İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Aşı Kartı Tercümesi: Yurt Dışı Sağlık Kayıtlarınız İçin Yeminli Çeviri

Aşı kartı tercümesi, kişinin geçmişte yaptırdığı aşıların tarih, doz ve aşı adlarıyla birlikte hedef dilde yeminli tercüman tarafından çevrildiği belgedir. Ulus Tercüme, aile hekimliği veya e-Nabız çıktısı üzerinden hazırlanan aşı kayıtlarını çevirir, gerektiğinde noter onayı ve apostil adımlarını takip eder. Belgenizin fotoğrafını veya PDF'ini gönderirseniz hedef ülkeye göre süreyi ve ücreti yazılı dönelim. Onayın resmi geçerliliği başvurduğunuz kurumun değerlendirmesine bağlıdır.

Aşı Kartı İçin Akış

Onay zinciri

Aşı Kartı belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Aşı Kartı çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Aşı Kartı en sık çevrildiği diller

01. Aşı kartı tam olarak hangi belgedir?

Aşı kartı, kişinin doğumundan itibaren ya da belirli bir dönemde yaptırdığı aşıların listelendiği sağlık kaydıdır. Türkiye'de iki ana biçimde karşımıza çıkar. İlki, çocukluk döneminde aile hekiminden alınan ve elle doldurulmuş klasik aşı karnesidir; üzerinde aşının adı, tarihi, dozu ve uygulayan sağlık personelinin kaşesi bulunur. İkincisi ise e-Nabız üzerinden alınan dijital aşı kayıt çıktısıdır; bu çıktıda T.C. kimlik numarası, ad-soyad ve aşı tarihleri tablo halinde yer alır.

Yurt dışı başvurularında her iki biçim de kabul edilebilir, ancak hangi formatın geçerli olduğu başvurulan kuruma göre değişir. Bazı üniversiteler ıslak imzalı belge ister, bazı vize ofisleri e-Nabız çıktısını yeterli görür. Belgeyi gönderirken hangi biçimin elinizde olduğunu ve hedef kurumu belirtirseniz çeviri sürecini ona göre planlarız.

02. Aşı kartı en çok nereye gönderiliyor?

Aşı kartı tercümesi talebi çoğunlukla dört durumda geliyor. Yurt dışı eğitim başvurusu en yaygını: ABD, Kanada ve İngiltere'deki üniversiteler kayıt sırasında özellikle MMR, hepatit B ve menenjit aşılarının kaydını ister. Vize ve oturma izni dosyaları ikinci sırada; özellikle aile birleşimi, öğrenci vizesi ve bazı çalışma vizelerinde sağlık geçmişi sorgulanır.

Yurt dışında doğan veya büyüyen çocuğun Türkiye'ye dönüşü ya da tersi, Türkiye'de aşılanmış çocuğun yurt dışı okul kaydı üçüncü senaryo. Dördüncü ve giderek artan grup ise göçmenlik başvuruları: IRCC Kanada, USCIS ABD ve Avustralya göçmenlik ofisleri medikal değerlendirme aşamasında aşı kaydı talep edebiliyor. Her başvurunun kabul edeceği aşı listesi farklı olduğundan, çeviriye geçmeden önce kurumun istediği aşı tipini bilmek işi kolaylaştırır.

03. Yeminli tercüme şart mı, normal çeviri yetmez mi?

Aşı kartını bir kuruma resmi belge olarak vereceksiniz; o halde yeminli tercüme yaptırmanız gerekir. Kendi başınıza yapılan ya da onaysız çeviri büroları tarafından hazırlanan çeviriler, üniversite kayıt birimleri ve vize ofisleri tarafından çoğunlukla kabul edilmez. Yeminli tercüme, tercümanın noter huzurunda yemin ettiği ve imza-kaşesiyle belgenin sorumluluğunu üstlendiği çeviri türüdür.

Kişisel takip ya da yurt dışındaki bir doktora bilgi vermek amacıyla çeviri istiyorsanız, yeminsiz bilgi çevirisi de mümkündür ve daha hızlı tamamlanır. Ancak başvuru dosyanıza koyacaksanız standart pratik şudur: yeminli tercüme + gerekirse noter onayı + hedef ülke Lahey'e tarafsa apostil. Hangisinin sizin durumunuza uyduğunu belgenizi ve hedef kurumu gördükten sonra netleştirebiliriz.

04. Noter, apostil ve elçilik zincirinde aşı kartı nereye gider?

Aşı kartının onay işlemleri hedef ülkeye göre üç ana hat çizer. Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye (Almanya, Hollanda, İtalya, Avusturya, İspanya gibi) gidiyorsa zincir genellikle şöyle işler: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostil tasdiği. Tek bir apostil mührü çoğu Avrupa ülkesinde geçerli sayılır.

