat bırakabilirsiniz; aynı gün başlanan işlerde ertesi gün teslim sık görülen bir süredir. Ofise gelemiyorsanız Ankara içinde kurye ile alıp teslim ediyoruz; Çankaya, Yenimahalle, Keçiören, Etimesgut ve çevre ilçelerden gün içinde toplama yapılabiliyor.
Apostil veya elçilik onayı eklenen işlerde ekstra iş günü gerekir. Valilik apostili genelde aynı gün ya da ertesi gün tamamlanır; elçilik onayında randevu ve ülke yoğunluğu süreyi etkiler. Süreç başlamadan önce gün sayısını gerçekçi şekilde paylaşmayı tercih ediyoruz; bu sayede uçak biletini ya da hedef kurumla randevuyu rahat planlarsınız.
Teslim seçenekleri elden, kurye veya kargo. Yurt dışına doğrudan kargoya verilecek dosyalarda gönderim öncesi sizinle bir kez daha kontrol yapıyoruz; eksik sayfa ya da yanlış nüsha sebebiyle dosyanın geri dönmesini önlemek için.