01. Sağlık kurulu raporu nedir, nereden alınır?
Sağlık kurulu raporu, devlet hastaneleri ve yetkilendirilmiş özel hastanelerde en az üç hekimden oluşan bir heyet tarafından düzenlenir. Belgenin üzerinde hastanenin başlığı, rapor numarası, düzenlenme tarihi, kişinin kimlik bilgileri, muayene bulguları, varsa engellilik oranı ve heyet üyelerinin imza ve kaşeleri yer alır. Başhekimlik onayı genelde son sayfada bulunur.
Geçerlilik süresi raporun amacına göre değişir. Engellilik tespiti için düzenlenen raporlar uzun süreli olabilirken, vize veya işe başvuru için istenen sağlık raporları çoğunlukla 6 ay içinde alınmış olmalıdır. Belgenizin tarihini ve hangi kurum için istendiğini bize iletirseniz, kabul edileceği aralıkta olup olmadığını birlikte değerlendiririz.
Raporun arkalı önlü tam metni çevrilir; başhekimlik mührü, heyet imzaları ve QR kodu bulunan e-imzalı sayfalar da tercüme dosyasına dahil edilir.
02. Bu rapor hangi durumlarda çevriliyor?
En sık karşılaştığımız senaryolar şunlar:
- Yurt dışı oturma ve çalışma izni: Almanya, Hollanda, Avusturya gibi ülkelerde uzun süreli ikamet veya iş sözleşmesi başvurularında sağlık durumu beyanı isteniyor.
- Engellilik / malulen emeklilik dosyaları: Yurt dışında yaşayan vatandaşların Türkiye'den aldığı engelli raporunu, oturduğu ülkenin sosyal güvenlik kurumuna sunması gerekiyor.
- Sigorta ve tazminat süreçleri: Yurt dışı sigorta şirketleri, yaralanma veya kronik hastalık dosyalarında Türkiye'deki heyet raporunu çevirili ve onaylı istiyor.
- Yurt dışında tedavi ve ikinci görüş: Yabancı bir hastaneye başvuruda mevcut tanı ve heyet kararı çevrilerek dosyaya ekleniyor.
- Üniversite ve sportif başvurular: Bazı yüksek lisans, askerî okul ve spor federasyonu kayıtlarında sağlık kurulu raporu şartı bulunuyor.
Hangi kuruma sunulacağını söylerseniz çeviri formatını ona göre kurarız; bazı sigorta şirketleri tablolu format isterken, vize ofisleri çoğunlukla orijinale birebir sayfa düzeni bekler.
03. Yeminli tercüme şart mı?
Sağlık kurulu raporu, devlet kurumu çıkışlı resmî bir belge olduğu için neredeyse tüm başvurularda yeminli tercüme istenir. Yeminli tercüman, çeviriyi kendi kaşesi ve imzasıyla onaylar; tıbbi terminolojinin doğru aktarıldığını ve belgenin tam olarak çevrildiğini beyan eder.
Bazı durumlarda yeminli tercüme tek başına yetmez. Vize ofisleri ve yabancı sosyal güvenlik kurumları çoğunlukla noter onayı ister; Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelere gidecek belgelerde noter onayının üzerine apostil tasdiği eklenir. Hangi katmana kadar gideceğinizi belgenin hangi ülkede, hangi kurumda kullanılacağına göre belirleriz.
Kurumun istediği formatı bilmiyorsanız, başvuru rehberinin ya da talep yazısının ekran görüntüsünü göndermeniz yeterli; gerekli olan onay işlemlerini biz çıkarırız.
04. Noter, apostil ve elçilik adımlarında raporun yolu
Sağlık kurulu raporunun tipik onay işlemleri şöyle ilerler:
1. Yeminli tercüme: Belge hedef dile çevrilir, tercüman kaşesi basılır. 2. Noter onayı: Çevirinin tercüman beyanına uygun olduğu noter huzurunda tasdik edilir. Ankara noterlerinde aynı gün tamamlanabilen bir adımdır. 3. Apostil tasdiği: Belge, Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkeye gidiyorsa Ankara Valiliği'nden alınır. Apostil, yabancı makamların bu belgenin gerçekliğini ayrıca araştırmasını gerektirmeden tanımasını sağlar. 4. Dışişleri ve elçilik tasdiği: Hedef ülke Lahey'e taraf değilse (örneğin Birleşik Arap Emirlikleri, Mısır, Çin'in bazı işlemleri), zincir Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve ardından ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğuna uzanır.
Apostil ve elçilik kabul kararları ilgili makamlara aittir; biz tercüme, dosya hazırlığı ve adım takibinde destek veririz. Hangi zinciri izleyeceğimizi belgenin gideceği ülkeye göre baştan netleştiririz.
