01. Tapu Senedi Üzerinde Ne Yazar, Kim Verir?
Tapu senedi, Türkiye'de Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü'ne bağlı tapu müdürlüklerinden alınan resmî mülkiyet belgesidir. Üstünde malik adı, T.C. kimlik numarası, taşınmazın il-ilçe-mahalle-ada-parsel bilgisi, yüzölçümü, niteliği (arsa, konut, işyeri), edinme nedeni ve tescil tarihi yer alır. 2015 sonrası verilen yeni nesil tapular soğuk damga, karekod ve hologram içerir; bu unsurların çeviride yön belirtmeli olarak işaretlenmesi gerekir.
Tapu, üzerinde değişiklik yapılana kadar geçerlidir; ancak yurt dışındaki kurumların önemli bir kısmı son üç ila altı ay içinde alınmış güncel tapu kayıt örneğini ister. Eski tarihli senet elinizde olsa bile, çevirinin yanına e-Devlet'ten alınmış güncel tapu kayıt örneği eklemek çoğu zaman süreci hızlandırır.
02. Tapunuzu Hangi İşlem İçin Çevirtiyorsunuz?
Tapu tercümesi en sık üç senaryoda gerekir. Birincisi yurt dışı banka ve gelir beyanı: Almanya, Hollanda, İngiltere veya Körfez ülkelerinde yaşayan vatandaşlar, kredi başvurusunda veya servet beyanında Türkiye'deki gayrimenkulü gösterebilmek için tapunun yeminli çevirisini sunar.
İkincisi miras ve veraset işlemleri: yurt dışında vefat eden veya orada yaşayan mirasçıların Türkiye'deki taşınmazı paylaşması için yabancı mahkeme veya noter tapunun apostilli tercümesini ister. Üçüncüsü yabancıya gayrimenkul satışı: alıcı yabancıysa, satış öncesi kendi ülkesindeki bankadan transfer yapabilmek için tapunun İngilizce çevirisini ve bazen apostilini talep edebilir.
Eğitim veya vize başvurularında ise tapu, ekonomik durumu kanıtlayan destekleyici belge olarak istenir; bu durumda yalnızca yeminli tercüme genellikle yeterlidir.
03. Yeminli, Noter, Apostil: Tapunuzun Onay Yolu
Tapu hemen her zaman yeminli tercüme ister, çünkü resmî bir kurum belgesidir. Bunun ötesi, hedef kurumun talebine bağlıdır.
Sadece yeminli tercüme yeterli olabilir: yurt içindeki yabancı banka şubesine, üniversiteye veya bazı vize ofislerine sunulacaksa.
Noter onayı istenir: belgenin Türkiye sınırları içinde resmî bir kuruma, yabancı bir konsolosluğa veya yeminli mali müşavir aracılığıyla sunulacağı durumlarda.
Apostil zorunludur: belge, Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkede (Almanya, Hollanda, İspanya, İngiltere, ABD vb.) resmî işlemde kullanılacaksa. Bu durumda zincir şöyle ilerler: yeminli tercüme → noter tasdiki → Ankara Valiliği apostili. Hedef ülke sözleşmeye taraf değilse (Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Çin gibi), apostil yerine Dışişleri Bakanlığı + ilgili ülke konsolosluğu zinciri devreye girer.
04. En Sık Hangi Dillere Çevriliyor?
Ankara ofisimizden geçen tapu çevirilerinin büyük kısmı dört dil çiftinde yoğunlaşır. İngilizce, en yaygın olanıdır; ABD, İngiltere, İrlanda, Kanada, Avustralya banka ve mahkemelerinin yanı sıra Körfez ülkelerinin de büyük çoğunluğu İngilizce çeviriyi kabul eder.
Almanca çeviri özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre'deki miras, banka ve emeklilik dosyalarında istenir; bu dosyalarda apostil neredeyse standarttır. Hollandaca ve Fransızca sırasıyla Hollanda-Belçika ve Fransa-Belçika-Lüksemburg eksenli işlemlerde gerekir.
