01. Azerice tercümede nasıl bir kadromuz var?
Azerice, ofisimizde düzenli iş gelen dillerden biri. Türkçeyle yakın akraba olması işin kolay olduğu anlamına gelmiyor; Azerice yeminli tercümede hukuki ve resmi terminoloji farkı belirleyici, bu yüzden çeviriyi yemin zaptı bulunan bir tercüman yapar.
Kadromuzda ve dış ekibimizdeki ortak çevirmen ağında Azerice yönünde çalışan tercümanlar var. Standart belgelerde (kimlik, nüfus kayıt örneği, diploma, vekaletname gibi) aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı ya da uzun teknik metinlerde tercüman atamasını belgenin alanına göre yapıyoruz; bu durumlarda süreyi belge görüldükten sonra netleştiriyoruz.
Azerice için "yüzlerce tercümanımız var" gibi bir iddiamız yok. Olan şu: bu dilde sürekli iş alan, ofiste tanıdığımız tercümanlarla Çankaya Korkutreis ofisimizden çalışıyoruz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
İki yön arasında belge profili biraz farklı. Azericeden Türkçeye gelen belgelerde ağırlık Azerbaycan'da düzenlenmiş resmi evraklarda: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kaydı, diploma ve transkript, sürücü belgesi, mahkeme kararları, vekaletnameler. Bu belgeler genelde Türkiye'de oturma izni, denklik, evlilik veya miras işlemleri için isteniyor.
Türkçeden Azericeye yönde ise daha çok ticari ve hukuki içerikler geliyor: şirket sözleşmeleri, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, imza sirküleri, vekaletnameler ve Azerbaycan'a gönderilecek özel sözleşmeler. Ankara'daki şirketlerin Bakü tarafındaki iş ortağına ya da resmi kuruma sunacağı belgelerde bu yönü sık çeviriyoruz.
Bireysel başvurularda diploma ve nüfus belgeleri, kurumsal işlerde sözleşme ve şirket evrakı — Azerice'de günlük temposu bu ikisi belirliyor.
03. Azerbaycan'a gidecek belgede onay işlemleri nasıl ilerliyor?
Azerbaycan, 2004'ten bu yana 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Yani Türkiye'de düzenlenmiş bir belgeyi Azerbaycan'a sunacaksanız, çoğu durumda zincir şu şekilde işliyor: belge yeminli tercüman tarafından Azericeye çevrilir, noterde onaylanır, ardından kaymakamlık veya valilikten apostil tasdiki alınır. Apostilli belge Azerbaycan'da ek bir elçilik onayı gerektirmeden kabul ediliyor.
Ters yönde de aynı mantık geçerli: Azerbaycan'da düzenlenmiş ve oradan apostil almış bir belge Türkiye'ye geldiğinde yeminli Türkçe tercümesi yapılır, gerekiyorsa noter onayı eklenir. Sunulacağı kurum noter onayı isteyebilir, istemeyebilir — bunu önceden kurumla teyit etmenizi öneririz.
Belgenizin hangi adımları geçeceğini, hedef kurumun ne talep ettiğini söylerseniz biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz. Resmi onayların kabul kararı her zaman ilgili kuruma aittir.
04. Hukuki, ticari ve akademik Azerice çeviri
Azerice'de en yoğun çalıştığımız üç alan hukuki, ticari ve akademik metinler. Hukuki tarafta sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler ve noter işlem evrakları geliyor; bu metinlerde Türkiye ve Azerbaycan hukuk terminolojisi arasındaki ince farklar belirleyici, çeviriyi bu alana hakim tercümanlara veriyoruz.
Ticari belgelerde Bakü'deki şirketlerle yapılan ortaklık sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, ihracat-ithalat evrakları ve ticaret sicil belgeleri öne çıkıyor. Ankara'da bu yönde düzenli çalışan kurumsal müşterilerimiz var.
Akademik tarafta diploma, transkript, denklik için sunulacak öğrenim belgeleri ve bazen tez özetleri çeviriyoruz. Geçen yıl Bakü'de alınmış bir lisans diplomasını Türkiye'de YÖK denkliğine sunacak bir başvurucuya çalıştık; Azerbaycan tarafında apostil alınmıştı, biz Türkiye'de yeminli tercüme ve noter onayı zincirini hazırladık. Denklik komisyonu kararı kurumda; biz sadece belge tarafının temiz akmasını sağladık.
Medikal Azerice ise daha nadir; epikriz, sağlık raporu gibi belgeler geldiğinde uygun tercüman ataması için 1-2 iş günü planlama yapabiliyoruz. Uzmanlık alanını söylediğinizde tercüman atamasını ona göre yapıyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Azerice, ofisimizde sürekli iş gelen bir dil olduğundan standart belgelerde süreler öngörülebilir hale geliyor. Kimlik, nüfus kaydı, diploma gibi tek-iki sayfalık belgelerde aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslim mümkün. Sözleşme, mahkeme kararı veya çok sayfalı şirket evrakında süreyi belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz. Mesai saatleri içinde gelen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.
Ücret tarafında Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz; ancak belgenin uzunluğu, terminoloji yoğunluğu, noter onayı ve apostil takibinin sürece eklenip eklenmeyeceği toplam tutarı belirliyor. Bu yüzden "Azerice tercüme sayfası şu kadar" diye sabit bir rakam vermiyoruz — belgeyi WhatsApp veya e-posta ile iletmeniz, kalem kalem fiyat çıkarmamız için yeterli.
Noter onayı varsa noter harcı ayrı kalemdir, apostil için kaymakamlık adımı kurye ile takip ediliyorsa o da kaleme eklenir. Çankaya'daki ofise belge ulaştırmak isteyenler için elden teslim seçeneği de var. Hepsini baştan görerek ilerliyoruz.
06. Belgeniz nereye gidiyor?
Azerice belge için ofise gelmek zorunda değilsiniz. Belgenin net bir fotoğrafı veya taraması WhatsApp'tan ya da iletişim formundan ulaştığında teklifi hazırlıyoruz. Sadece çeviri yeterliyse PDF olarak e-posta ile gönderiyoruz. Noter onaylı çıktı gerekiyorsa fiziksel teslim devreye giriyor: Ankara içinde kurye ile adresinize ulaştırıyoruz veya Çankaya'daki ofisten elden alabiliyorsunuz.
Azerbaycan'a gönderilecek apostilli belgelerde kaymakamlık adımını da biz takip ediyoruz; siz son hâliyle alıyorsunuz. Belgenin aslı gerekiyorsa (örneğin diploma aslı üzerine noter şerhi düşülecekse) ofise getirip teslim etmeniz daha pratik oluyor — bunu belgeyi görünce söylüyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Süreç şöyle özetlenebilir: belge fotoğrafını paylaşın, teklifi alın, onaylayın, çeviri ve onay işlemleri tamamlandığında size en uygun yöntemle ulaştıralım.