İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Kimlik Tercümesi: Yeminli Çeviri ve Onay Adımları

Kimlik tercümesi, T.C. kimlik kartı veya eski nüfus cüzdanının yeminli tercüman imzasıyla başka bir dile çevrilmesidir. Vize başvurusu, yurt dışı banka hesabı, oturma izni veya yabancı bir kuruma kayıt gibi durumlarda istenir. Ulus Tercüme, kimlik belgenizin iki yüzünü inceler, hedef dile çevirir ve gerekiyorsa noter onayı ile apostil adımlarını takip eder. Belgenin nereye sunulacağını söylemeniz yeterli; onay işlemlerini ona göre kurarız. Resmi kabul kararı belgeyi isteyen kuruma aittir; biz tercüme ve onay süreçlerini yürütürüz.

T.C. Kimlik İçin Akış

Onay zinciri

T.C. Kimlik belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

T.C. Kimlik çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

T.C. Kimlik en sık çevrildiği diller

01. T.C. kimlik kartında ne yazıyor, neden çevriliyor?

Türkiye'de 2017'den sonra dağıtılan T.C. kimlik kartı, Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenir. Üzerinde ad, soyad, T.C. kimlik numarası, doğum tarihi, doğum yeri, cinsiyet, anne-baba adı, seri numarası ve son geçerlilik tarihi bulunur. Eski tip nüfus cüzdanları hâlâ geçerli sayılsa da yurt dışı işlemlerde genellikle yeni kart ya da yeni kartın çevirisi tercih ediliyor.

Kimlik belgesinin çevrilmesi, yabancı bir makamın "bu kişi gerçekten kim, bilgiler doğru mu" sorusuna cevap verebilmesi için gerekir. Pasaportu olmayan ya da pasaportta bulunmayan bilgileri (örneğin anne-baba adı, doğum yeri) belgelemek istediğinizde kimlik tercümesi devreye girer. Çeviride kart üzerindeki her alan, MRZ satırı dahil, eksiksiz aktarılır.

02. Kimlik çevirisi en sık nereye gönderiliyor?

En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:

  • Yurt dışı banka hesabı: Almanya, Hollanda veya Birleşik Krallık'taki bir bankada hesap açarken pasaportun yanında kimlik çevirisi de istenebiliyor. Adres ve anne-baba adı doğrulaması için.
  • Oturma izni başvurusu: Avrupa ülkelerinin çoğunda ikamet izni dosyasında kimlik ya da nüfus kayıt örneği çevirisi yer alır.
  • Yurt dışı evlilik: Yabancı uyruklu biriyle evlilik için belediyeye sunulacak dosyada kimlik çevirisi neredeyse her zaman istenir; çoğu zaman apostille birlikte.
  • Vize dosyası: Schengen başvurularında pasaport esas belge olsa da bazı konsolosluklar destekleyici evrak olarak kimlik çevirisi talep ediyor.
  • Yurt içinde yabancıya iş ya da kira: Türkiye'de işlem yapan yabancılar için kimliğinin İngilizce ya da kendi dilinde tercümesi gerekebiliyor (ters yön).

03. Yeminli tercüme yeter mi, noter onayı gerekir mi?

Kimlik belgesi hemen her zaman yeminli tercüme olarak hazırlanır; tercümanın imzası ve kaşesi olmadan resmi bir kurum bu belgeyi kabul etmez. Noter onayının gerekli olup olmadığını ise belgenin gideceği kurum belirler.

Genel eğilim şöyle: Türkiye'deki bir kuruma sunulacak çeviriler yeminli imza ile çoğu zaman geçer. Yurt dışına gidecek kimlik çevirilerinde ise neredeyse her durumda noter onayı isteniyor, çünkü bir sonraki adım olan apostil tasdiği için noter tasdiki ön şart. Eğer belgenizi nereye sunacağınızdan emin değilseniz, kurum yazışmasını bizimle paylaşın; yeminli ile noter onaylı arasındaki kararı birlikte verelim. Gereksiz noter masrafı çıkarmak istemeyiz.

04. Apostil, Dışişleri ve elçilik zincirinde nereye girer?

Kimlik tercümesinin onay işlemleri, belgenin gideceği ülkeye göre değişir.

Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gidiyorsa (Almanya, Hollanda, Fransa, İspanya, İtalya, Yunanistan, ABD, Kanada gibi) zincir kısadır: Yeminli tercüme → noter onayı → Ankara Valiliği veya kaymakamlıktan apostil. Apostil mührü ile birlikte belge hedef ülkede doğrudan geçerli sayılır.

