İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Tapu Tercümesi: Yeminli Çeviri ve Yurt Dışı Onay Zinciri

Tapu tercümesi, Tapu ve Kadastro Müdürlüğü'nden alınan tapu senedinin yeminli tercüman tarafından hedef dile çevrilip imzalanmasıyla hazırlanır. Belge çoğunlukla yurt dışında banka, miras veya gayrimenkul işlemlerinde kullanıldığı için noter onayı ve apostil ek olarak istenir. Ulus Tercüme, tapunuzu inceler; hedef ülke ve dile göre süre ile ücreti yazılı paylaşır, noter ve apostil adımlarını Ankara'dan takip eder. Apostil ve elçilik kararları ilgili makamlara aittir.

Tapu İçin Akış

Onay zinciri

Tapu belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Tapu çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Tapu en sık çevrildiği diller

01. Tapu Senedi Üzerinde Ne Yazar, Kim Verir?

Tapu senedi, Türkiye'de Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü'ne bağlı tapu müdürlüklerinden alınan resmî mülkiyet belgesidir. Üstünde malik adı, T.C. kimlik numarası, taşınmazın il-ilçe-mahalle-ada-parsel bilgisi, yüzölçümü, niteliği (arsa, konut, işyeri), edinme nedeni ve tescil tarihi yer alır. 2015 sonrası verilen yeni nesil tapular soğuk damga, karekod ve hologram içerir; bu unsurların çeviride yön belirtmeli olarak işaretlenmesi gerekir.

Tapu, üzerinde değişiklik yapılana kadar geçerlidir; ancak yurt dışındaki kurumların önemli bir kısmı son üç ila altı ay içinde alınmış güncel tapu kayıt örneğini ister. Eski tarihli senet elinizde olsa bile, çevirinin yanına e-Devlet'ten alınmış güncel tapu kayıt örneği eklemek çoğu zaman süreci hızlandırır.

02. Tapunuzu Hangi İşlem İçin Çevirtiyorsunuz?

Tapu tercümesi en sık üç senaryoda gerekir. Birincisi yurt dışı banka ve gelir beyanı: Almanya, Hollanda, İngiltere veya Körfez ülkelerinde yaşayan vatandaşlar, kredi başvurusunda veya servet beyanında Türkiye'deki gayrimenkulü gösterebilmek için tapunun yeminli çevirisini sunar.

İkincisi miras ve veraset işlemleri: yurt dışında vefat eden veya orada yaşayan mirasçıların Türkiye'deki taşınmazı paylaşması için yabancı mahkeme veya noter tapunun apostilli tercümesini ister. Üçüncüsü yabancıya gayrimenkul satışı: alıcı yabancıysa, satış öncesi kendi ülkesindeki bankadan transfer yapabilmek için tapunun İngilizce çevirisini ve bazen apostilini talep edebilir.

Eğitim veya vize başvurularında ise tapu, ekonomik durumu kanıtlayan destekleyici belge olarak istenir; bu durumda yalnızca yeminli tercüme genellikle yeterlidir.

03. Yeminli, Noter, Apostil: Tapunuzun Onay Yolu

Tapu hemen her zaman yeminli tercüme ister, çünkü resmî bir kurum belgesidir. Bunun ötesi, hedef kurumun talebine bağlıdır.

Sadece yeminli tercüme yeterli olabilir: yurt içindeki yabancı banka şubesine, üniversiteye veya bazı vize ofislerine sunulacaksa.

Noter onayı istenir: belgenin Türkiye sınırları içinde resmî bir kuruma, yabancı bir konsolosluğa veya yeminli mali müşavir aracılığıyla sunulacağı durumlarda.

Apostil zorunludur: belge, Lahey Sözleşmesi'ne taraf bir ülkede (Almanya, Hollanda, İspanya, İngiltere, ABD vb.) resmî işlemde kullanılacaksa. Bu durumda zincir şöyle ilerler: yeminli tercüme → noter tasdiki → Ankara Valiliği apostili. Hedef ülke sözleşmeye taraf değilse (Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Çin gibi), apostil yerine Dışişleri Bakanlığı + ilgili ülke konsolosluğu zinciri devreye girer.

04. En Sık Hangi Dillere Çevriliyor?

Ankara ofisimizden geçen tapu çevirilerinin büyük kısmı dört dil çiftinde yoğunlaşır. İngilizce, en yaygın olanıdır; ABD, İngiltere, İrlanda, Kanada, Avustralya banka ve mahkemelerinin yanı sıra Körfez ülkelerinin de büyük çoğunluğu İngilizce çeviriyi kabul eder.

