İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Amharca · TR ↔ AM

Amharca Yeminli Tercüme: Etiyopya yönüne hazırlanan belgeler

Amharca yeminli tercüme, Etiyopya başta olmak üzere Amharca'nın resmi dil olduğu yerlerde kullanılacak belgelerin yeminli tercüman imzasıyla çevrilmesidir. Ulus Tercüme, Türkçe–Amharca yönünde gelen diploma, sabıka kaydı, doğum belgesi ve ticari evrak gibi metinleri çevirir; gerekiyorsa noter, apostil ve elçilik onayı adımlarını takip eder. Belgenin türünü ve hedef kurumu bize iletin; sürecin tamamını birlikte planlayalım.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Amharca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Amharca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Amharca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Amharca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Etiyopya Vize ve ticaret belge çevirisi
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Etiyopya (Lahey sonrası belgeler) Yeminli tercüme (TR→AM) → noter → apostil 2023 sonrası düzenlenen belgelerde apostil teknik olarak geçerli; bazı yerel kurumlar yine de elçilik onayı isteyebiliyor.
Etiyopya (elçilik isteyen kurumlar) Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiki → Etiyopya Büyükelçiliği (Ankara) Belgeyi isteyen kurum elçilik onayını şart koşuyorsa apostil yerine bu zincir işler.
Türkiye'de kullanım (Etiyopya kaynaklı belge) Etiyopya'da köken tasdiki/apostil → Türkiye'de yeminli tercüme (AM→TR) → noter Köken tasdiki Etiyopya tarafında tamamlanmış olmalı; Türkiye'ye geldikten sonraki tercüme ve noter adımını biz üstleniyoruz.
Eritre Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiki → ilgili konsolosluk Lahey üyesi değil; elçilik/konsolosluk zinciri standart. Belgeyi isteyen kurumun güncel talebini önden teyit ediyoruz.
Sudan / Güney Sudan (Amharca metin Etiyopya kökenliyse) Köken ülke tasdiki → TR'de yeminli tercüme (AM→TR) → noter Bölge ülkelerinden gelen Amharca metinler için kaynak tasdik zincirini ülkesine göre ayrı planlıyoruz.
Türkiye içi kullanım (Etiyopya kökenli birey, TR makamları) Yeminli tercüme (AM↔TR) → noter Göç İdaresi, nüfus, üniversite denklik, mahkeme dosyalarında en sık karşımıza çıkan akış.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Amharca'da nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?

Amharca, ofisimize her gün gelen bir dil değil; ama sürekli talep alan dillerimizden biri. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Türkçe–Amharca yönünde belge çevirebilen meslektaşlar var. Bu nedenle işleri planlı bir akışla, çoğunlukla aynı hafta içinde tamamlıyoruz.

Gerçekçi olalım: Amharca, İngilizce ya da Almanca kadar yoğun talep gören bir dil değil. Belge yoğun bir hafta yakalarsak veya işin sahibi çok teknik bir alandan geliyorsa atamayı bir-iki gün ileriye almamız gerekebilir. Bunu önden söylüyoruz, sonra teslim tarihini değiştirmiyoruz.

Genelde gördüğümüz iş türü: Etiyopya kökenli bireylerin Türkiye'de kullanacağı belgeler ve Türkiye'den Etiyopya'ya gidecek resmi evraklar. Her iki yön de aynı yeminli tercüme süreciyle ilerliyor; tercüman seçimini belgenin alanına göre yapıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. En çok hangi belgeleri görüyoruz?

Amharca taleplerinin büyük kısmı resmi nüfus ve eğitim belgelerinden geliyor. En sık çevirdiklerimiz şunlar:

  • Diploma ve transkript: Etiyopya'da alınmış lisans/yüksek lisans belgelerinin Türkiye'deki denklik başvurusu için tercümesi; ya da Türkiye'deki diploma sahibinin Etiyopya'ya yönelik başvurusu.
  • Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kaydı: Aile birleşimi, oturma izni ve vatandaşlık süreçlerinde sık karşımıza çıkıyor.
  • Sabıka kaydı: Hem Türkiye'den alınan adli sicil kaydının Amharca'ya çevirisi, hem de Etiyopya'dan getirilen sabıka kaydının Türkçeye çevirisi.
  • Pasaport ve kimlik: Banka, noter ve göç idaresi işlemleri için.
  • Ticari belgeler: Vekaletname, imza sirküleri, faaliyet belgesi, sözleşme örnekleri — Etiyopya ile ihracat/ithalat yapan firmalardan.

Bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor; yeminli tercüme tek başına yetmiyor, arkasından noter, çoğu zaman da apostil veya elçilik adımı geliyor.

03. Etiyopya'ya gidecek belgede onay nasıl ilerliyor?

Amharca tercümede onay sorusunun cevabı tek değil. Etiyopya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2023'te taraf oldu; bu, sözleşmenin Etiyopya açısından yürürlüğe girdiği tarihten sonra düzenlenen belgelerde apostilin teknik olarak geçerli olduğu anlamına geliyor. Ama uygulamada Etiyopya'daki bazı kurumlar hâlâ elçilik onaylı belge talep edebiliyor. Bu yüzden "apostil yeter" diye baştan söz vermiyoruz.

Pratikte tipik akış şu şekilde işliyor:

1. Belge Türkçe ise yeminli tercüman tarafından Amharca'ya (gerekirse İngilizceye) çevrilir. 2. Tercüman imzası noterde tasdik edilir. 3. Hedef kurum apostil kabul ediyorsa noterin bağlı olduğu Ankara Adliyesi ya da valilik/kaymakamlık üzerinden apostil alınır. 4. Hedef kurum elçilik onayı istiyorsa Etiyopya Büyükelçiliği (Ankara) ve gerektiğinde Dışişleri Bakanlığı tasdiki sürecine geçilir.

Hangi onayın gerçekten gerektiğini hedef kurumla en başta netleştirmek süreyi de maliyeti de düşürüyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Belgeniz Etiyopya'dan Türkiye'ye geliyorsa

Etiyopya'dan gelen Amharca belgelerin Türkiye'de — göç idaresi, nüfus, üniversite ya da mahkemede — kullanılabilmesi için belirli bir sıra var:

Belge önce Etiyopya'da düzenlenir ve oradaki yetkili makamca onaylanır. Lahey kapsamındaysa Etiyopya yetkili makamından apostil alınır. Eğer apostil mümkün değilse Etiyopya Dışişleri tasdiği + Türkiye'nin Addis Ababa Büyükelçiliği konsolosluk onayı zinciri işler.

Belge Türkiye'ye geldikten sonra:

  • Yeminli tercüman tarafından Amharca'dan Türkçeye çevrilir.
  • Tercüme Ankara'da bir noterde tasdik edilir.
  • Belgeyi isteyen kurum ek tasdik isterse (örneğin Dışişleri tarafından) onu da takip ederiz.

Köken belgenin tasdikini biz yapmıyoruz — o adım Etiyopya tarafında tamamlanmış olarak gelmeli. Türkiye'ye geldikten sonraki tüm tercüme ve onay takip işini Ulus Tercüme üstlenir.

05. Hangi alanlarda Amharca işi yapıyoruz?

Amharca'da kadromuzun rahatlıkla aldığı alanlar belli; her alanda "yaparız" demiyoruz.

  • Resmi/nüfus belgeleri: Doğum, evlilik, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, ikametgâh. Bu en yoğun çalıştığımız alan; terminolojisi oturmuş.
  • Eğitim belgeleri: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezuniyet yazıları. Etiyopya eğitim sistemine ait belgelerin Türkçe karşılıklarını dikkatle yazıyoruz; denklik başvurularında ufak terim farkları revizyon gerektirir.
  • Ticari ve hukuki belgeler: Vekaletname, sözleşme, faaliyet belgesi, imza sirküleri. Etiyopya ile ticareti olan firmalarımızın düzenli işidir.

Geçen yıl Etiyopya'da alınmış bir lisans diplomasının Türkiye'de denklik başvurusu için tercümesini yapmıştık. İlk taslakta bölüm adının iki olası karşılığı arasında karar verilmesi gerekti; başvurucuyla birlikte hedef üniversitenin denklik biriminden hangi karşılığın istendiğini sorduk, ona göre kesinleştirdik. Denklik dosyasının terim tutarlılığı bu küçük adımla netleşti.

Medikal raporlar ve teknik mühendislik metinleri Amharca yönünde geldiğinde, doğru tercümanı bulmak için bir-iki gün planlama gerekebiliyor. Böyle bir belgeniz varsa önden haber verin; uygun tercümanı sıraya alalım.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Amharca için "sayfa başına şu kadar" diyen bir fiyat listesi yayınlamıyoruz; çünkü gerçek rakam belgenin yoğunluğuna, alanına ve onay işlemlerine göre değişiyor. Yeminli tercüme ücretlerinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz.