Lahey'e taraf olmayan bir ülkeye (Çin, BAE gibi bazı ülkeler) gidiyorsa apostil yerine konsolosluk tasdik zinciri gerekir: yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiği → ilgili ülkenin Ankara'daki elçiliğinde tasdik. Bu zincir daha uzun sürer. ABD, Kanada, İngiltere gibi bazı ülkelerde ise üniversiteler ya da göçmenlik ofisleri çoğu zaman sadece yeminli ve noter onaylı tercümeyi yeterli bulur; apostil istemez. Hangi adımın gerçekten gerektiği başvuracağınız kurumun belge talep listesinde yazılıdır.

05. Aşı kartı en çok hangi dillere çevriliyor?

Talep ettiğimiz dil sıralaması yıllardır benzer şekilde gidiyor. İngilizce açık ara önde; ABD, Kanada, İngiltere, İrlanda ve Avustralya başvuruları, çoğu Avrupa üniversitesinin uluslararası ofisi ve birçok Asya ülkesi İngilizce çeviriyi kabul ediyor. Almanca ikinci sırada; özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre'ye giden öğrenci ve aile birleşimi başvurularında okul ve sağlık kurumları çeviriyi yerel dilde ister.

Fransızca Kanada Quebec eyaleti, Belçika, Fransa ve bazı Afrika ülkeleri için; Hollandaca Hollanda kayıt işlemlerinde sık geliyor. Arapça Körfez ülkelerine giden çalışan ve ailelerinin medikal dosyalarında, Rusça ve Ukraynaca ise iki ülke arasında giden çocukların okul kayıtlarında öne çıkıyor. Çeviriyi hangi dile yapacağımıza karar verirken hedef ülkeyi ve resmi başvuru dilini birlikte değerlendiririz.

06. Ücreti ne belirliyor, ne kadar sürer?

Aşı kartı genellikle tek sayfa veya birkaç sayfalık kısa bir belgedir; bu nedenle çeviri ücreti diploma ya da mahkeme kararı gibi uzun belgelere göre düşük seyreder. Üç değişken fiyatı belirler: çevrilecek dil çifti (İngilizce-Almanca yaygın, Norveççe-Estonca gibi diller daha az tercümanlı olduğu için yüksek), belge üzerindeki el yazısı ve kaşe yoğunluğu ve seçeceğiniz onay işlemleri.

Süre tarafında, sadece yeminli tercüme aynı veya bir sonraki iş günü teslim edilir. Noter onayı eklendiğinde bir iş günü daha eklenir. Apostil için kaymakamlık adımı genellikle aynı gün tamamlanır; elçilik zinciri ise ülkenin randevu sistemine bağlı olarak üç-yedi iş günü arasında değişebilir. Belgenizi gördükten sonra dosyanıza özel net bir takvim paylaşırız.

07. Aslı şart mı, fotoğrafı yeterli mi?

Yeminli tercüme aşamasında belgenin aslına ihtiyacımız yoktur; aşı kartının net çekilmiş bir fotoğrafı veya taranmış PDF'i çeviri için yeterlidir. Sayfaların kenarları, mühürler, kaşeler ve el yazısı tarihler okunaklı görünüyorsa çeviri sorunsuz hazırlanır. e-Nabız'dan PDF çıktı alıyorsanız doğrudan o dosyayı iletmeniz en pratik yoldur.

İş, noter onayı veya apostil aşamasına geldiğinde değişir. Noter genellikle çevirinin orijinal belgenin aslıyla mı yoksa fotokopi/dijital örnekle mi yapıldığını şerh düşer; bazı hedef kurumlar bu şerhe dikkat eder. Apostil aşamasında ise belgenin Türkiye'deki yetkili bir makam tarafından düzenlenmiş olduğunun ispatı gerekir, bu da çoğunlukla aile hekimliğinden alınmış ıslak imzalı bir nüsha veya e-Nabız'ın resmi dijital çıktısıyla sağlanır. Hangi nüshanın yeterli olacağını başvuru süreciniz netleştikçe birlikte değerlendiririz.

08. Ankara'da teslim ve kurye

Tercüme tamamlandığında belgeyi üç farklı şekilde alabilirsiniz. Dijital nüsha olarak imzalı-kaşeli PDF e-posta veya WhatsApp üzerinden iletilir; pek çok yurt dışı kurum dosyayı bu formatta kabul eder. Ofisten elden teslim ikinci seçenektir; Çankaya, Kızılay ve Ulus çevresinden yürüyerek ulaşmak kolaydır.

