01. Boşanma kararı aslında iki belgeden oluşur
Resmi süreçlerde "boşanma kararı" denilen şey tek bir kâğıt değildir. Aile mahkemesinin verdiği gerekçeli karar asıl belgedir; mahkemenin tarafları, dava numarasını, hâkim kararını ve gerekçesini içerir. Bu kararın üzerine sonradan eklenen kesinleşme şerhi ise kararın itiraz süresinin geçtiğini ve hukuken kesinleştiğini gösterir.
Yurt dışında kullanılacak boşanma kararı tercümesinde iki belge birlikte çevrilir. Şerh olmadan gönderilen karar, hedef kurumda "kesinleşmemiş" sayılır ve genellikle iade edilir. Bu yüzden adliyeden belgeyi alırken kesinleşme şerhinin de kararın üzerinde yazılı olduğundan emin olmak gerekir.
Kararın UYAP üzerinden alınan e-imzalı PDF hali de geçerli kabul edilir; tercüme bu dijital kopya üzerinden de yapılabilir.
02. Bu belge en çok hangi başvurularda isteniyor?
Boşanma kararı tercümesi en sık üç durumda istenir. Birincisi yurt dışında yeniden evlilik: Almanya'da, Avusturya'da, İngiltere'de evlenecek kişiden nüfus dairesi (Standesamt, registry office) önceki evliliğin sona erdiğinin resmi tercümesini ister. İkincisi oturma izni ve vatandaşlık dosyaları: medeni durum kanıtı olarak boşanma kararının apostilli tercümesi başvuruya eklenir.
Üçüncü sık senaryo yurt dışındaki nüfus kütüğünün güncellenmesi. Çift uyruklu bir kişi Türkiye'de boşandığında, ikinci ülkesindeki nüfus kaydını da güncelletmesi gerekir; Hollanda, Belçika veya ABD nüfus daireleri buna sıkı uygular. Daha az ama düzenli olarak gelen talepler: yurt dışında mal paylaşımı, miras davaları, çocuğun velayetiyle ilgili okul kayıtları ve yurt dışı kredi/banka işlemleri.
03. Yeminli tercümeden sonra hangi onaylar geliyor?
Boşanma kararı için onay işlemleri hedef ülkeye göre iki yoldan birine girer. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde (Almanya, Hollanda, İngiltere, ABD, Kanada, çoğu AB ülkesi) yol şudur: yeminli tercüme → noter tasdiki → Ankara adliyesinden veya kaymakamlıktan apostil. Bu üç adımdan sonra belge hedef ülkede doğrudan kabul edilir.
Apostil sistemine taraf olmayan ülkelerde (bazı Körfez ülkeleri, Mısır, Çin gibi) zincir uzar: yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → hedef ülkenin Ankara'daki büyükelçilik veya konsolosluk onayı. Bu yol ortalama 3-7 iş günü sürer; Dışişleri ve elçiliğin randevu ve yoğunluğuna bağlıdır.
Hangi zincire gireceğinizi belgenizin gideceği ülke ve kurumu öğrendikten sonra netleştiririz. Onay kararları ilgili kurumların kendi mevzuatına tabidir.
04. Boşanma kararı en çok hangi dillere çevriliyor?
Ankara ofisimize gelen boşanma kararı taleplerinin büyük çoğunluğu beş dilde toplanır. İngilizce, Kanada IRCC, ABD USCIS, İngiltere Home Office ve Avustralya başvurularında; aynı zamanda İskandinav ülkeleri ve Hollanda dosyalarında ortak dil olarak kabul edilir. Almanca, Almanya ve Avusturya'daki Standesamt (nüfus dairesi) işlemlerinin neredeyse tamamında istenir.
