01. Öğrenci belgesi nedir, üzerinde ne yazar?
Öğrenci belgesi, halen kayıtlı olduğunuz üniversite ya da okul tarafından düzenlenen, eğitim durumunuzu o tarihte teyit eden bir yazıdır. Üzerinde adınız, T.C. kimlik numaranız, öğrenci numaranız, bölüm/program adı, sınıf veya yarıyıl bilgisi, kayıt tarihi ve belgenin düzenlenme tarihi yer alır. Lise için millî eğitim müdürlüğü veya okul müdürlüğü; üniversite için öğrenci işleri birimi imzalar.
Belge genelde kısa süreli geçerli sayılır. Konsolosluklar çoğunlukla 15-30 gün içinde alınmış bir öğrenci belgesi ister; bazı burs kurumları daha esnektir. Bu yüzden tercüme başlamadan önce belgenin tarihine bakarız — eski tarihliyse okuldan güncel bir nüsha almanız süreci hızlandırır. e-Devlet üzerinden alınmış karekodlu nüshalar genelde kabul ediliyor; tercüme bu nüsha üzerinden yapılır.
02. Hangi başvurularda isteniyor?
Tercümesini en sık şu durumlar için hazırlıyoruz:
- Schengen ve ABD/Kanada vize başvuruları: Konsolosluk dosyasında öğrencilik kanıtı olarak istenir. Genelde yeminli tercüme yeterlidir; bazı ülkeler noter onayı da arar.
- Erasmus, değişim ve yaz okulu programları: Karşı üniversite kayıt teyidi ister. İngilizce tercüme çoğunlukla yeterlidir.
- YurtdışıTürkler, Türkiye Bursları, YÖK Bursu dosyaları: Genelde Türkçe aslı yeterli; yabancı uyruklu öğrenciler için tercüme istenebilir.
- Yurt dışı burs ve hazırlık programları (DAAD, Chevening, Fulbright vb.): İngilizce ya da hedef ülke dilinde yeminli tercüme istenir.
- Askerlik tecil ve SGK işlemleri: Tercüme gerekmez; belge zaten Türkçedir.
Hangi kuruma vereceğinizi bilmiyorsanız bize yazmanız yeterli; başvuru türüne göre yönlendiririz.
03. Yeminli tercüme yeter mi, noter onayı da gerekir mi?
Öğrenci belgesinin çoğu kullanımda yeminli tercüme istenir. Yeminli tercüman, çevirinin altına kaşesini ve imzasını koyar; bu çoğu konsolosluk ve üniversite için yeterlidir.
Noter onayı şu durumlarda devreye girer: bazı Schengen konsoloslukları (özellikle İtalya ve İspanya zaman zaman) noter onayı arar; resmi kuruma sunulacak burs dosyalarında istenebilir; yurt dışında bir noter veya mahkeme işleminde kullanılacaksa noter tasdiği zorunludur. Hedef kurumun istek listesinde "sworn translation" geçiyorsa yeminli, "notarized translation" geçiyorsa noter onayı gerekir — ikisi farklı şeyler. Belgenizi paylaşmadan önce kurumdan gelen yazıyı bize de iletirseniz, gereksiz noter masrafına girmenizi engelleriz.
04. Apostil ve elçilik onayı zincirinde nereye giriyor?
Apostil ihtiyacı, belgenin sunulacağı ülkenin Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olup olmamasına göre değişir.
- Lahey'e taraf ülkelere (Almanya, İtalya, İspanya, Hollanda, Yunanistan, ABD eyaletleri vb.) gidiyorsa: önce noter onaylı tercüme alınır, sonra Ankara'da kaymakamlık veya il millî eğitim müdürlüğü üzerinden apostil tasdiği yapılır. Devlet üniversitesi belgesi için valilik, özel okul/üniversite belgesi için kaymakamlık zinciri kullanılır.
- Lahey'e taraf olmayan ülkelere (örneğin BAE, Mısır, Suudi Arabistan, Çin): apostil yerine Dışişleri tasdiği + ilgili ülkenin Ankara'daki elçiliğinde konsolosluk onayı zinciri işler.
- Erasmus ve değişim programları: Çoğunlukla apostil gerekmez; yeminli tercüme yeterlidir.
Hedef ülkeyi söylediğinizde hangi zincire gireceğinizi yazılı paylaşırız.
05. En sık çevirdiğimiz diller
Öğrenci belgesi tercümesinde talebin yaklaşık dörtte üçü İngilizceye geliyor — Schengen başvurularının büyük kısmı, İngiltere, ABD, Kanada, Avustralya ve Erasmus dosyaları İngilizce kabul ediyor.
Diğer sık çevrilen diller:
- Almanca: Almanya ve Avusturya üniversite başvuruları, DAAD bursu, vize dosyaları.
- Fransızca: Fransa Campus France, Belçika ve Kanada Quebec başvuruları.
- İtalyanca, İspanyolca: İlgili ülke konsolosluğu vizesi ve üniversite başvuruları — bu ikisinde noter onayı sık istenir.
- Arapça: Körfez ülkeleri burs ve oturma izni dosyaları; Dışişleri + elçilik onayı zinciri yaygın.
- Rusça: Rusya ve Orta Asya üniversite kayıtları.
Hedef ülke birden fazlaysa (örneğin aynı belgeyi hem Erasmus hem ek vize için kullanacaksanız) tek tercüme yetebilir; teyit ederiz.
06. Ücreti ve süresi neye göre değişiyor?
Öğrenci belgesi standart yapıda kısa bir belgedir; çoğunlukla tek sayfadır. Bu yüzden tercüme ücreti yelpazenin alt tarafındadır. Fiyatı belirleyen üç değişken var:
1. Dil çifti: Türkçe-İngilizce/Almanca/Fransızca en yaygın ve ekonomik tarife. Daha az talep gören diller (Korece, Japonca, İskandinav dilleri) daha yüksek. 2. Onay zinciri: Sadece yeminli tercüme mi, yoksa noter + apostil + elçilik onayı da var mı? Her adım kendi resmi harcını getirir; tercüme ücretinden ayrı kalemlerdir. 3. Süre: Standart teslim 1 iş günüdür. Aynı gün veya birkaç saat içinde istenirse acil farkı uygulanır.
Belgenin fotoğrafını ya da PDF taramasını gönderdiğinizde hedef ülke ve kurumla birlikte değerlendirip yazılı fiyat ve süre teklifini geri yollarız.
07. Aslı gerekli mi, teslim nasıl?
Tercümenin yapılması için belgenin aslı şart değil. Net okunabilen bir tarama, PDF veya iyi çekilmiş bir fotoğraf yeterlidir; e-Devlet karekodlu nüsha üzerinden de çalışıyoruz.
Asıl ya da ıslak imzalı nüshanın gerekli olduğu yer noter ve apostil adımlarıdır. Noter, tercümeye onay verirken belgenin aslını ya da onaylı suretini görmek ister. Apostil yapılacak belgenin de ıslak imzalı veya karekodlu doğrulanabilir nüsha olması gerekir. Belgeniz yurt dışındaysa veya elinizde yalnızca kopya varsa, okuldan e-imzalı yeni bir nüsha temin etmenizi öneririz; süreç çok daha hızlı yürür.
Ankara içinde elden teslim, kapıdan kurye veya kargo seçeneklerimiz var. Çankaya, Kızılay, Bakanlıklar, Ulus çevresine kurye genelde aynı gün ulaşır.