Genel çerçeve:

  • Tek sayfa belgeler (diploma, sabıka, doğum kaydı): genelde 1–2 iş günü içinde tercüme + noter onayı tamamlanır.
  • Çok sayfalı ticari belgeler (sözleşme, faaliyet belgesi seti): 2–4 iş günü.
  • Apostil veya elçilik adımı varsa: tercüme süresine ek olarak kurumun kendi işlem süresi eklenir. Etiyopya elçilik onayı genelde randevu ve birkaç iş gününü kapsar.

Ücret, Amharca'nın yaygın diller kadar yoğun çalışılmamasından dolayı İngilizce/Almanca'ya göre bir miktar daha yüksek seyrediyor — bunu da net fiyatla göstermek için belgeyi görmemiz gerekiyor. Belgeyi WhatsApp veya e-posta üzerinden iletin; mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz, bir iş günü içinde toplam süre ve fiyatı yazılı paylaşıyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise getirebilirsiniz.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Amharca tercüme için sık sorulanlar

Amharca için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, Türkçe–Amharca yönünde yeminli tercüme yapabilen meslektaşlarla çalışıyoruz. Standart belgelerde işi aynı hafta içinde tamamlıyoruz. Teknik veya medikal gibi alt uzmanlık gereken metinlerde uygun tercümana erişmek için bir-iki günlük planlama gerekebiliyor; bunu işi almadan önce açıkça söylüyoruz.

Türkçeden Amharca'ya ve Amharca'dan Türkçeye süreç farklı mı işliyor?

Yeminli tercüme ve noter onayı adımları her iki yönde aynı işliyor. Fark, belge kaynağında ve onay işlemlerinde çıkıyor. Türkiye'de düzenlenmiş bir belgeyi Etiyopya'ya gönderecekseniz tercümeden sonra apostil veya elçilik adımı buradan ilerler. Etiyopya'da düzenlenmiş bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız belgenin köken tasdiki Etiyopya'da tamamlanmış olmalı; biz buraya geldikten sonraki tercüme ve noter sürecini üstleniyoruz.

Amharca tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam vermek yanıltıcı olur. Tek sayfalık standart bir belge ile çok sayfalı ticari sözleşme arasında ciddi fark var; ayrıca noter ve apostil bedelleri tercüme ücretinden ayrı. Yeminli tercüme kalemlerinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenin fotoğrafını ya da PDF'ini WhatsApp üzerinden iletin; bir iş günü içinde yazılı bir fiyat ve süre teklifi gönderelim.

Aynı gün Amharca tercüme alabilir miyim?

Standart belge ve tercüman kadrosu uygunsa aynı gün teslim çoğu zaman mümkün. Özellikle sabah saatlerinde gelen tek sayfalık nüfus veya sabıka belgelerinde aynı gün içinde teslim ediyoruz. Tercüman programı yoğunsa ertesi iş günü diyoruz. Noter onayı ve apostil adımları varsa bu adımlar kurumun çalışma saatine bağlı olduğundan aynı güne her zaman sığmayabilir.

Amharca tercüme için noter onayı şart mı?

Şart olup olmadığı belgeyi isteyen kuruma göre değişir. Türkiye'deki çoğu resmi kurum (nüfus müdürlüğü, üniversite, mahkeme, göç idaresi) yeminli tercümenin noter tarafından onaylanmasını ister. Bazı özel kullanımlarda yalnızca yeminli tercüman imzası yeterli olabiliyor. Hedef kurumun adını bize söyleyin; noterin gerekip gerekmediğini önden netleştirelim.

Hazırlayacağınız Amharca tercüme Etiyopya'da kabul görür mü?

Tercümenin yeminli tercüman tarafından yapılmış, noter ve gerekli olduğu durumda apostil ya da Etiyopya Büyükelçiliği tarafından onaylanmış olması süreci doğru yürütür. Ancak belgenin Etiyopya'daki ilgili kurum tarafından kabul edilip edilmeyeceğinin nihai kararı o kuruma aittir. Bizim sorumluluğumuz tercümenin doğruluğu ve onay adımlarının düzgün takibidir. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Amharca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Amharca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.