01. İpotek belgesi tam olarak neyi gösterir?
İpotek belgesi, bir taşınmazın belirli bir borç ya da kredi karşılığında rehin altına alındığını gösteren resmi kayıttır. Türkiye'de bu kayıt genelde iki yerden çıkar: Tapu ve Kadastro Müdürlüğü'nden alınan takyidat belgesi ya da tapu kayıt örneği, ve bankadan alınan ipotek tesis yazısı veya kredi sözleşmesi eki. Belgenin üzerinde taşınmazın ada-parsel bilgisi, ipotek sahibi kurumun adı, ipotek tutarı, derecesi ve tarih yer alır.
Yabancı kurumlar belgeyi şu üç şeyi görmek için ister: gayrimenkulün gerçekten size ait olduğu, üzerinde aktif bir borcun bulunup bulunmadığı ve ipoteğin hangi kurum lehine konulduğu. Bu yüzden tercümede ada-parsel numarası, tutar ve para birimi bire bir aktarılır; özet ya da yorum yapılmaz. Belgenin geçerlilik süresi resmi olarak yoktur ama çoğu kurum son altı ay içinde alınmış örnek ister.
02. İpotek belgesi en çok nereye gönderiliyor?
Ulus Tercüme'ye gelen ipotek belgesi taleplerinin büyük çoğunluğu dört senaryodan birine giriyor:
- Yatırımcı ve uzun süreli vize dosyaları: Portekiz Golden Visa, İspanya, Yunanistan ve Karayipler yatırım programlarında başvuru sahibinin Türkiye'deki gayrimenkulü ve üzerindeki ipotek durumu beyan edilir.
- Yurt dışı banka kredi başvuruları: Almanya veya Hollanda'da konut almak için yerel bankadan kredi alacak kişiler, Türkiye'deki mevcut ipoteklerini gelir-borç tablosuna eklemek zorunda.
- Boşanma ve mal paylaşımı davaları: İngiltere, Kanada veya ABD'de görülen davalarda Türkiye'deki taşınmazın ipotek durumu mahkemeye sunulur; bu durumda yeminli tercüme yetmez, noter ve apostil de gerekir.
- Miras ve veraset işlemleri: Yurt dışında vefat eden bir akrabanın Türkiye'deki gayrimenkulüne ilişkin ipotek kayıtları, oradaki noter ya da mahkeme tarafından istenir.
Her senaryonun istediği onay derecesi farklı; bu yüzden ilk soru hep aynı: belge hangi ülkeye, hangi kuruma gidiyor?
03. Yeminli tercüme her durumda gerekli mi?
Resmi bir kuruma sunulacaksa cevap evet. İpotek belgesi mali ve hukuki sonuç doğuran bir kayıt olduğu için, hedef kurum çevirinin yeminli tercüman imzası ve kaşesi taşımasını ister. Standart bir çeviri ofisinin antetli kâğıdı, banka veya göçmenlik makamı için yeterli olmaz.
Bazı durumlarda — örneğin yurt dışındaki bir avukatın iç değerlendirmesi ya da şirket içi bir raporlama için — yeminli olmayan bir çeviri istenebilir. Ama bu istisnadır; uygulamada belgenin gittiği yer banka, mahkeme, tapu dairesi muadili bir kurum veya konsolosluksa, yeminli tercüme şarttır. Belgeniz hangi amaçla istendiyse karşı taraftan "sworn / certified translation gerekiyor mu, noter onayı da gerekecek mi?" sorusunun cevabını yazılı almanız, sonraki adımları çok kolaylaştırır.
04. Noter, apostil, elçilik: belge hangi yolu izliyor?
İpotek belgesi tercümesinde onay işlemleri hedef ülkeye göre üç yoldan birine girer:
1. Sadece yeminli tercüme + noter onayı. Hedef kurum yalnızca tercümanın yemininin noter tarafından tasdik edilmesini istiyorsa, süreç burada biter. Bazı yurt içi kullanımlar ve gevşek belgelendirme isteyen yabancı kurumlar bu yolu kabul eder. 2. Yeminli tercüme + noter + apostil. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ise (Almanya, Hollanda, İspanya, Portekiz, İtalya, ABD, Kanada, İngiltere ve daha pek çoğu), noter onayının üzerine Ankara Valiliği'nden apostil şerhi alınır. Yaygın yol budur. 3. Yeminli tercüme + noter + Dışişleri tasdiği + ilgili ülkenin elçilik/konsolosluk onayı. Hedef ülke Lahey'e taraf değilse (örneğin bazı Körfez ülkeleri, Mısır, Çin için belirli durumlar), zincir uzar. Bu durumda Ankara'daki elçilik randevusu da süreç planının parçası olur.
