01. Ehliyet aslında hangi bilgileri taşıyan bir belgedir?
Türkiye'de sürücü belgesi, Emniyet Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenen ve 2016'dan itibaren AB standardına uygun kart formatında verilen resmi bir kimlik belgesidir. Üzerinde ad, soyad, doğum tarihi, belge numarası, ilk veriliş tarihi, geçerlilik süresi, sınıflar (B, C, D gibi) ve kart numarası yer alır. Arka yüzünde her sınıf için ayrı ediniş ve son geçerlilik tarihleri, varsa kısıtlama kodları bulunur.
Tercüme açısından bu detay önemlidir: yabancı bir kurum çoğunlukla yalnız ön yüzdeki adı değil, hangi sınıfta ne zamandan beri sürüyor olduğunuzu ve kısıtlama kodlarını görmek ister. Bu nedenle ehliyet tercümesi ön + arka yüz birlikte yapılır; tek yüz çevirisi çoğu başvuruda eksik sayılır. Belgeyi bize iletirken iki yüzün de okunaklı bir görüntüsünü göndermeniz yeterli.
02. Ehliyet tercümesini en çok kimler ister?
Talep birkaç tipik senaryoda yoğunlaşır. Birincisi yurt dışında araç kiralama: çoğu kiralama şirketi, Türkiye'de düzenlenmiş ehliyetin İngilizce yeminli tercümesini ister. İkincisi oturma izni ve yabancı ehliyete dönüştürme: Almanya, Hollanda, ABD, Kanada ve Birleşik Krallık başta olmak üzere pek çok ülke, yerel ehliyete geçerken Türk ehliyetinin yeminli tercümesini ve çoğu zaman apostilini ister.
Üçüncüsü vize ve göç dosyaları: özellikle iş veya çalışma vizesi başvurularında, sürüş geçmişini belgelemek için ehliyet ek evrak olarak istenebilir. Dördüncüsü uluslararası işveren veya eğitim kurumu: Erasmus, lisansüstü kayıt ya da yurt dışı staj dosyalarında kimlik destekleyici evrak olarak kullanılır. Hangi senaryoda olduğunuzu söylerseniz hangi onay işlemlerinin gerekeceğini birlikte değerlendirebiliriz; çünkü süreci belirleyen belgenin kendisi değil, gideceği kurumdur.
03. Yeminli tercüme her durumda gerekli mi?
Çoğu durumda evet. Resmi bir kurum, üniversite, göç idaresi veya kiralama şirketi söz konusu olduğunda yalnız "çevirisi yapılmış" bir metin kabul edilmez; çevirenin yeminli tercüman olduğunu kanıtlayan kaşe ve imza istenir. Bu nedenle ehliyet tercümesi standart olarak yeminli yapılır.
İstisna sayılabilecek tek durum, belgenin yalnız özel bir şirketle yapılacak gayri resmi yazışmada (örneğin yurt dışı bir işverene CV ekinde bilgi amaçlı) kullanılmasıdır; orada bile çoğu kurum yeminli versiyonu tercih eder. Uluslararası Sürücü Belgesi (IDP) ile karıştırmamak gerekir: IDP, TTOK gibi yetkili kurumların düzenlediği ayrı bir belgedir, tercüme yerine geçmez ve bazı ülkeler iki belgeyi birlikte ister. IDP'niz varsa söyleyin; ehliyetin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini birlikte konuşalım.
04. Noter, apostil, elçilik — sıra nasıl ilerler?
Yurt dışı kullanım söz konusu olduğunda klasik zincir şöyledir: yeminli tercüme → noter onayı → apostil (hedef ülke Lahey Sözleşmesi'ne taraf ise) veya Dışişleri + ilgili ülkenin elçilik tasdiki (taraf değilse). Almanya, Hollanda, İtalya, İspanya, Birleşik Krallık, Yunanistan gibi ülkeler için genellikle apostil yeterlidir. Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, Çin gibi Lahey'e taraf olmayan ülkelerde Dışişleri ve elçilik adımları devreye girer.