Almanca çeviri özellikle Almanya, Avusturya ve İsviçre'deki miras, banka ve emeklilik dosyalarında istenir; bu dosyalarda apostil neredeyse standarttır. Hollandaca ve Fransızca sırasıyla Hollanda-Belçika ve Fransa-Belçika-Lüksemburg eksenli işlemlerde gerekir.

Daha az hacimli ama düzenli gelen talepler: Arapça (Körfez gayrimenkul-finans işlemleri), Rusça (Rusya, Kazakistan, Azerbaycan miras dosyaları) ve İspanyolca (İspanya gayrimenkul ve oturma izni dosyaları). Hedef ülke ve şehre göre hangi dilin kabul edildiğini en doğru biçimde ilgili konsolosluk veya alıcı kurum söyler; tereddütte kalırsanız çeviriye başlamadan kurumdan e-posta ile yazılı teyit almanızı öneririz.

05. Ücreti Belirleyen Üç Şey

Tapu çevirisinde ücret üç değişkene göre netleşir.

Birincisi belge yoğunluğu: tek malikli, tek parselli klasik tapu senedi genelde tek sayfadır. İştirakli mülkiyet, çok parselli arazi tapuları veya tapu kayıt örneği (takyidat bilgisi, ipotek-haciz şerhleri) eklenince sayfa sayısı ikiye, üçe çıkabilir.

İkincisi dil çifti: İngilizce ve Almanca standart fiyat aralığındadır; Hollandaca, Norveççe veya Japonca gibi daha dar pazarlarda birim fiyat yükselir.

Üçüncüsü onay işlemleri: yalnız yeminli tercüme tek kalemdir. Noter onayı eklendiğinde notere ödenen harç ayrı bir gider olarak çıkar. Apostil için Ankara Valiliği harcı (sembolik bir tutardır) ve takip için kurye veya bizzat takip ücreti devreye girer. Tüm bu kalemleri belgenizi gördükten sonra dökümlü olarak yazılı paylaşırız; sözel tahmin vermeyiz.

06. Aslını Getirmek Zorunda mıyım?

Sadece yeminli tercüme yapılacaksa belgenin aslı zorunlu değildir; net çekilmiş bir fotoğraf veya PDF tarama yeterlidir. Tapu üzerindeki tüm yazıların, soğuk damganın ve karekodun okunaklı olması önemlidir.

Noter onayı devreye girdiğinde noterlerin büyük çoğunluğu belgenin aslını veya noter onaylı suretini ister. Tapu fiziksel olarak elinizde değilse iki seçeneğiniz var: en yakın tapu müdürlüğünden yeni nüsha çıkarmak ya da e-Devlet üzerinden alınan tapu kayıt örneğini kullanmak. e-Devlet çıktısı barkodlu olduğu için pek çok noter bu belgeyi de kabul eder; ancak noter pratiği değişebileceği için işlem öncesi teyit alırız.

Apostil aşamasında noter tasdikli nüsha esas alınır; orijinal tapunun apostil masasına gitmesine gerek kalmaz.

07. Belge Size Nasıl Ulaşıyor?

Tercüme tamamlandığında yeminli tercüman imzalı ve kaşeli orijinal nüshayı ofiste hazır tutarız. Belgeyi üç şekilde alabilirsiniz: ofisimize uğrayarak elden, Ankara içinde kurye ile veya yurt içi-yurt dışı kargo ile.

Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Ulus ve çevre semtler için aynı gün kurye mümkündür; talebinizi sabah ilettiyseniz akşam saatlerine kadar elinizde olur. Noter onayı ve apostil dâhil bir paket sipariş ettiyseniz tüm zincir tamamlandıktan sonra tek seferde teslim yaparız; ara aşamalarda belgenin Ankara Valiliği'nde olduğu gün için size gün bilgisi paylaşırız.

Dijital nüsha gerekiyorsa imzalı tercümenin yüksek çözünürlüklü taramasını e-posta veya WhatsApp ile gönderebiliriz; ancak yurt dışı kurumlarının önemli bir kısmı ıslak imzalı orijinali ister, bunu hedef kurumla önceden teyit etmenizi rica ederiz.