Ulus Tercüme bu zinciri belgenin gittiği ülkeye göre netleştirir; noter ve valilik adımlarını sizin adınıza takip eder. Hangi onayın gerekip gerekmediğine ilişkin nihai karar her zaman ilgili kuruma aittir.
05. Hangi dillere çeviriyoruz?
İpotek belgesi taleplerinde dil dağılımı, belgenin gittiği ülkeyle birebir örtüşür. En sık çevirdiğimiz diller şöyle:
- İngilizce — ABD, Kanada, İngiltere, Avustralya başvurularında ve uluslararası bankalar için. Talebin yarısından fazlasını oluşturuyor.
- Almanca — Almanya, Avusturya ve İsviçre bankaları, konut kredisi ve oturma izni dosyaları.
- Hollandaca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca — Avrupa içi gayrimenkul ve yatırımcı vize başvuruları.
- Arapça — Körfez ülkelerinde açılan davalar, miras işlemleri ve bankacılık dosyaları.
- Rusça — Rusya, Kazakistan ve diğer BDT ülkelerine yönelik mahkeme ve banka süreçleri.
Türkçeden hedef dile çevirinin yanı sıra, yurt dışında düzenlenmiş bir mortgage / hipoteca / Grundschuld belgesinin Türkçeye çevrilmesini de yapıyoruz; bu yön Türkiye'deki tapu ve mahkeme süreçlerinde gerekir.
06. Ücreti ve süreyi ne belirliyor?
İpotek belgesi tercümesinde ücret üç kalemden oluşur ve bunlar belgeden belgeye değişir:
- Tercüme ücreti sayfa sayısına ve dil çiftine bağlıdır. Tek sayfalık bir takyidat ile yirmi sayfalık bir kredi sözleşmesi eki aynı fiyatta olmaz; banka sözleşmeleri tablolu ve teknik olduğu için daha uzun sürer.
- Noter onayı bedeli noter tarifesine göre sabittir; sayfa başına hesaplanır ve doğrudan notere ödenir.
- Apostil veya elçilik onayı hedef ülkeye göre eklenir. Apostil Ankara Valiliği'nde aynı gün alınır; elçilik onayı gerekiyorsa randevu ve harç süreci uzayabilir.
Tipik bir takyidat belgesi için yeminli tercüme + noter zinciri bir-iki iş günü içinde tamamlanır. Apostil eklenirse genellikle aynı iş günü içinde Valilik adımı kapanır. Elçilik onayı söz konusuysa randevu trafiğine göre üç ila on iş günü arası bir aralık konuşulur. Belge görülmeden net bir gün ve tutar veremiyoruz; bu yüzden ilk adım hep dosyanın taranıp tarafımıza ulaşması.
07. Aslını getirmem gerekiyor mu?
İpotek belgesi tercümesinde aslı zorunluluğu adıma göre değişir:
- Tercüme aşaması için aslı şart değildir. Net taranmış bir PDF ya da yüksek çözünürlüklü fotoğraf, çevirinin yapılması için yeterlidir. Tarama eksiksiz olmalı; mühür, kaşe ve barkod görünür durumda kalmalı.
- Noter onayı için durum farklıdır. Noterler genelde tercümanın imzasını tasdik eder, belgenin aslını görmek zorunda değildir; ama bazı noterler kaynak belgenin aslını ya da "aslı gibidir" tasdikli bir suretini isteyebilir. Tapu kayıt örneklerinde e-Devlet üzerinden alınan barkodlu nüsha çoğu zaman kabul edilir.
- Apostil aşamasında belgenin kendisi değil, noter tasdiği apostillenir. Yani fiziki olarak tutulan şey çevirinin noter tasdikli halidir.
Belge yurt dışındaysa ya da elinizde sadece dijital örneği varsa süreci yine başlatabiliriz; e-Devlet'ten yeniden alınması gereken bir nüsha varsa bunu birlikte değerlendiririz.
08. Ankara'da teslim nasıl yapılıyor?
Tercüme, noter ve apostil adımları tamamlandığında belgeyi üç şekilde teslim ediyoruz. Ankara içi kurye en sık tercih edilen yöntem; ilçeye göre aynı gün ya da ertesi sabah elinizde olur. Çankaya, Kızılay, Ulus, Çukurambar, Bakanlıklar gibi merkezi bölgelerde teslim genellikle birkaç saat içinde tamamlanır. İkinci seçenek ofisten elden teslim: Ulus'taki ofisimizden mesai saatleri içinde alabilirsiniz. Üçüncüsü şehirler arası kargo; başka bir şehirden başvuruyorsanız kargo gönderimi yapıyoruz.
Teslim öncesi belgenizin son halinin dijital kopyasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden iletiyoruz; böylece elinize geçmeden önce isim, ada-parsel ve tutar gibi kritik alanları kontrol edebiliyorsunuz.