İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Epikriz Tercümesi: Hastane Raporunuzun Yurt Dışına Hazırlanması

Epikriz, hasta yatışı veya tedavi süreci tamamlandığında hekim tarafından düzenlenen çıkış özetidir; tanı, uygulanan tedavi, kullanılan ilaçlar ve önerileri içerir. Yurt dışında ikinci görüş alacak, tedavisini sürdürecek ya da sigorta dosyası açacak hastalar için yeminli tercümesi istenir. Ulus Tercüme, epikrizinizi hedef ülkenin diline çevirir; noter onayı ve apostil gerekiyorsa adımları sizin adınıza takip eder. Belgenizi WhatsApp'tan iletin, hedef kurum ve dil çiftine göre süre ile ücreti yazılı dönelim.

Epikriz İçin Akış

Onay zinciri

Epikriz belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Epikriz çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Epikriz en sık çevrildiği diller

01. Epikriz aslında nedir, içinde ne yazar?

Epikriz, bir hastanın yatış veya tedavi sürecinin sonunda hekim tarafından imzalanan klinik özet belgesidir. İçinde hastanın kimlik bilgileri, başvuru şikayeti, konulan tanı (genellikle ICD kodlarıyla), uygulanan tetkikler, ameliyat ya da girişim notları, kullanılan ilaçlar ve taburculuk önerileri yer alır. Türkiye'de devlet hastanelerinde e-imzalı çıktı olarak, özel hastanelerde antetli ıslak imzalı belge olarak verilir.

Belge, hekimin imza ve kaşesini taşıdığı sürece resmi sayılır; ayrı bir geçerlilik süresi yoktur ancak güncel tedaviye temel olacaksa son 6-12 ay içinde düzenlenmiş olması beklenir. Tercüme için belgenin okunaklı bir tarama dosyası veya net bir fotoğrafı yeterlidir; hekim imzası, kaşe ve hastane logosu görünür olmalıdır.

02. Epikrizi en çok hangi durumlarda çevirtiyoruz?

Yurt dışında tedavisini sürdürecek hastalar, yeni hekimin geçmiş tedaviyi anlayabilmesi için epikrizlerinin çevirisini ister. En sık karşılaştığımız durumlar şunlar:

  • İkinci görüş ve tedavi: Almanya, ABD veya İngiltere'deki onkoloji, ortopedi ve kardiyoloji merkezlerine başvuru için.
  • Sigorta tazminat dosyaları: Yurt dışında düzenlenmiş poliçeler, hasar dosyasında İngilizce epikriz ister.
  • Vize ve oturma izni: Sağlık gerekçesiyle uzatma talep eden başvurularda.
  • Yurt dışında çalışan hastalar: İş yeri hekimine veya sigortasına Türkiye'de aldığı tedaviyi belgelemek için.
  • Akademik amaçlar: Klinik araştırma kapsamında hasta dosyasının paylaşılması.

Kurumun hangi dilde ve hangi onay işlemleriyle istediğini bilmek tercümenin yönünü tamamen değiştirir; bu yüzden başlamadan önce hedef kurumdan gelen yazıyı görmek istiyoruz.

03. Yeminli tercüme şart mı, normal çeviri yetmez mi?

Belgeyi gönderdiğiniz yer resmi bir kurum, sigorta şirketi veya hastane ise neredeyse her zaman yeminli tercüme istenir. Yeminli tercüman çevirinin altına imza ve kaşesini koyar; bu, çevirinin sorumluluğunu üstlenen profesyonel bir teyittir. Özel hekim görüşmeleri ya da aile içi paylaşım için yapılan çevirilerde yeminli onay gerekmeyebilir, ancak medikal terminoloji nedeniyle yine de uzman bir tercümanla çalışılması doğru olur.

Epikriz medikal terim yoğunluğu yüksek bir belgedir. Tanı kodları, ilaç dozajları, anatomik terimler ve laboratuvar değerleri olduğu gibi aktarılmalıdır. Bu nedenle çeviriyi medikal alanda deneyimli tercümana yönlendiririz; teslimden önce iki gözle kontrol süreci uygulanır.

04. Noter, apostil, elçilik: epikriz hangi zincire girer?

Çoğu yurt dışı hastane ve klinik, yeminli tercüman imzalı çeviriyi yeterli kabul eder. Ancak resmi başvuru, mahkeme dosyası veya sigorta tazminat sürecinde onay işlemleri uzayabilir.

Tipik adımlar şöyle ilerler:

1. Yeminli tercüme – tercüman imza ve kaşesi. 2. Noter onayı – tercümanın imzasının noterde tasdik edilmesi. 3. Apostil – hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa, Ankara Valiliği'nden alınır. 4. Konsolosluk/elçilik tasdiki – Lahey'ye taraf olmayan ülkelerde Dışişleri + ilgili elçilik zinciri.