Apostil sistemine dahil olmayan ülkelerde (Birleşik Arap Emirlikleri'nin bazı işlemleri, Suudi Arabistan, Mısır, Çin, Katar, Irak gibi) zincir daha uzundur: Yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı tasdiki → hedef ülkenin Ankara'daki büyükelçiliği veya konsolosluğunda tasdik.

Hangi adımların gerçekten gerekli olduğunu kurum yazısı veya başvuru rehberi netleştirir. Resmi onay kararları ilgili makamlara aittir; biz adımların sırasını ve teslim takibini üstleniriz.

05. Türkçeden en çok hangi dillere çeviriyoruz?

Kimlik tercümelerinde en yoğun talep gördüğümüz diller ve tipik kullanım yönleri:

  • İngilizce: Kanada, Birleşik Krallık, Avustralya, ABD ve uluslararası kurumlar için. Çoğunda apostil gerekiyor.
  • Almanca: Almanya, Avusturya, İsviçre. Aile birleşimi ve oturma izni dosyalarında neredeyse standart.
  • Fransızca: Fransa, Belçika, Kanada Quebec, Fas, Cezayir.
  • Arapça: Suudi Arabistan, Katar, Mısır, Birleşik Arap Emirlikleri. Bu ülkelerin çoğunda elçilik tasdik zinciri devreye giriyor.
  • Hollandaca: Hollanda ve Belçika; özellikle MVV başvurularında.
  • İtalyanca, İspanyolca, Yunanca: Konsolosluk başvuruları ve vatandaşlık dosyaları için sık talep ediliyor.

Diğer 50'ye yakın dilde de çeviri yapıyoruz; kart üzerindeki bilgilerin az olması, ender dillerde bile süreyi makul tutar.

06. Kimlik tercümesinin fiyatı neye göre çıkıyor?

Kimlik kartı standart sayfa hesabına göre nispeten kısa bir belgedir; bu yüzden tercüme ücreti çoğu dilde sabit kart fiyatı şeklinde verilebiliyor. Asıl fark, onay işlemlerinin uzunluğundan geliyor.

Ücreti şekillendiren üç ana kalem var:

  • Dil çifti: İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın dillerde tercüme bedeli daha düşük; nadir dillerde yükselir.
  • Noter masrafı: Noter onayı isteniyorsa, noterin kendi harç tarifesi tercüme bedelinin üzerine eklenir. Bu tutar Adalet Bakanlığı tarifesine bağlıdır, bizim belirlediğimiz bir kalem değildir.
  • Apostil / Dışişleri / elçilik: Apostil çoğu zaman ücretsiz veya cüzi bir harçla alınır; elçilik tasdikinde ülkeye göre değişen konsolosluk harçları çıkar.

Belgenizin fotoğrafını ve hedef ülkeyi paylaşırsanız ücreti tek kalem halinde yazılı dönüyoruz.

07. Aslı şart mı, fotoğraf yeterli mi?

Yeminli tercüme aşaması için kart aslı çoğunlukla şart değildir; iki yüzünün net bir fotoğrafı ya da taraması yeterlidir. Kartın çipli kısmının değil, basılı bilgilerin okunaklı olması önemli — bilgileri eksiksiz aktarabilmemiz için.

Noter onayı aşamasında durum değişir. Noterler genellikle çeviriyi onaylarken kaynak belgenin aslını ya da onaylı bir kopyasını görmek ister. Bazı noterler temiz bir fotokopiyi kabul ederken, bazıları kartın kendisini ister. Bu yüzden noter onaylı kimlik tercümesi sürecine başlamadan önce hangi noterle çalışacağımızı söyleriz; gerekirse kartın aslıyla teslim alır, işlemden hemen sonra geri veririz. Apostil aşamasında belge artık yeminli + noter onaylı paket olduğu için aslıyla işiniz kalmaz.

08. Ankara'da teslim ve uzaktan süreç

Belgenizin fotoğrafını WhatsApp ya da e-posta üzerinden bize iletmeniz, sürecin başlaması için yeterlidir. Yeminli tercüme aynı gün içinde, çoğu dilde birkaç saatte tamamlanır. Noter onayı veya apostil isteniyorsa, ofise yakın noterler ve Ankara Valiliği apostil masası ile aynı gün içinde işlem yürütüyoruz.

Ankara içindeysiniz ve karta dokunmak gerekiyorsa motorlu kurye ile kartınızı sabah alıp, akşam onaylı paketle birlikte adresinize teslim edebiliyoruz. Çankaya, Kızılay, Bahçelievler, Yenimahalle gibi merkezi ilçelerde gün içi turlar düzenli. Ankara dışındaysanız belgenizi kargo ile gönderebilir, hazır olduğunda anlaşmalı kargo ile teslim alabilirsiniz; bu durumda elçilik onayı gibi uzun süreçlerde tahmini bir gün ekleniyor.