SSS

Tapu için sık sorulanlar

Tapu tercümesi ne kadar sürede hazır olur?

Tek sayfa standart bir tapu senedinin yalnız yeminli tercümesi, dil İngilizce ya da Almancaysa aynı gün veya ertesi iş günü içinde tamamlanır. Noter onayı eklendiğinde noter sırasına göre yarım ile bir iş günü daha ekleyin. Apostil dâhil paket için Ankara Valiliği'ndeki günlük yoğunluğa göre toplam iki ila üç iş günü hedeflenir. Acil dosyalarınızı önceden bildirirseniz aynı gün apostil takibi mümkün olabilir; bu durumu belgenizi gördükten sonra net biçimde paylaşırız.

Tapu tercümem için apostil gerekli mi?

Belgenin gideceği ülkeye ve sunulacağı kuruma bağlıdır. Hedef ülke Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafsa (Almanya, Hollanda, İspanya, İngiltere, ABD gibi) ve belge resmî bir kuruma sunulacaksa apostil neredeyse standarttır. Yabancı bir bankanın Türkiye'deki şubesine veya yurt içindeki konsolosluğa veriliyorsa sadece yeminli tercüme + noter onayı yetebilir. Sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde apostil yerine Dışişleri ve konsolosluk tasdiği zinciri işler. En doğrusu, kararı veren makamla yazılı teyit almak; tereddüdünüz olursa süreci birlikte planlayabiliriz.

Tapunun aslı bende yok veya yurt dışındayım, ne yapabilirim?

Yalnız yeminli tercüme istiyorsanız tapunun net bir taraması veya fotoğrafı yeterlidir; WhatsApp veya e-posta ile gönderebilirsiniz. Noter onayı ya da apostil gerekiyorsa belgenin Türkiye'deki bir kopyasına ihtiyacımız olur. İki yol var: yurt içindeki bir yakınınız size vekâleten en yakın tapu müdürlüğünden yeni nüsha çıkarabilir veya e-Devlet üzerinden **tapu kayıt örneği** indirip bize iletebilirsiniz. e-Devlet çıktısı barkodlu olduğu için noterlerin önemli bir kısmı bu belgeyi onaylar; istisnai durumda alternatif yol önerebiliriz.

Elimdeki fotokopi tapu, noterde tasdik edilir mi?

Düz fotokopi tapulara çoğu noter sıcak bakmaz; aslı gibidir tasdiki için belgenin orijinaline veya barkodlu e-Devlet çıktısına ihtiyaç duyarlar. Tercüme aşamasında fotokopiyle ilerlemek mümkündür, ancak noter masasına gittiğimizde belge reddedilebilir. Bu nedenle iş başlamadan önce hangi kaynak belgeyle ilerleyeceğimizi netleştiririz: fotoğraf-tarama tercümeye yeter, noter ve apostil için ise barkodlu kayıt örneği veya orijinal aranır. Hangi seçeneğin sizin durumunuza uygun olduğunu görüşme sırasında birlikte değerlendirelim.

Eski tarihli bir tapu hâlâ kullanılabilir mi?

Tapu, üzerinde devir, satış veya değişiklik yapılmadığı sürece geçerli kalır; on yıl önce alınmış bir senet bugün de mülkiyetinizi kanıtlar. Ancak yurt dışındaki banka, mahkeme ve konsoloslukların önemli bir kısmı **son üç ile altı ay içinde alınmış** güncel bir tapu kayıt örneği ister. Eski senedin yanına e-Devlet'ten alınan güncel kayıt örneğini eklemek hem itirazları önler hem de takyidat (ipotek, haciz gibi) durumunu gösterir. Hedef kurumun güncellik talebini önceden öğrenmenizi öneririz.

Tapu tercümesinin yanına başka belge istenir mi?

Çoğu zaman tapu tek başına yetmez; sunulacağı işleme göre yan belgeler de istenir. Miras dosyalarında veraset ilamı veya mirasçılık belgesi, banka başvurularında ikametgâh ile gelir belgesi, satış işlemlerinde ise vekâletname ve nüfus kayıt örneği eşlik eder. Bu belgelerin de aynı dile yeminli olarak çevrilmesi ve çoğu kez apostil edilmesi gerekir. Belgenizi gördüğümüzde, hedef ülke ve işleme göre paket halinde hangi evrakların birlikte hazırlanması gerektiğini listeleyip yazılı dönüş yaparız.

Tapu çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.