02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Arnavutça tercüme talepleri ağırlıklı olarak iki yönden gelir: Türkiye'de işlem yapacak Arnavutça konuşan kullanıcılar ve Arnavutluk ya da Kosova'da işlemi olan Türk vatandaşları.
Türkiye'ye sunulan belgelerde sıklıkla şunları görüyoruz: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, diploma ve transkript, sabıka kaydı, ehliyet. Bunlar genellikle ikamet, çalışma izni, denklik veya evlilik dosyaları için isteniyor.
Yurt dışına, yani Arnavutluk veya Kosova'ya gidecek belgelerde ise vekaletname, ticari sözleşme, şirket evrakları, mahkeme kararı ve banka yazıları öne çıkıyor. Özellikle gayrimenkul alımı ve şirket kuruluşu süreçlerinde vekaletname tercümesi sıkça istenir.
Her belge için süreç biraz farklıdır; resmi nüfus belgeleri çoğunlukla noter onayı ile yeterken, yurt dışında kullanılacak belgelerde apostil gerekebilir.
03. Çevrilen belgeye hangi onay işlemleri gerekir?
Hangi onayın gerekeceği, belgenin nereye sunulacağına bağlıdır. Türkiye'deki bir kuruma — örneğin nüfus müdürlüğü, üniversite veya mahkeme — Arnavutça'dan Türkçeye çevrilen bir belge sunulacaksa, çoğu durumda yeminli tercüme ve noter onayı yeterlidir.
Belge Arnavutluk veya Kosova'da kullanılacaksa hikâye değişir. Hem Arnavutluk hem Kosova, 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerdir; dolayısıyla Türkiye'de düzenlenen belgenize Ankara'daki ilgili valilik ya da kaymakamlıktan apostil alınması yolu açıktır. Apostilli belge, Arnavutluk ya da Kosova makamlarınca ek bir elçilik onayına gerek kalmadan tanınır.
Belgenin türüne göre apostil önce mi sonra mı alınmalı sorusu önemlidir: imza yetkilisi noter ise apostil, noter onayından sonra valilikten alınır. Belgenizi paylaşırsanız zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve sırayı sizin için netleştiririz.
04. Hangi alanlarda Arnavutça uzmanlığımız belirgin?
Arnavutça'da en güçlü olduğumuz alan kişisel ve idari belgelerdir: nüfus kayıtları, eğitim belgeleri, sabıka, ehliyet, sağlık raporları. Bu tip belgelerde terminoloji oturmuş olduğu için süreç hem hızlı hem öngörülebilir hale geliyor.
Hukuki alanda — vekaletname, mahkeme kararı, ihtarname, dava dilekçesi — düzenli çalıştığımız bir tercüman grubumuz var. Bu belgelerde Türk hukuk terminolojisinin Arnavut hukukundaki karşılığını doğru kurmak önemli olduğu için çeviri sonrası iç kontrolden geçiriyoruz.
Ticari belgeler — sözleşme, fatura, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi — ikinci yoğun alanımız. Özellikle Türkiye-Arnavutluk veya Türkiye-Kosova arasında iş yapan şirketlerden düzenli talep alıyoruz.
Geçen yıl Tiran'daki bir noter işlemi için vekaletname tercümesi gelen bir başvurucuda, Türkçe metni Arnavutça'ya çevirdik, noter onayını ve ardından valilik apostilini aynı gün içinde tamamladık; başvurucu belgeyi ertesi hafta Tiran'daki notere sundu ve süreç sorunsuz aktı.
Medikal ve akademik belgelerde de tercüman bulabiliyoruz; ancak çok uzmanlaşmış tıbbi raporlarda ya da spesifik akademik makalelerde planlama süresi biraz uzayabilir. Belgenin alanını başta paylaşırsanız doğru tercümana yönlendiririz.
05. Belgeniz nereye gidiyor: Arnavutluk mu, Kosova mı?
Arnavutça tercüme talepleri pratikte iki ana hedefe gider: Arnavutluk ve Kosova. İkisi de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır; yani Türkiye'de hazırlanan belgenize valilikten apostil aldıktan sonra bu ülkelerde elçilik tasdikine gerek kalmadan kullanılabilir.
Arnavutluk'ta en sık karşılaştığımız işlemler: çalışma izni, oturma izni, üniversite başvurusu, evlilik, gayrimenkul alımı. Bu işlemlerin çoğunda nüfus belgeleri, sabıka kaydı, diploma ve vekaletname öne çıkar.
Kosova'da süreç büyük ölçüde benzerdir; ancak bazı Kosova kurumları belgelerde Türkçe metnin yanında ek bir Kosova noter onayı isteyebilir. Bu, Kosova tarafında halledilen bir adımdır; biz Türkiye tarafında tercüme, noter onayı ve apostil aşamasını tamamlarız.
Nadir olarak Karadağ, Kuzey Makedonya veya İtalya'daki Arnavut topluluğuna yönelik belgeler de geliyor; bu ülkelerde onay işlemleri ülkeye göre yeniden değerlendirilir.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Arnavutça, İngilizce kadar yüksek hacimli olmadığı için ücret yapısı dil çiftine özgü hesaplanır. Standart bir belgede — örneğin diploma, sabıka kaydı, evlilik cüzdanı — sayfa bazlı tarifemiz vardır; ancak belgeyi görmeden net rakam vermek doğru olmaz. Sayfa sayısı, yoğunluğu ve uzmanlık alanı fiyatı belirleyen üç ana etkendir. Noter onayı kalemi ise Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesine göre uygulanır.
Süre konusunda yaygın belgelerde aynı gün ya da ertesi iş günü teslim mümkündür. Noter onayı eklenirse Ankara noterinin yoğunluğuna göre yarım ila bir iş günü daha eklenir. Apostil aşaması valilikten alındığında genellikle aynı gün tamamlanır.
Çok sayfalı sözleşme, hukuki dosya veya tıbbi rapor gibi belgelerde planlama süremiz iki-üç iş gününe uzayabilir. Acil bir teslim tarihiniz varsa başta söyleyin; uygun olduğunda planlamayı buna göre yaparız. Mesai içinde gelen taleplere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; belgeyi Çankaya Korkutreis ofisimize elden de ulaştırabilirsiniz.