İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Belge Türü

Veraset İlamı Tercümesi ve Apostil Süreci

Veraset ilamı, mirasçıların ve miras paylarının yetkili makam tarafından tespit edildiği resmi belgedir; yurt dışındaki banka hesabı, taşınmaz veya miras işleminde kullanılacaksa yeminli tercüme ile birlikte çoğu zaman noter ve apostil onayı da istenir. Ulus Tercüme, belgenizi inceler, hedef ülkeye göre onay işlemlerini netleştirir ve tercüme, noter takibi ile Ankara içi kurye teslimini takip eder. Belgenin örneğini WhatsApp'tan iletin, dil çiftine ve kullanılacağı kuruma göre süre ve ücret bilgisini yazılı paylaşalım.

Veraset İlamı İçin Akış

Onay zinciri

Veraset İlamı belgesi için tipik tasdik akışı. Hedef ülke/kuruma göre adımlar değişebilir.

  1. Adım 1 Yeminli Tercüme
  2. Adım 2 Noter Onayı
  3. Adım 3 Apostil
Fiyat Bileşenleri

Maliyeti etkileyen faktörler

Veraset İlamı çevirisinde ücret aşağıdaki kalemlere göre hesaplanır. Net teklif belge incelendikten sonra verilir.

Sayfa sayısı Belge uzunluğuna göre değişir
Dil çifti Yaygın diller standart, nadir diller farklı
Aciliyet Standart 1-3 gün; aynı gün acil seçeneği
Onay zinciri Noter / apostil / elçilik harçları ayrı
Net fiyat: Belgeyi gönderin, sayfa sayısı ve dil çiftine göre yazılı teklif verelim.
Hedef Diller

Veraset İlamı en sık çevrildiği diller

01. Veraset ilamı tam olarak hangi belge?

Veraset ilamı, ölen kişinin mirasçılarını ve her birinin miras payını gösteren resmi belgedir. Türkiye'de bu belge ya sulh hukuk mahkemesi kararıyla ya da noter tarafından düzenlenebilir; her ikisi de aynı hukuki sonucu doğurur ve resmi belge olarak kullanılır.

Belgenin üzerinde miras bırakanın kimlik bilgileri, ölüm tarihi, mirasçıların adları, doğum tarihleri ve oransal payları yer alır. Süresiz geçerli bir belgedir; ancak nüfus kütüğünde sonradan bir değişiklik olursa (yeni mirasçı, vefat, evlat edinme) yeni bir ilam çıkarılması gerekebilir.

Yurt dışı işlemlerinde belgenin İngilizce karşılığı "Certificate of Inheritance" veya "Certificate of Succession" olarak geçer. Bazı ülkelerde aynı işlevi gören belgenin adı farklıdır; başvuracağınız kurumun istediği terim önemlidir, çünkü tercümede karşılık bu kullanıma göre seçilir.

02. Veraset ilamı en çok nereye gönderiliyor?

Veraset ilamının tercümesi çoğunlukla yurt dışındaki bir miras kaleminin işlenmesi için istenir. En sık karşılaştığımız senaryolar şunlardır:

  • Yurt dışı banka hesabı: Vefat eden bir yakının Almanya, Hollanda, İsviçre veya ABD'deki banka hesabındaki bakiyenin mirasçılara aktarılması. Banka, ilamı genellikle apostilli ve hedef dile yeminli tercüme edilmiş şekilde ister.
  • Yurt dışında taşınmaz: Bulgaristan, Kıbrıs, Almanya veya Yunanistan'da kalan bir gayrimenkulün tapu intikali için yerel tapu makamı ya da noter, ilamı tercüme ve apostil zinciri tamamlanmış halde talep eder.
  • Sigorta ve emekli maaşı: Yurt dışında çalışmış bir miras bırakanın sigorta ödemesi, ölüm aylığı veya kıdem hakkının mirasçılara dağıtımı.
  • Yurt dışında dava veya miras paylaşımı: Yerel mahkemeye sunulacak dosyalarda ilam, asıl delil belgesi olarak yer alır.

Her senaryoda hedef kurumun talebi farklıdır; bazıları yalnız tercüme, bazıları apostille birlikte tercüme, bazıları da elçilik onayı ister. Doğru süreç buradan başlar.

03. Noter, apostil ve elçilik zincirinde sıra

Veraset ilamı, mahkeme veya noter tarafından düzenlenen bir belge olduğu için onay işlemleri belge sahibinin elinde başlar:

1. Yeminli tercüme: Belgenin hedef dile çevirisi yeminli tercüman imzasıyla hazırlanır. 2. Noter onayı: Tercümenin doğruluğu noter tarafından tasdik edilir. Yurt dışına gidecek hemen her dosyada bu adım gereklidir. 3. Apostil: Hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne tarafsa, noter onaylı tercümeye Ankara veya ilgili ilin adliyesinden / valiliğinden apostil alınır. Almanya, Hollanda, Fransa, İngiltere, İtalya, İspanya gibi AB ülkeleri ile ABD bu kategorideki tipik örneklerdir. 4. Elçilik / konsolosluk onayı: Hedef ülke apostil sistemine taraf değilse (örneğin BAE, Mısır, Suudi Arabistan, Çin), Dışişleri tasdiki ve ardından ilgili ülkenin Ankara'daki temsilciliğinden onay işlemleri tamamlanır.

