İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Boşanma Kararı Tercümesi: Mahkeme Kararını Yurt Dışında Kullanmak

Boşanma kararı, aile mahkemesinin verdiği gerekçeli karar ve üzerine eklenen kesinleşme şerhinden oluşan resmi bir belgedir. Yurt dışında nüfus kaydı, yeniden evlilik, vize veya oturma izni başvurusunda kullanmak için yeminli tercüme ve çoğu zaman apostil zinciri gerekir. Ulus Tercüme, kararın eksiksiz çevirisini hazırlar; noter onayı ve Ankara adliyesi üzerinden apostil adımlarını takip eder. Hedef ülkenin onay işlemleri kararı ilgili makamlara aittir.

Boşanma Kararı İçin Akış

Onay zinciri

Boşanma Kararı belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Boşanma Kararı çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Boşanma Kararı en sık çevrildiği diller

01. Boşanma kararı aslında iki belgeden oluşur

Resmi süreçlerde "boşanma kararı" denilen şey tek bir kâğıt değildir. Aile mahkemesinin verdiği gerekçeli karar asıl belgedir; mahkemenin tarafları, dava numarasını, hâkim kararını ve gerekçesini içerir. Bu kararın üzerine sonradan eklenen kesinleşme şerhi ise kararın itiraz süresinin geçtiğini ve hukuken kesinleştiğini gösterir.

Yurt dışında kullanılacak boşanma kararı tercümesinde iki belge birlikte çevrilir. Şerh olmadan gönderilen karar, hedef kurumda "kesinleşmemiş" sayılır ve genellikle iade edilir. Bu yüzden adliyeden belgeyi alırken kesinleşme şerhinin de kararın üzerinde yazılı olduğundan emin olmak gerekir.

Kararın UYAP üzerinden alınan e-imzalı PDF hali de geçerli kabul edilir; tercüme bu dijital kopya üzerinden de yapılabilir.

02. Bu belge en çok hangi başvurularda isteniyor?

Boşanma kararı tercümesi en sık üç durumda istenir. Birincisi yurt dışında yeniden evlilik: Almanya'da, Avusturya'da, İngiltere'de evlenecek kişiden nüfus dairesi (Standesamt, registry office) önceki evliliğin sona erdiğinin resmi tercümesini ister. İkincisi oturma izni ve vatandaşlık dosyaları: medeni durum kanıtı olarak boşanma kararının apostilli tercümesi başvuruya eklenir.

Üçüncü sık senaryo yurt dışındaki nüfus kütüğünün güncellenmesi. Çift uyruklu bir kişi Türkiye'de boşandığında, ikinci ülkesindeki nüfus kaydını da güncelletmesi gerekir; Hollanda, Belçika veya ABD nüfus daireleri buna sıkı uygular. Daha az ama düzenli olarak gelen talepler: yurt dışında mal paylaşımı, miras davaları, çocuğun velayetiyle ilgili okul kayıtları ve yurt dışı kredi/banka işlemleri.

03. Yeminli tercümeden sonra hangi onaylar geliyor?

Boşanma kararı için onay işlemleri hedef ülkeye göre iki yoldan birine girer. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde (Almanya, Hollanda, İngiltere, ABD, Kanada, çoğu AB ülkesi) yol şudur: yeminli tercüme → noter tasdiki → Ankara adliyesinden veya kaymakamlıktan apostil. Bu üç adımdan sonra belge hedef ülkede doğrudan kabul edilir.

Apostil sistemine taraf olmayan ülkelerde (bazı Körfez ülkeleri, Mısır, Çin gibi) zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → hedef ülkenin Ankara'daki büyükelçilik veya konsolosluk onayı. Bu yol ortalama 3-7 iş günü sürer; Dışişleri ve elçiliğin randevu ve yoğunluğuna bağlıdır.

Hangi zincire gireceğinizi belgenizin gideceği ülke ve kurumu öğrendikten sonra netleştiririz. Onay kararları ilgili kurumların kendi mevzuatına tabidir.

04. Boşanma kararı en çok hangi dillere çevriliyor?

Ankara ofisimize gelen boşanma kararı taleplerinin büyük çoğunluğu beş dilde toplanır. İngilizce, Kanada IRCC, ABD USCIS, İngiltere Home Office ve Avustralya başvurularında; aynı zamanda İskandinav ülkeleri ve Hollanda dosyalarında ortak dil olarak kabul edilir. Almanca, Almanya ve Avusturya'daki Standesamt (nüfus dairesi) işlemlerinin neredeyse tamamında istenir.