Hangi adımın gerekli olduğu belgenin gideceği ülkeye ve kurumun talebine bağlıdır. Resmi onay kararları ilgili kuruma aittir; biz tercüme, evrak hazırlığı ve adımların takibinde destek veririz. Hedef ülke yazısı elinizdeyse paylaşın, zinciri birlikte planlayalım.

05. Epikrizleri en çok hangi dillere çeviriyoruz?

Yurt dışı tedavi başvurularında talep dili büyük ölçüde hedef ülkenin standardına göre belirleniyor. En sık karşılaştığımız çeviri yönleri:

  • İngilizce: ABD, İngiltere, Kanada, İrlanda, Avustralya hastaneleri ve uluslararası sigorta şirketleri.
  • Almanca: Münih, Heidelberg, Berlin ve Viyana merkezli klinikler; özellikle onkoloji ve ortopedi sevkleri.
  • Arapça: Körfez ülkelerinden gelen hastalar ve oraya dönüş yapan kişilerin tedavi devamlılığı.
  • Rusça: BDT ülkelerindeki hasta sevkleri ve sigorta dosyaları.
  • Fransızca: Fransa, Belçika ve İsviçre'nin frankofon kantonlarına yapılan başvurular.

Bazı kurumlar İngilizce çeviriyi kabul ederken yerel dilde de bir nüsha ister; bu ikinci nüshanın gerekip gerekmediğini başvuru yazısından okuyup yönlendiriyoruz.

06. Ücret ve süreyi ne belirliyor?

Epikriz tercümesinde fiyat ve süre birkaç değişkene bağlı:

  • Belge uzunluğu: Yarım sayfalık bir taburcu özetiyle 8-10 sayfalık ayrıntılı bir onkoloji epikrizi aynı fiyatta olmaz.
  • Dil çifti: İngilizce ve Almanca standart birim üzerinden hesaplanırken Japonca, Korece, İskandinav dilleri daha yüksek birim taşır.
  • Onay zinciri: Yalnızca yeminli mi, noter de var mı, apostil ve elçilik ekleniyor mu — her adım hem süre hem ücret tarafına yansır.
  • Aciliyet: Aynı gün ya da ertesi sabah teslim talepleri için ekstra önceliklendirme uygulanır.

Standart bir epikriz çevirisi (yeminli, İngilizce, 2-4 sayfa) genellikle 1-2 iş günü içinde hazır olur. Noter onayı bir iş günü, apostil ise bir-iki iş günü ekler. Belgeyi gördüğümüzde net bir takvim ve fiyatı yazılı paylaşıyoruz.

07. Aslı bende olmayabilir, ne yaparız?

Epikriz tercümesi için belgenin aslı genellikle gerekli değildir. Net bir tarama dosyası veya iyi çekilmiş bir fotoğraf çoğu sürecte yeterli olur. Önemli olan hekim imzası, hastane kaşesi, tarih ve hasta bilgilerinin okunabilir olmasıdır.

Noter onayı eklenecekse durum biraz değişir: noter çoğunlukla çıktısı alınmış, kaşeli/imzalı bir nüsha görmek ister. Devlet hastanelerinde e-Nabız üzerinden alacağınız e-imzalı PDF çıktısı bu aşamada işinizi görür; özel hastanelerden ıslak imzalı nüshayı isteyebilirsiniz. Apostil sürecinde de noter onaylı tercüme zinciri gerektiğinden, çıktı versiyonuna ihtiyaç doğar.

Belgeniz yurt dışındaysa veya kayıp olduysa, hastanenin sağlık kuruluşu bilgi yönetim sisteminden yeniden nüsha talep edebilirsiniz; süreç birkaç gün uzar ama çözülür.

08. Ankara'da teslim nasıl ilerliyor?

Tercüme tamamlandığında üç teslim seçeneğimiz var:

  • Dijital teslim: Yeminli tercüman imzalı, kaşeli PDF dosyası e-posta veya WhatsApp üzerinden iletilir. Yurt dışı kuruma e-başvuru yapanların çoğu bu nüshayla işini görür.
  • Ofisten elden teslim: Ulus'taki ofisimize gelerek ıslak imzalı, kaşeli nüshayı kendiniz alabilirsiniz.
  • Ankara içi kurye: Çankaya, Yenimahalle, Keçiören, Etimesgut gibi bölgelere aynı gün veya ertesi gün kurye gönderiyoruz; hastane veya elçiliğe doğrudan teslim de planlanabilir.