Hangi adımın gerekli olduğu belgenin gideceği ülkeye ve kuruma göre değişir; karar bizde değil, hedef kurumdadır. Biz uygun zinciri sizinle netleştirir, randevu ve takibi yürütürüz.

04. En sık hangi dillere çevriliyor?

Veraset ilamı tercümesi taleplerinde en yoğun dil çiftleri şunlardır:

  • Türkçe → Almanca: Almanya'da banka, taşınmaz veya emekli maaşı kaynaklı miras işlemleri için en sık talep edilen yön. Genellikle apostilli olarak istenir.
  • Türkçe → İngilizce: İngiltere, ABD, Kanada ve İrlanda'daki banka/sigorta süreçleri ile genel uluslararası başvurularda evrensel kullanım. Ayrıca Hollanda, İsveç ve Danimarka makamları da İngilizce kabul edebiliyor.
  • Türkçe → Hollandaca: Hollanda'daki notaris ofislerinin doğrudan kendi dilinde belge talep ettiği durumlar.
  • Türkçe → Fransızca: Fransa, Belçika ve İsviçre'nin Fransızca konuşulan kantonlarındaki miras dosyaları.
  • Türkçe → Arapça: BAE, Suudi Arabistan, Ürdün, Mısır'daki banka veya tapu işlemleri; bu ülkelerde elçilik zinciri devreye girer.
  • Türkçe → Bulgarca / Yunanca: Bulgaristan ve Yunanistan'daki taşınmaz intikalleri.

Hedef kurumun hangi dili kabul ettiğini önceden teyit etmek önemlidir; bazı bankalar yalnız resmi dili, bazıları İngilizceyi de kabul eder.

05. Ücreti ve süresi neye göre değişiyor?

Veraset ilamı genellikle bir ila üç sayfa arasında değişen, görece kısa ama biçimsel bilgi yoğunluğu yüksek bir belgedir. Ücret ve süre üç değişkene bağlıdır:

  • Sayfa sayısı ve mirasçı sayısı: Tek mirasçılı kısa bir ilam ile altı-yedi mirasçılı, paylar tablosu içeren ilam aynı süreyi almaz. Tablolar ve oranlar yeniden dizilir.
  • Dil çifti: Almanca, İngilizce ve Fransızca standart fiyat aralığındadır. Hollandaca, Bulgarca, Yunanca gibi diller bir kademe üstündedir. Arapça, Çince, Japonca gibi diller için tercüman erişilebilirliği süreyi etkileyebilir.
  • Onay zinciri: Sadece yeminli tercüme bir iş günü içinde tamamlanır. Noter eklenirse aynı gün veya ertesi gün, apostil eklenirse adliye/valilik takvimine göre 1-2 iş günü daha eklenir. Elçilik onayı, ilgili temsilciliğin randevu durumuna göre değişir.

Belgenin örneğini gördüğümüzde net süre ve ücreti yazılı paylaşırız; sözlü tahminden kaçınırız çünkü her ilam içerik olarak farklıdır.

06. Aslı mı, kopyası mı gerekli?

Veraset ilamında "aslı" sorusu iki ayrı aşamada karşımıza çıkar:

Tercüme aşamasında: Belgenin aslına ihtiyacımız yoktur. Net okunabilen bir tarama (PDF) veya fotoğraf, tercümeyi başlatmak için yeterlidir. Mahkeme veya noter çıkışlı ilamın üzerindeki ıslak imza, mühür ve QR/karekod alanlarının okunabilir olması önemlidir.

Noter onayı aşamasında: Burada notere göre uygulama değişebilir. Bazı noterler, tercümenin tasdiki için yalnız tercümanı görmekle yetinirken, bazıları belgenin aslını veya "aslı gibidir" onaylı suretini ister. Mahkeme/noter çıkışlı orijinal ilam elinizdeyse onay aşamasında getirmeniz en güvenli yoldur.

Apostil aşamasında: Apostil, tercümenin üzerindeki noter onayına vurulur; bu nedenle apostile gidecek dosyada noter onaylı ıslak nüsha gerekir. Yurt dışında olup belgenin aslı elinde olmayanlar için Türkiye'deki vekil aracılığıyla mahkemeden veya e-Devlet üzerinden yeni nüsha temin etmek mümkündür.