Bazı durumlarda kurum, doğrudan ehliyetin kendisine değil tercümesine apostil ister; bazılarında ise hem belgeye hem tercümeye ayrı ayrı tasdik beklenir. Bu farkı kurum değil, ülkenin uygulaması belirler. Hangi onayların gerçekten gerekeceğine ve sıralamasına son kararı veren makamlar ilgili konsolosluk, valilik ve hedef kurumdur; biz Ankara'da bu zinciri sizin adınıza takip eder, hangi adımın hangi gün hangi makamda olması gerektiğini planlarız.
05. Ehliyet en çok hangi dillere çevriliyor?
Talebin büyük kısmı İngilizce'dir; çünkü hem Anglo-Sakson ülkeler hem de pek çok Avrupa ülkesi resmi başvurularda İngilizce çeviriyi kabul eder. İkinci sırada Almanca gelir: Almanya, Avusturya ve İsviçre'de yerel ehliyete dönüştürme süreçleri çoğunlukla Almanca tercüme ister.
Fransızca özellikle Fransa, Belçika ve bazı Afrika ülkeleri için; Hollandaca Hollanda ve Belçika'nın Flaman bölgesi için; İtalyanca ve İspanyolca yine kendi ülkeleri için tercih edilir. Körfez ülkelerine yapılacak başvurularda Arapça istenir. Rusça ve Ukraynaca, son yıllarda ikamet ve sürücü işlemleri için gelen taleplerde sık geçiyor. Hangi ülkeye gideceğinizi söyleyin; bazı ülkelerde sadece İngilizce yeterli olurken bazıları kendi dilinde çeviri şartı koyar — bu ayrımı önceden bilmek, tek seferde doğru çeviriyi almanızı sağlar.
06. Ücret ve süreyi belirleyen şey ne?
Ehliyet, sayfa olarak küçük bir belgedir; bu yüzden saf çeviri ücreti genelde standart bir aralıkta kalır. Fiyatı asıl belirleyen üç değişken vardır: dil çifti (İngilizce ve Almanca en yaygın olduğu için en uygun fiyat aralığında, daha az çevrilen dillerde maliyet artar), onay işlemleri (sadece yeminli mi, noter de gerekiyor mu, apostil ya da elçilik aşaması var mı) ve aciliyet (aynı gün teslim talep ediyorsanız iş sıralaması farklı kurulur).
Süre tarafında, yalnız yeminli çeviri çoğunlukla bir iş günü içinde tamamlanır. Noter onayı bir iş günü daha ekler; apostil için Ankara Valiliği'ndeki yoğunluğa göre genelde bir ila iki iş günü daha öngörmek doğru olur. Elçilik adımı varsa süre tamamen ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğunun randevu ve işlem süresine bağlıdır.
07. Aslını getirmem gerekiyor mu? Belgeyi nasıl iletirim?
Yalnız yeminli tercüme yapılacaksa ehliyetin fiziksel aslına gerek yoktur; ön ve arka yüzün net bir fotoğrafı ya da taraması yeterlidir. WhatsApp'tan ya da e-posta ile gönderebilirsiniz. Noter aşamasında çoğu noter, tercümenin doğruluğunu onaylamak için belgenin aslını ya da resmi tasdikli bir kopyasını görmek ister; bu durumda ehliyeti bir kez ofise getirmeniz ya da kurye ile ulaştırmanız gerekebilir.
Apostil aşamasında ise apostil edilen şey ehliyetin kendisi değil, noter onaylı tercümedir; dolayısıyla apostil için ek bir belge teslimi gerekmez. Tamamlanan evrakı Ankara içinde kurye ile teslim adresinize ulaştırırız; Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar bölgesinde aynı gün, diğer ilçelerde ertesi iş günü içinde planlama yapıyoruz. Yurt dışı bir adres söz konusuysa kargo seçeneklerini konuşabiliriz.