Diğer sık çevrilen diller: Hollandaca (Belçika ve Hollanda nüfus dairesi), Fransızca (Fransa, Belçika ve Quebec başvuruları), İtalyanca (İtalya'da yeniden evlilik), İspanyolca (İspanya oturum işlemleri) ve Arapça (Körfez ülkelerinde mal paylaşımı, miras). Rusça ve Bulgarca ise çift uyruklu kayıt güncellemelerinde gelir.
Hedef ülke ve dosyanın gideceği kurum belliyse, kararı doğrudan o dile çeviririz; ülke biliniyor ama kurum belirsizse genellikle İngilizce tercih edilir.
05. Ücreti ne belirliyor?
Boşanma kararı tercümesinin ücreti üç değişkene bağlıdır. Kararın uzunluğu en belirleyici olanı: anlaşmalı boşanmalar genellikle 2-4 sayfa iken, çekişmeli ve gerekçesi uzun yazılmış kararlar 8-15 sayfaya ulaşabilir. Velayet, nafaka ve mal paylaşımı kısımları detaylandıkça sayfa sayısı artar.
İkinci değişken dil çifti. İngilizce ve Almanca için standart ücret tarifesi uygulanır; Hollandaca, Norveççe, Korece gibi daha az talep gören dillerde sayfa ücreti yükselir. Üçüncü ve çoğu kullanıcının atladığı kalem onay işlemleri masrafları: noter tasdik harcı kararın sayfa sayısıyla orantılı olarak değişir; apostil için adliye harcı sabittir; Dışişleri ve elçilik onaylarının kendi tarifeleri vardır.
Belgenin fotoğrafını veya taramasını gönderdiğinizde sayfa sayısı, hedef dil ve onay işlemlerine göre yazılı bir fiyat ve süre çıkarırız.
06. Aslını getirmem şart mı?
Tercüme aşaması için kararın aslına gerek yoktur. Adliyeden aldığınız ıslak imzalı kararın net bir tarama veya yüksek çözünürlüklü fotoğrafı yeterlidir; UYAP'tan indirilen e-imzalı PDF de doğrudan kullanılır. Yeminli tercüman bu kopya üzerinden çeviriyi yapar ve imzalar.
Noter ve apostil aşaması için durum farklıdır. Noter, tercümenin altına kendi tasdikini eklerken belgenin aslını ya da "aslı gibidir" damgalı suretini görmek ister. Apostil de noter onaylı tercüme üzerinden işlendiği için bu zincirde aslın varlığı kritik olur. Aslınız yurt dışındaysa veya kaybolduysa, kararı verdiği aile mahkemesinin kalemine başvurarak yeniden suret alabilirsiniz; UYAP üzerinden avukatınız da bu süreci başlatabilir.
Belgeniz Ankara dışındaysa ya da elinizde yoksa, hangi yolun pratik olduğunu birlikte değerlendirelim.
07. Ankara içinde belge teslimi
Tercüme tamamlandıktan ve noter/apostil adımları bittikten sonra belgenin size ulaşması için üç seçenek vardır. Ofise gelerek elden teslim alabilirsiniz; bu en hızlı yoldur, aynı gün apostilli tercümeyi imzanızla devralırsınız. İkinci seçenek Ankara içi kurye: Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Çukurambar, Söğütözü ve Ulus çevresinde aynı gün; daha uzak ilçelerde ertesi iş günü teslim yapılır.
Üçüncü yol dijital teslim. Eğer hedef kurum e-imzalı veya taranmış belgeyi kabul ediyorsa, tercüme + onaylı dosyanın yüksek çözünürlüklü taramasını e-posta veya güvenli bağlantı üzerinden gönderiyoruz. Kanada IRCC, bazı ABD üniversiteleri ve birçok yurt dışı banka dijital kopya ile başvuruyu açıyor; ıslak imzalı asıl belge ise sonradan kurye veya posta ile takip ediyor.
Hangi teslim biçiminin sizin için uygun olduğunu, hedef kurumun beklentisine göre birlikte kararlaştıralım.