Diğer sık çevrilen diller: Hollandaca (Belçika ve Hollanda nüfus dairesi), Fransızca (Fransa, Belçika ve Quebec başvuruları), İtalyanca (İtalya'da yeniden evlilik), İspanyolca (İspanya oturum işlemleri) ve Arapça (Körfez ülkelerinde mal paylaşımı, miras). Rusça ve Bulgarca ise çift uyruklu kayıt güncellemelerinde gelir.

Hedef ülke ve dosyanın gideceği kurum belliyse, kararı doğrudan o dile çeviririz; ülke biliniyor ama kurum belirsizse genellikle İngilizce tercih edilir.

05. Ücreti ne belirliyor?

Boşanma kararı tercümesinin ücreti üç değişkene bağlıdır. Kararın uzunluğu en belirleyici olanı: anlaşmalı boşanmalar genellikle 2-4 sayfa iken, çekişmeli ve gerekçesi uzun yazılmış kararlar 8-15 sayfaya ulaşabilir. Velayet, nafaka ve mal paylaşımı kısımları detaylandıkça sayfa sayısı artar.

İkinci değişken dil çifti. İngilizce ve Almanca için standart ücret tarifesi uygulanır; Hollandaca, Norveççe, Korece gibi daha az talep gören dillerde sayfa ücreti yükselir. Üçüncü ve çoğu kullanıcının atladığı kalem onay işlemleri masrafları: noter tasdik harcı kararın sayfa sayısıyla orantılı olarak değişir; apostil için adliye harcı sabittir; Dışişleri ve elçilik onaylarının kendi tarifeleri vardır.

Belgenin fotoğrafını veya taramasını gönderdiğinizde sayfa sayısı, hedef dil ve onay işlemlerine göre yazılı bir fiyat ve süre çıkarırız.

06. Aslını getirmem şart mı?

Tercüme aşaması için kararın aslına gerek yoktur. Adliyeden aldığınız ıslak imzalı kararın net bir tarama veya yüksek çözünürlüklü fotoğrafı yeterlidir; UYAP'tan indirilen e-imzalı PDF de doğrudan kullanılır. Yeminli tercüman bu kopya üzerinden çeviriyi yapar ve imzalar.

Noter ve apostil aşaması için durum farklıdır. Noter, tercümenin altına kendi tasdikini eklerken belgenin aslını ya da "aslı gibidir" damgalı suretini görmek ister. Apostil de noter onaylı tercüme üzerinden işlendiği için bu zincirde aslın varlığı kritik olur. Aslınız yurt dışındaysa veya kaybolduysa, kararı verdiği aile mahkemesinin kalemine başvurarak yeniden suret alabilirsiniz; UYAP üzerinden avukatınız da bu süreci başlatabilir.

Belgeniz Ankara dışındaysa ya da elinizde yoksa, hangi yolun pratik olduğunu birlikte değerlendirelim.

07. Ankara içinde belge teslimi

Tercüme tamamlandıktan ve noter/apostil adımları bittikten sonra belgenin size ulaşması için üç seçenek vardır. Ofise gelerek elden teslim alabilirsiniz; bu en hızlı yoldur, aynı gün apostilli tercümeyi imzanızla devralırsınız. İkinci seçenek Ankara içi kurye: Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Çukurambar, Söğütözü ve Ulus çevresinde aynı gün; daha uzak ilçelerde ertesi iş günü teslim yapılır.

Üçüncü yol dijital teslim. Eğer hedef kurum e-imzalı veya taranmış belgeyi kabul ediyorsa, tercüme + onaylı dosyanın yüksek çözünürlüklü taramasını e-posta veya güvenli bağlantı üzerinden gönderiyoruz. Kanada IRCC, bazı ABD üniversiteleri ve birçok yurt dışı banka dijital kopya ile başvuruyu açıyor; ıslak imzalı asıl belge ise sonradan kurye veya posta ile takip ediyor.

Hangi teslim biçiminin sizin için uygun olduğunu, hedef kurumun beklentisine göre birlikte kararlaştıralım.