05. En çok hangi dillere çeviriyoruz?
Sağlık kurulu raporu tercümesinde talebin yoğunlaştığı diller hedef ülkeye göre dağılıyor:
- Almanca: Almanya ve Avusturya'da yaşayan vatandaşların engelli raporlarını sosyal güvenlik kurumlarına sunması en sık karşılaştığımız işlem.
- İngilizce: Kanada IRCC dosyaları, İngiltere oturum başvuruları, ABD sigorta süreçleri ve uluslararası hastane başvuruları için.
- Hollandaca, Fransızca, İsveççe: Belçika, Hollanda, Fransa ve İskandinav ülkelerinde oturma izni ve maluliyet dosyaları.
- Arapça: Körfez ülkelerinde çalışma izni ve sağlık beyanı süreçleri; bu zincirde Lahey'in dışında elçilik tasdiği gerekebilir.
- Rusça, Ukraynaca: Rusya ve Ukrayna'daki sigorta ve emeklilik işlemleri.
Türkçeden hedef dile çevrilen rapor, bazı kurumlarda ek olarak ters yönde — yani yurt dışı raporunun Türkçeye — çevrilmesi gerektiğinde de aynı süreçten geçiyor.
06. Ücreti ve süreyi ne belirliyor?
Sağlık kurulu raporlarında fiyat sabit bir kalem değil; üç değişken belirliyor:
- Sayfa ve karakter sayısı: Tek sayfalık özet raporlar ile çok sayfalı, ek tahlil sonuçları içeren dosyalar arasında ciddi fark var. Çeviri kelime/karakter hesabıyla çıkarılır.
- Dil çifti: İngilizce ve Almanca gibi yoğun çalıştığımız dillerde fiyat ve süre daha öngörülebilir; Fince, Japonca, Korece gibi dillerde tercüman uygunluğuna göre süre uzayabilir.
- Onay zinciri: Sadece yeminli tercüme mi, üzerine noter mi, ardından apostil veya elçilik mi gerekiyor — her katman ayrı bir maliyet ve süre kalemi.
Standart bir sağlık kurulu raporunun yeminli tercümesi bir iş günü içinde tamamlanır; noter ve apostil eklendiğinde süreç çoğunlukla iki iş gününü bulur. Belgenin taramasını ilettiğinizde sayfa adedine, hedef dile ve istenen onay işlemlerine göre yazılı bir teklif hazırlarız.
07. Belgenin aslı gerekli mi?
Sağlık kurulu raporu tercümesinde aslı/kopya sorusu yapılacak onaya bağlı:
- Sadece yeminli tercüme istenen başvurularda: Belgenin yüksek çözünürlüklü taraması veya net bir fotoğrafı yeterlidir. Mührü, imzaları ve QR kodu okunabiliyor olmalı.
- Noter onayı eklenecekse: Noter çoğu zaman aslını veya "aslı görülmüştür" şerhli bir suretini ister. e-imzalı raporlarda QR kod doğrulaması yeterli olabilir; klasik ıslak imzalı raporlarda aslını noterlik aşamasında getirmeniz gerekir.
- Apostil eklenecekse: Apostil mührü orijinal belgenin üzerine veya noter onaylı tercüme dosyasına basılır; bu nedenle aslı süreçte bizzat hareket eder.
Raporun aslı yurt dışındaysa, e-Nabız üzerinden temin edilebilecek elektronik bir versiyonu varsa onunla da süreç işletilebiliyor. Belgenizin formatını sorduğumuzda, hangi versiyona sahip olduğunuzu söylemeniz yeterli.
08. Ankara'da teslim ve kurye
Tamamlanan sağlık kurulu raporu tercümesini üç farklı yoldan teslim ediyoruz:
- Ofisten elden teslim: Kızılay ve Ulus çevresindeyseniz hazır olur olmaz haber veriyoruz, belgeyi kaşeli orijinal halinde elden teslim alıyorsunuz.
- Ankara içi kurye: Çankaya, Yenimahalle, Etimesgut, Keçiören gibi ilçelere motorlu kurye ile aynı gün ya da ertesi sabah ulaşıyoruz. Apostil aşaması varsa, kuryeyi apostil tamamlandıktan sonra planlıyoruz.
- Kargo ile yurt içi / yurt dışı: Yurt dışında oturuyorsanız belgenizi uluslararası kargo ile gönderebiliyoruz. Bazı kurumlar dijital kopyayı da kabul ettiği için, çoğu durumda taranmış PDF'yi e-posta ile öncelikli paylaşıyoruz.
Resmi onay kararları ilgili makamlara ait olduğundan, belgenizi başvuru tarihinden birkaç gün önce planlamanızı öneriyoruz; böylece eksik bir adım çıkarsa düzeltme için zamanınız oluyor.