SSS

T.C. Kimlik için sık sorulanlar

Kimlik tercümesi ne kadar sürede hazır olur?

Sadece yeminli tercüme isteniyorsa İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın dillerde belgeyi aldığımız gün içinde tamamlıyoruz; yoğun günlerde bile süre birkaç saati geçmez. Noter onayı eklenirse aynı veya bir sonraki iş günü, apostil dahil edilirse genelde bir iş günü ek yeter. Elçilik tasdik zinciri gerekiyorsa süre ülkeye göre değişir: bazı elçilikler aynı gün, bazıları üç-beş iş günü randevu verir. Belgenizi gönderdiğinizde tahmini takvimi yazılı paylaşıyoruz.

Kimlik tercümem için apostil gerekli mi?

Bu, belgenin gideceği ülkeye ve kuruma göre değişir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerin çoğunda (Almanya, Fransa, Hollanda, İspanya, ABD, Kanada gibi) noter onaylı tercümeye apostil de eklenir. Suudi Arabistan, Mısır, Katar, Çin gibi ülkelerde apostil yerine Dışişleri tasdiki ve ardından ilgili ülkenin elçilik onayı zinciri çalışır. Kurum yazısında "apostille", "legalised" veya "authenticated" gibi terimler geçiyorsa onay adımı şart demektir; emin değilseniz yazıyı bize iletin, birlikte değerlendirelim.

Kimlik kartım yurt dışında, ne yapabilirim?

Yeminli tercüme için kartın aslını göndermenize gerek yok; ön ve arka yüzünün net taraması veya fotoğrafı yeterli. Süreç tamamen uzaktan ilerleyebilir. Sadece noter onayı aşamasında bazı noterler kartın aslını görmek isteyebilir; bu durumda Türkiye'deki bir yakınınız adınıza karta dokunan adımı tamamlayabilir, ya da gönderilebilecek başka bir kimlik belgeniz varsa (nüfus kayıt örneği gibi) onunla ilerleyebiliriz. Hangi seçeneğin sizin durumunuza uyduğunu birlikte konuşmamız en doğrusu.

Kimlik fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noter tasdikinin iki ayrı türü var; karıştırmamak gerekir. Birincisi "sureti aslına uygundur" tasdikidir — noter, kartın aslını görüp fotokopisinin doğru olduğunu onaylar. İkincisi tercüme tasdikidir — noter, yeminli tercümanın çevirisini onaylar. Çoğu kurum ikincisini ister, yani çevirinin noter onaylı olmasını. Yurt dışı bazı işlemlerde her ikisi de istenebiliyor: önce kart fotokopisi aslına uygun onaylanır, sonra çevirisi noter onayından geçer. Kurumun talebine göre hangi onayı işleteceğimizi netleştiriyoruz.

Daha önce çevirttiğim kimlik tercümesini yeniden kullanabilir miyim?

Teknik olarak yeminli tercümenin son kullanma tarihi yoktur, ancak kurumlar genellikle güncel tarihli çeviri ister; çoğu altı aydan eski belgeleri kabul etmiyor. Ayrıca eski kimlik bilginiz (örneğin soyadı değişikliği, adres bilgisi, yeni kart bilgileri) üzerindeki bilgiler değişmişse çeviri zaten geçersiz sayılır. Yeni bir noter onayı veya apostil tarihi istenmesi de yaygın. Elinizdeki eski çeviriyi paylaşırsanız, içerikteki bilgilerin geçerli olup olmadığını birlikte kontrol eder, yalnız onay adımını yenilemek yeterli mi yoksa baştan çeviri mi gerekiyor söyleriz.

Kimlik tercümesinin yanında başka belge isteniyor mu?

Çoğu zaman evet. Kimlik tek başına yeterli olmuyor; yanında doğum belgesi, nüfus kayıt örneği, ikametgâh, evlilik cüzdanı veya pasaport çevirisi de istenir. Hangi belgelerin gerektiği başvuru türüne göre değişir: oturma izni için adres + medeni durum belgeleri, evlilik için doğum + bekarlık belgesi, üniversite kayıt için diploma + transkript yaygındır. Sizden ricamız, kurumun belge listesini olduğu gibi iletmeniz; tek tek çevirip kafa karışıklığı yaratmak yerine paket halinde yönetelim, hem maliyet hem süre açısından kazançlı olur.

T.C. Kimlik çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.