07. Ankara'da teslim ve takip

Ulus Tercüme'nin ofisi Ankara merkezde; veraset ilamı dosyalarınızı bizzat getirebileceğiniz gibi WhatsApp veya e-posta ile de iletebilirsiniz. Tercüme tamamlandığında üç teslim seçeneği vardır:

  • Ofisten elden teslim: Noter, adliye veya elçilik öncesi son kontrolü beraber yapmak isteyenler için pratik.
  • Ankara içi kurye: Çankaya, Yenimahalle, Etimesgut, Keçiören gibi merkez ilçelere aynı veya ertesi iş günü teslimat. Noter onaylı ve apostilli dosya, mühürlü zarf içinde teslim edilir.
  • Yurt içi/yurt dışı kargo: İstanbul, İzmir başta olmak üzere yurt içi adreslere kargo; yurt dışında oturanlar için uluslararası kurye seçenekleri.

Apostil veya elçilik onayı süreçlerinde kurum randevuları, mesai saatleri ve evrak kontrolü tarafımızdan takip edilir. Süreç boyunca dosyanız hangi aşamada, WhatsApp üzerinden bilgi alabilirsiniz.

SSS

Veraset İlamı için sık sorulanlar

Veraset ilamı tercümesi ne kadar sürer?

Yalnız yeminli tercüme talep ediyorsanız, tek-iki sayfalık standart bir ilam aynı iş günü veya ertesi sabah teslim edilebilir. Noter onayı eklendiğinde aynı gün veya bir iş günü ek süre gerekir. Apostil de istiyorsanız adliye/valilik takvimine göre toplam 1-2 iş günü daha eklenir. Elçilik onaylı dosyalar, ilgili temsilciliğin randevu sistemine bağlıdır; bazı ülkeler için bir hafta, bazıları için tek gün yeterli olabilir.

Veraset ilamı için apostil gerekli mi?

Hedef ülkeye göre değişir. Almanya, Hollanda, Fransa, İngiltere, İtalya, İspanya, ABD ve diğer Lahey Sözleşmesi taraflarında belge tipik olarak apostille birlikte istenir. BAE, Suudi Arabistan, Mısır, Çin gibi sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde ise Dışişleri tasdiki ve ardından ilgili ülke elçiliğinin onayı gerekir. Belgenin gideceği bankanın veya kurumun yazılı talebi karar verici olur; biz size hangi zincirin uygun olduğunu söyleriz, son söz hedef kurumundur.

Aslı bende yok, yurt dışındayım. Ne yapabilirim?

İki yol var. Birincisi, Türkiye'deki bir yakınınız e-Devlet üzerinden veya ilgili sulh hukuk mahkemesinden yeni bir veraset ilamı sureti alabilir. İkincisi, Türkiye'de bir vekiliniz varsa vekaletnameyle aynı işlemi yürütebilir. Belgenin yeni nüshası elinize ulaşır ulaşmaz, taranmış halini WhatsApp'tan iletmeniz tercümeyi başlatmamız için yeterli. Noter ve apostil aşamasında ıslak nüshanın Türkiye'de bulunması gerekir; bu noktada yine vekil veya kurye desteğiyle süreç tamamlanabilir.

Veraset ilamının fotokopisi noter tarafından tasdik ediliyor mu?

Noterler, belgenin aslına bakarak "aslı gibidir" onayı verebilir; bu işlem orijinal ilamın notere ibraz edilmesini gerektirir. Tercümenin noter onayı ise farklı bir işlemdir: orada noter, çevirinin yeminli tercüman tarafından doğru yapıldığını tasdik eder. İki onay birbiriyle karıştırılmamalıdır. Sadece fotokopiden "aslı gibidir" çıkarılamaz; ya orijinal belge ya da e-Devlet üzerinden alınmış doğrulanabilir bir nüsha gereklidir.

Eski tarihli bir veraset ilamı hâlâ kullanılabilir mi?

Veraset ilamının yasal bir geçerlilik süresi yoktur; mirasçılar değişmediği sürece eski tarihli ilam da geçerlidir. Ancak bazı yabancı kurumlar, özellikle bankalar, son altı ay veya bir yıl içinde alınmış bir belge ister. Üzerinden uzun süre geçtiyse veya aile içinde yeni bir vefat/doğum söz konusuysa ilamın yenilenmesini öneririz. Tercümeye başlamadan önce hedef kurumun tarih kriteri olup olmadığını yazılı olarak öğrenmek en güvenli yoldur.

Veraset ilamının yanında başka belge istenir mi?

Çoğu yurt dışı miras dosyasında ilam tek başına yeterli olmaz. Tipik olarak miras bırakanın ölüm belgesi (uluslararası formatta), nüfus kayıt örneği, mirasçıların kimlik veya pasaport tercümeleri ve bazen vukuatlı nüfus kayıt örneği de istenir. Banka işlemlerinde ek olarak mirasçıların imza beyannamesi veya vekaletname gerekebilir. Hedef kurumun yazılı evrak listesini bize iletirseniz, ilamla birlikte gidecek tüm dosyayı tek pakette tercüme ve onaylarıyla hazırlarız.

Veraset İlamı çevirisi için belgenizi gönderin

Hangi onay işlemlerine gireceğine ve hangi dile çevrileceğine birlikte karar verelim.