Daha az hacimli ama düzenli gelen talepler: Arapça (Körfez gayrimenkul-finans işlemleri), Rusça (Rusya, Kazakistan, Azerbaycan miras dosyaları) ve İspanyolca (İspanya gayrimenkul ve oturma izni dosyaları). Hedef ülke ve şehre göre hangi dilin kabul edildiğini en doğru biçimde ilgili konsolosluk veya alıcı kurum söyler; tereddütte kalırsanız çeviriye başlamadan kurumdan e-posta ile yazılı teyit almanızı öneririz.
05. Ücreti Belirleyen Üç Şey
Tapu çevirisinde ücret üç değişkene göre netleşir.
Birincisi belge yoğunluğu: tek malikli, tek parselli klasik tapu senedi genelde tek sayfadır. İştirakli mülkiyet, çok parselli arazi tapuları veya tapu kayıt örneği (takyidat bilgisi, ipotek-haciz şerhleri) eklenince sayfa sayısı ikiye, üçe çıkabilir.
İkincisi dil çifti: İngilizce ve Almanca standart fiyat aralığındadır; Hollandaca, Norveççe veya Japonca gibi daha dar pazarlarda birim fiyat yükselir.
Üçüncüsü onay işlemleri: yalnız yeminli tercüme tek kalemdir. Noter onayı eklendiğinde notere ödenen harç ayrı bir gider olarak çıkar. Apostil için Ankara Valiliği harcı (sembolik bir tutardır) ve takip için kurye veya bizzat takip ücreti devreye girer. Tüm bu kalemleri belgenizi gördükten sonra dökümlü olarak yazılı paylaşırız; sözel tahmin vermeyiz.
06. Aslını Getirmek Zorunda mıyım?
Sadece yeminli tercüme yapılacaksa belgenin aslı zorunlu değildir; net çekilmiş bir fotoğraf veya PDF tarama yeterlidir. Tapu üzerindeki tüm yazıların, soğuk damganın ve karekodun okunaklı olması önemlidir.
Noter onayı devreye girdiğinde noterlerin büyük çoğunluğu belgenin aslını veya noter onaylı suretini ister. Tapu fiziksel olarak elinizde değilse iki seçeneğiniz var: en yakın tapu müdürlüğünden yeni nüsha çıkarmak ya da e-Devlet üzerinden alınan tapu kayıt örneğini kullanmak. e-Devlet çıktısı barkodlu olduğu için pek çok noter bu belgeyi de kabul eder; ancak noter pratiği değişebileceği için işlem öncesi teyit alırız.
Apostil aşamasında noter tasdikli nüsha esas alınır; orijinal tapunun apostil masasına gitmesine gerek kalmaz.
07. Belge Size Nasıl Ulaşıyor?
Tercüme tamamlandığında yeminli tercüman imzalı ve kaşeli orijinal nüshayı ofiste hazır tutarız. Belgeyi üç şekilde alabilirsiniz: ofisimize uğrayarak elden, Ankara içinde kurye ile veya yurt içi-yurt dışı kargo ile.
Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Ulus ve çevre semtler için aynı gün kurye mümkündür; talebinizi sabah ilettiyseniz akşam saatlerine kadar elinizde olur. Noter onayı ve apostil dâhil bir paket sipariş ettiyseniz tüm zincir tamamlandıktan sonra tek seferde teslim yaparız; ara aşamalarda belgenin Ankara Valiliği'nde olduğu gün için size gün bilgisi paylaşırız.
Dijital nüsha gerekiyorsa imzalı tercümenin yüksek çözünürlüklü taramasını e-posta veya WhatsApp ile gönderebiliriz; ancak yurt dışı kurumlarının önemli bir kısmı ıslak imzalı orijinali ister, bunu hedef kurumla önceden teyit etmenizi rica ederiz.