01. Amharca'da nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?
Amharca, ofisimize her gün gelen bir dil değil; ama sürekli talep alan dillerimizden biri. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Türkçe–Amharca yönünde belge çevirebilen meslektaşlar var. Bu nedenle işleri planlı bir akışla, çoğunlukla aynı hafta içinde tamamlıyoruz.
Gerçekçi olalım: Amharca, İngilizce ya da Almanca kadar yoğun talep gören bir dil değil. Belge yoğun bir hafta yakalarsak veya işin sahibi çok teknik bir alandan geliyorsa atamayı bir-iki gün ileriye almamız gerekebilir. Bunu önden söylüyoruz, sonra teslim tarihini değiştirmiyoruz.
Genelde gördüğümüz iş türü: Etiyopya kökenli bireylerin Türkiye'de kullanacağı belgeler ve Türkiye'den Etiyopya'ya gidecek resmi evraklar. Her iki yön de aynı yeminli tercüme süreciyle ilerliyor; tercüman seçimini belgenin alanına göre yapıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. En çok hangi belgeleri görüyoruz?
Amharca taleplerinin büyük kısmı resmi nüfus ve eğitim belgelerinden geliyor. En sık çevirdiklerimiz şunlar:
- Diploma ve transkript: Etiyopya'da alınmış lisans/yüksek lisans belgelerinin Türkiye'deki denklik başvurusu için tercümesi; ya da Türkiye'deki diploma sahibinin Etiyopya'ya yönelik başvurusu.
- Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kaydı: Aile birleşimi, oturma izni ve vatandaşlık süreçlerinde sık karşımıza çıkıyor.
- Sabıka kaydı: Hem Türkiye'den alınan adli sicil kaydının Amharca'ya çevirisi, hem de Etiyopya'dan getirilen sabıka kaydının Türkçeye çevirisi.
- Pasaport ve kimlik: Banka, noter ve göç idaresi işlemleri için.
- Ticari belgeler: Vekaletname, imza sirküleri, faaliyet belgesi, sözleşme örnekleri — Etiyopya ile ihracat/ithalat yapan firmalardan.
Bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor; yeminli tercüme tek başına yetmiyor, arkasından noter, çoğu zaman da apostil veya elçilik adımı geliyor.
03. Etiyopya'ya gidecek belgede onay nasıl ilerliyor?
Amharca tercümede onay sorusunun cevabı tek değil. Etiyopya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2023'te taraf oldu; bu, sözleşmenin Etiyopya açısından yürürlüğe girdiği tarihten sonra düzenlenen belgelerde apostilin teknik olarak geçerli olduğu anlamına geliyor. Ama uygulamada Etiyopya'daki bazı kurumlar hâlâ elçilik onaylı belge talep edebiliyor. Bu yüzden "apostil yeter" diye baştan söz vermiyoruz.
Pratikte tipik akış şu şekilde işliyor:
1. Belge Türkçe ise yeminli tercüman tarafından Amharca'ya (gerekirse İngilizceye) çevrilir. 2. Tercüman imzası noterde tasdik edilir. 3. Hedef kurum apostil kabul ediyorsa noterin bağlı olduğu Ankara Adliyesi ya da valilik/kaymakamlık üzerinden apostil alınır. 4. Hedef kurum elçilik onayı istiyorsa Etiyopya Büyükelçiliği (Ankara) ve gerektiğinde Dışişleri Bakanlığı tasdiki sürecine geçilir.
Hangi onayın gerçekten gerektiğini hedef kurumla en başta netleştirmek süreyi de maliyeti de düşürüyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Belgeniz Etiyopya'dan Türkiye'ye geliyorsa
Etiyopya'dan gelen Amharca belgelerin Türkiye'de — göç idaresi, nüfus, üniversite ya da mahkemede — kullanılabilmesi için belirli bir sıra var:
Belge önce Etiyopya'da düzenlenir ve oradaki yetkili makamca onaylanır. Lahey kapsamındaysa Etiyopya yetkili makamından apostil alınır. Eğer apostil mümkün değilse Etiyopya Dışişleri tasdiği + Türkiye'nin Addis Ababa Büyükelçiliği konsolosluk onayı zinciri işler.
Belge Türkiye'ye geldikten sonra:
- Yeminli tercüman tarafından Amharca'dan Türkçeye çevrilir.
- Tercüme Ankara'da bir noterde tasdik edilir.
- Belgeyi isteyen kurum ek tasdik isterse (örneğin Dışişleri tarafından) onu da takip ederiz.
Köken belgenin tasdikini biz yapmıyoruz — o adım Etiyopya tarafında tamamlanmış olarak gelmeli. Türkiye'ye geldikten sonraki tüm tercüme ve onay takip işini Ulus Tercüme üstlenir.
05. Hangi alanlarda Amharca işi yapıyoruz?
Amharca'da kadromuzun rahatlıkla aldığı alanlar belli; her alanda "yaparız" demiyoruz.
- Resmi/nüfus belgeleri: Doğum, evlilik, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, ikametgâh. Bu en yoğun çalıştığımız alan; terminolojisi oturmuş.
- Eğitim belgeleri: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezuniyet yazıları. Etiyopya eğitim sistemine ait belgelerin Türkçe karşılıklarını dikkatle yazıyoruz; denklik başvurularında ufak terim farkları revizyon gerektirir.
- Ticari ve hukuki belgeler: Vekaletname, sözleşme, faaliyet belgesi, imza sirküleri. Etiyopya ile ticareti olan firmalarımızın düzenli işidir.
Geçen yıl Etiyopya'da alınmış bir lisans diplomasının Türkiye'de denklik başvurusu için tercümesini yapmıştık. İlk taslakta bölüm adının iki olası karşılığı arasında karar verilmesi gerekti; başvurucuyla birlikte hedef üniversitenin denklik biriminden hangi karşılığın istendiğini sorduk, ona göre kesinleştirdik. Denklik dosyasının terim tutarlılığı bu küçük adımla netleşti.
Medikal raporlar ve teknik mühendislik metinleri Amharca yönünde geldiğinde, doğru tercümanı bulmak için bir-iki gün planlama gerekebiliyor. Böyle bir belgeniz varsa önden haber verin; uygun tercümanı sıraya alalım.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Amharca için "sayfa başına şu kadar" diyen bir fiyat listesi yayınlamıyoruz; çünkü gerçek rakam belgenin yoğunluğuna, alanına ve onay işlemlerine göre değişiyor. Yeminli tercüme ücretlerinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz.
Genel çerçeve:
- Tek sayfa belgeler (diploma, sabıka, doğum kaydı): genelde 1–2 iş günü içinde tercüme + noter onayı tamamlanır.
- Çok sayfalı ticari belgeler (sözleşme, faaliyet belgesi seti): 2–4 iş günü.
- Apostil veya elçilik adımı varsa: tercüme süresine ek olarak kurumun kendi işlem süresi eklenir. Etiyopya elçilik onayı genelde randevu ve birkaç iş gününü kapsar.
Ücret, Amharca'nın yaygın diller kadar yoğun çalışılmamasından dolayı İngilizce/Almanca'ya göre bir miktar daha yüksek seyrediyor — bunu da net fiyatla göstermek için belgeyi görmemiz gerekiyor. Belgeyi WhatsApp veya e-posta üzerinden iletin; mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz, bir iş günü içinde toplam süre ve fiyatı yazılı paylaşıyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise getirebilirsiniz.