Noter veya apostil aşaması varsa belgeyi biz ilgili noter ve valiliğe götürüyoruz; size tamamlanmış halini teslim ediyoruz. Bu, özellikle tedavi süreci yorucu olan hastalar için süreci hafifletiyor.

SSS

Epikriz için sık sorulanlar

Epikriz tercümesi ne kadar sürede hazır olur?

Standart bir epikriz, 2-4 sayfa civarındaysa ve İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça gibi sık çalışılan bir dile çevriliyorsa genellikle 1-2 iş günü içinde teslim edilir. Onkoloji veya kardiyoloji gibi terim yoğunluğu yüksek, 8-10 sayfalık dosyalar 2-3 iş günü alabilir. Noter onayı bir iş günü, apostil ise bir-iki iş günü ek süre demektir. Belgeyi gördüğümüzde net takvimi yazılı paylaşıyoruz; aciliyet durumunda aynı gün teslim seçeneğini de değerlendirebiliyoruz.

Epikriz için apostil gerekli mi?

Bu, belgenin gideceği ülkeye ve kuruma göre değişir. Yurt dışı hastane ve özel klinikler genellikle yeminli tercümeyle yetinir. Sigorta tazminat dosyaları, mahkeme süreçleri ya da resmi sağlık kurumu başvurularında apostil istenebilir. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa Ankara Valiliği'nden apostil alınır; değilse Dışişleri ve ilgili elçilik tasdiki gerekir. Apostil gerekip gerekmediğini kesin söyleyebilmek için başvurduğunuz kurumun yazılı talebine bakıyoruz. Onay kararı ilgili kuruma aittir.

Belgenin aslı bende yok, yurt dışındayım. Ne yapayım?

Sorun değil. Yalnızca yeminli tercüme isteniyorsa, epikrizin net bir taraması veya iyi çekilmiş fotoğrafı yeterli oluyor. Belgeyi WhatsApp veya e-posta üzerinden iletmeniz yeterli; çeviriyi yapıyor, imza-kaşeli PDF nüshayı size yine dijital gönderiyoruz. Noter onayı veya apostil de gerekiyorsa kaşeli bir çıktı versiyonuna ihtiyaç duyuluyor; bu durumda hastanenizden e-imzalı PDF veya yeni bir nüsha talep etmeniz gerekebilir. Devlet hastanesi belgeleri için e-Nabız üzerinden çıktı almak çoğunlukla işi çözüyor.

Fotokopi epikrizimi noter tasdik eder mi?

Noter, fotokopinin aslına uygunluğunu onaylama (suret tasdiki) ile tercümenin imza tasdiğini farklı işlemler olarak ele alır. Bizim sürecimizde noter, yeminli tercümanın imzasını tasdik ediyor — yani çevirinin doğruluğunu değil, tercümanın yetkili kişi olduğunu onaylıyor. Bu işlem için tercümanın imzaladığı çeviri nüshası ve genellikle belgenin aslı ya da kaşeli/imzalı bir çıktısı yeterli olur. Sade fotokopiyle bazı noterler işlemi reddedebilir; bu yüzden orijinal veya e-imzalı nüsha tercih edilir.

Birkaç yıl önceki epikrizim hâlâ kullanılabilir mi?

Epikrizin kendisinin yasal bir son kullanma tarihi yok; hekim imzası ve kurum kaşesi taşıdığı sürece resmi belge olarak geçerli. Ancak başvurduğunuz kurum güncellik isteyebilir. Sigorta şirketleri ve sevk hastaneleri çoğunlukla son 6-12 ay içinde düzenlenmiş bir rapor talep ediyor; vize başvurularında 3-6 ay sınırı görülebiliyor. Tanı geçmişini göstermek için eski epikrizler kabul edilirken aktif tedavi planı için yenisi istenmesi yaygın bir uygulama. Hedef kurumun şartlarını birlikte gözden geçirebiliriz.

Epikrizle birlikte hangi belgeler isteniyor?

Tek başına epikriz çoğu zaman bütün hikâyeyi anlatmaz. Yurt dışı kurumlar genellikle yanında tetkik sonuçlarını (kan, MR, BT, patoloji raporu), kullanılan ilaçların listesini ve varsa ameliyat raporunu da ister. Onkoloji başvurularında patoloji ve görüntüleme raporları neredeyse her zaman dosyaya ekleniyor. Bu belgelerin de aynı dile çevrilmesi gerektiğinde dosyayı bir bütün olarak fiyatlıyoruz; toplu çeviride hem süre hem ücret tarafında avantaj çıkıyor. Başvurduğunuz kurumun talep listesini paylaşırsanız eksiksiz bir paket hazırlarız.

Epikriz çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.