Üçüncü seçenek Ankara içi kurye teslimi: noter onaylı veya apostilli orijinal nüshayı adresinize göndeririz. Çankaya, Yenimahalle, Keçiören ve Etimesgut çevresinde aynı gün teslim mümkündür. Şehir dışına gönderim için MNG, Yurtiçi Kargo veya PTT seçeneklerinden hangisini tercih ettiğinizi belirtmeniz yeterli; gönderi takip numarasını size iletiriz. Aceleniz varsa belgeyi WhatsApp'tan iletmeniz teslim takvimini netleştirmenin en hızlı yolu.

SSS

Aşı Kartı için sık sorulanlar

Aşı kartı tercümesi ne kadar sürer?

Tek sayfalık standart bir aşı kartı için yeminli tercüme aynı gün veya bir sonraki iş günü teslim edilir. Noter onayı eklendiğinde bir iş günü daha hesaplamak gerekir. Apostil için kaymakamlık adımı çoğu zaman aynı gün tamamlanır. Elçilik tasdiki gerekiyorsa ilgili ülkenin randevu yoğunluğuna bağlı olarak süreç üç ile yedi iş gününe uzayabilir. Belgenizi gönderdikten sonra dilinize, sayfa sayısına ve seçeceğiniz onay işlemlerine göre net bir takvim paylaşırız.

Aşı kartı tercümesi için apostil gerekli mi?

Hedef ülkeye bağlı. Almanya, Hollanda, İtalya, Avusturya gibi Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkeler genellikle apostil mührünü ister. ABD, Kanada ve İngiltere'deki üniversitelerin önemli bir bölümü ise sadece yeminli ve noter onaylı tercümeyi yeterli görür, apostil aramaz. Lahey'e taraf olmayan ülkelerde apostil yerine Dışişleri ve elçilik tasdik zinciri devreye girer. Başvuracağınız kurumun belge listesinde apostil ibaresi varsa süreci ona göre planlarız.

Aşı kartım yurt dışında, elimde sadece fotoğrafı var. Çeviri yapılır mı?

Yeminli tercüme için belgenin aslı şart değildir; okunaklı bir fotoğraf veya tarama yeterlidir. Aşı adları, tarihler, doz bilgisi ve kaşeler net görünüyorsa çeviri sorunsuz hazırlanır. Ancak noter onayı veya apostil aşamasında bazı durumlarda Türkiye'deki yetkili bir makamdan alınmış nüsha aranabilir. e-Nabız üzerinden yeni bir resmi çıktı almak çoğu zaman bu sorunu çözer. Elinizde sadece fotoğraf varsa hangi nüshanın yeterli olacağını birlikte değerlendiririz.

Aşı kartının fotokopisi noter tarafından tasdik edilebilir mi?

Noter, çevirinin hangi belgeden yapıldığına dair şerh düşer. Eğer çeviri fotokopi veya dijital örnek üzerinden yapılmışsa noter onay metnine bu durum yazılır; aslı görülerek yapılmış çeviride ise farklı bir ifade kullanılır. Başvuracağınız kurum bu ayrıma dikkat ediyorsa, aile hekimliğinden veya e-Nabız üzerinden ıslak imzalı/resmi bir nüsha temin etmek gerekebilir. Hangi noterin hangi şerhi tercih ettiği farklılık gösterebildiğinden, hedef kurumun istediği ifadeyi bize iletmeniz işi kolaylaştırır.

Eski tarihli bir aşı kartı hâlâ kullanılabilir mi?

Aşı kartının kendisinin son kullanma tarihi yoktur; üzerindeki kayıtlar tarihsel bilgi olarak geçerliliğini korur. Ancak başvuracağınız kurum belirli bir tarih aralığı isteyebilir. Örneğin bazı üniversiteler son beş yıl içinde yapılmış aşı kaydı ister, bazı vize ofisleri ise tüm aşı geçmişini sorgular. Eski bir karnenin yıpranmış veya silik olması da çeviri kalitesini etkileyebilir; bu durumda aile hekimliğinden yenilenmiş bir nüsha almak en sağlıklısı. Belgenizin durumunu fotoğrafından değerlendirebiliriz.

Aşı kartıyla birlikte ek belge gerekiyor mu?

Hedef kurum belirler. Üniversite kayıtlarında aşı kartı genellikle medikal form ve sağlık beyanıyla birlikte istenir. Vize başvurularında pasaport tercümesi, varsa sağlık raporu ve hekim onaylı medikal değerlendirme dosyaya eklenir. Göçmenlik başvurularında IRCC veya USCIS gibi makamlar genellikle aşı kaydını panel doktor raporuyla beraber değerlendirir. Aşı kartını çevirtirken ek belgelerinizi de iletirseniz dosyayı bir bütün olarak değerlendirir, eksik kalan adımları size yazılı paylaşırız.

Aşı Kartı çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.