SSS

Boşanma Kararı için sık sorulanlar

Boşanma kararı tercümesi ne kadar sürer?

Sadece yeminli tercüme için 4-6 sayfalık standart bir karar 1 iş gününde tamamlanır; daha uzun gerekçeli kararlar 2 iş gününe çıkabilir. Noter onayı aynı gün veya ertesi iş günü eklenir. Apostil süreci, Ankara adliyesinin yoğunluğuna bağlı olarak 1 iş günü daha alır. Toplamda apostilli tercüme için ortalama süre 2-3 iş günüdür. Dışişleri ve elçilik onayı gerekiyorsa süre 5-7 iş gününe uzar; özellikle bazı elçilikler randevu sistemi kullandığı için takvim daha geniş tutulmalıdır.

Boşanma kararı için apostil gerekli mi?

Hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa apostil yeterlidir ve genellikle istenir; Almanya, Hollanda, İngiltere, ABD, Kanada gibi ülkelerde apostilli tercüme doğrudan kabul edilir. Sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde (örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Mısır, Çin) apostil yerine Dışişleri Bakanlığı onayı ve ardından hedef ülkenin elçilik tasdiki gerekir. Bazı kurumlar sadece yeminli tercüme + noter ile yetinir; bu yüzden başvuracağınız kurumdan yazılı liste istemek en sağlıklısı.

Boşanma kararının aslı bende yok veya yurt dışında, ne yapmalıyım?

Yeminli tercüme aşaması için asıl belge şart değildir; net bir tarama veya UYAP'tan alınan e-imzalı PDF üzerinden çeviri yapılır. Noter ve apostil aşamasında ise asıl ya da "aslı gibidir" onaylı suret gerekir. Aslınız elinizde değilse, kararı veren aile mahkemesinin kalemine giderek yeni suret alabilirsiniz; avukatınız varsa UYAP üzerinden de bu işlemi başlatabilir. Ankara dışındaki bir mahkemeden çıkmış kararlar için suret talebi posta veya vekaletle de yürütülebilir.

Boşanma kararının fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noterler, fotokopinin altına "aslı gibidir" tasdiki ekleyebilir; ancak bunun için belgenin aslını görmeleri gerekir. Yalnızca fotokopiyle gidildiğinde noter işlem yapmaz. Tercüme açısından durum farklıdır: yeminli tercüman belgenin fotokopisi veya taraması üzerinden çeviriyi hazırlayabilir ve kendi imzasıyla onaylar. Sonraki adımda noter, tercümenin altına tasdik ekleyecekse karar aslını ister. Bu yüzden onay işlemlerine girecek dosyalarda asıl belgenin Ankara'da bulunması gerekir.

Eski tarihli bir boşanma kararı hâlâ kullanılabilir mi?

Boşanma kararının kendisi süresizdir; mahkeme kararı zaman aşımına uğramaz. Ancak bazı yurt dışı kurumlar "son 6 ay içinde alınmış" veya "yeni tarihli kesinleşme şerhli suret" ister; özellikle vatandaşlık ve oturma izni dosyalarında bu sıkça karşımıza çıkar. Bu durumda eski kararın kendisi geçerli olsa da, mahkeme kaleminden yeni tarihli bir suret almak gerekir. Tercüme ve apostil yeni tarihli suret üzerinden tekrar yapılır. Hedef kurumun belge yaşı için yazılı kriterini öğrenmek bu sorunun önüne geçer.

Boşanma kararıyla birlikte hangi ek belgeler isteniyor?

Hedef ülke ve kuruma göre değişir. Yeniden evlilik başvurularında genellikle güncel **nüfus kayıt örneği**, **doğum belgesi** ve **evlenme ehliyet belgesi** birlikte istenir. Oturma izni ve vatandaşlık dosyalarında bunlara **sabıka kaydı** eklenir. Çocuğun velayetiyle ilgili işlemlerde çocuğun doğum kayıt örneği de talep edilir. Bu belgelerin hepsi de yeminli tercüme + apostil zincirinden geçer. Hangi belgelerin gerektiğini hedef kurumun kontrol listesinden öğrendikten sonra hepsini tek dosyada birlikte hazırlamak hem zamandan hem onay masraflarından tasarruf sağlar.

Boşanma Kararı çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.