01. Bengalce tarafında ne durumdayız?
Bengalce, ofisimizin yoğun çalıştığı diller arasında değil; ama düzenli olarak işlediğimiz bir dildir. Kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe ↔ Bengalce yönünde yeminli tercüme yapan isimler bulunuyor. Yani "Bengalce tercüman bulamayız" diye geri çevirdiğimiz bir dil değil.
Gerçekçi olalım: Bengalce, İngilizce veya Almanca gibi haftada onlarca belge gördüğümüz bir dil değildir. Bu yüzden talep geldiğinde önce belgeyi görmek, içeriğin hangi alana ait olduğunu anlamak ve uygun tercümana yönlendirmek istiyoruz. Sıradan bir kişisel belge ise genelde aynı gün içinde veya ertesi gün başlatılır. Teknik, hukuki ya da medikal bir metinse 1-2 günlük bir planlama payı bırakırız; bu, çevirinin terminoloji açısından doğru kişiye gitmesi için gereken süredir.
Bangladeş kökenli müşterilerin yanı sıra, Bangladeş veya Hindistan'a evrak gönderecek Türk vatandaşlarından da düzenli talep alıyoruz. Atama ve koordinasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Bengalce yönünde en çok hangi belgeleri çeviriyoruz?
Bengalce taleplerinin büyük kısmı, eğitim ve göç bağlamından geliyor. Türkiye'de okumak için gelen Bangladeşli öğrencilerin diplomaları, transkriptleri ve sabıka kayıtları en sık gördüğümüz belgeler. Bunların çoğu Bangladeş'te düzenlendiği için önce Türkçeye çevriliyor; bazılarında ek olarak noter onayı isteniyor.
İkinci yoğun başlık kişisel durum belgeleri: doğum belgesi, evlilik belgesi, vekaletname, muvafakatname. Aile birleşimi, evlilik işlemi veya Türkiye'de oturma izni başvurularında bu belgeleri sıkça görüyoruz.
Üçüncüsü, ticari belgeler. Bangladeş'le tekstil, hazır giyim ve ithalat ilişkisi olan firmalardan sözleşme, faaliyet belgesi, imza sirküleri ve fatura çevirisi gelir. Bu belgelerde Bengalce'den İngilizceye geçmiş hibrit metinler görmek de mümkün; o durumda hangi dilden çevireceğimizi belgeye bakarak karar veriyoruz.
Daha nadir olarak mahkeme kararı ve medikal rapor da gelir; bunları ayrı planlıyoruz.
03. Belgeniz nereye gidiyor, onay zinciri nasıl kuruluyor?
Onay zinciri, belgenin hangi ülkede kullanılacağına ve hangi yöne çevrildiğine göre değişiyor.
Bangladeş'ten gelen bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız: Bengalce belgenin yeminli tercümesi yapılır, gerekirse noter onayı eklenir. Bangladeş, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; bu yüzden Bangladeş'te düzenlenmiş orijinal belgenin önce Bangladeş Dışişleri Bakanlığı'nca tasdik edilmiş ve Türkiye'nin Dakka Büyükelçiliği'nce onaylanmış olması beklenir. Bu adımlar Bangladeş tarafında tamamlanır; biz Türkiye'deki çeviri ve noter adımını üstleniriz.
Türkiye'de düzenlenmiş bir belgeyi Bangladeş'e gönderecekseniz süreç tersine işler: belge Bengalce'ye veya çoğu zaman İngilizce'ye çevrilir, noter tasdiği alınır, Dışişleri Bakanlığı onayı yapılır ve son olarak Bangladeş Büyükelçiliği'nin tasdiği gerekir. Apostil burada işlemiyor.
Hindistan'ın Batı Bengal eyaletine gidecek belgeler içinse Hindistan 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf olduğundan apostil yeterli olur. Hangi adımın gerekli olduğunu belgeniz ve hedef kurum bilgisiyle birlikte netleştirebiliriz; zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda hangi tercümana yönlendiriyoruz?
Bengalce'de tek tip tercüman yok; alan farklı, terminoloji farklı. Atamayı belgenin içeriğine göre yapıyoruz.
Eğitim ve kişisel belgeler için ekibimizdeki yeminli tercüman doğrudan çalışır; diploma, transkript, nüfus belgeleri standartlaşmış metinlerdir. Bu grup, Bengalce taleplerimizin büyük çoğunluğunu kapsar.
Ticari ve sözleşme metinleri için ticaret hukuku terminolojisine hakim bir isimle ilerleriz. Bangladeş'in tekstil sektöründen gelen sözleşmelerde hem İngilizce hem Bengalce ifadelerin karıştığı metinler olabiliyor; bu hibrit yapıyı çözebilen tercüman gerekir.
Hukuki belgelerde —mahkeme kararı, vekaletname, dava dosyası— ek bir kontrol katmanı koyuyoruz. Bengalce hukuk dili, İngiliz hukuk geleneğinden izler taşır; tercümede bu detay önemini gösterir.
Medikal raporlar nadiren gelir; geldiğinde sağlık alanında deneyimli bir isimle, gerekirse İngilizce ara metin üzerinden çift kontrolle çalışırız. Akademik makale ve teknik metinler için süre planı genelde 2-3 iş günüdür.
Geçtiğimiz dönemde Türkiye'de yüksek lisans başvurusu yapan Bangladeşli bir adayın diplomasını ve transkriptini Bengalce'den Türkçeye çevirip noter onayını eklemiştik; üniversite ek olarak sabıka kaydının da çevirisini istedi, onu da aynı hafta içinde tamamladık. İki belgeyi tek zincir gibi planlamak başvurunun teslim tarihine yetişmesini sağladı.
05. Hedef ülkeye göre özel durumlar
Bengalce ile en sık karşılaştığımız üç hedef coğrafya var ve her birinin işleyişi farklı.
Bangladeş: 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu pratikte şu demek: apostil sistemi işlemez, klasik elçilik tasdik zinciri devreye girer. Türkiye'den Bangladeş'e gidecek belge için noter → Dışişleri → Bangladeş Büyükelçiliği (Ankara) sırası izlenir. Tersinde, Bangladeş'ten gelen belge orada tasdik edilmiş olmalıdır.
Hindistan (Batı Bengal başta olmak üzere): Hindistan Lahey'ye taraftır. Türkiye'den gidecek belgelerde noter onaylı tercüme sonrası valilik veya kaymakamlık apostili yeterlidir. Hindistan'dan gelen belgeler ise oradaki MEA tarafından apostil edilmiş şekilde gelmelidir.
Türkiye içi kullanım: Bangladeşli veya Hindistanlı bir öğrenci ya da çalışanın Türkiye'deki üniversite, göç idaresi veya nüfus müdürlüğü işlemleri için Bengalce belgenin yeminli tercümesi ve genelde noter onayı yeterlidir; bazı kurumlar ayrıca konsolosluk tasdiği isteyebilir.
Hedef ülke ve belgeyi paylaşırsanız, hangi zincire gireceğini net olarak söyleyebiliriz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Bengalce, fiyatlandırmada "yaygın dil" tarifesinde değil; orta kategoride yer alır. Bunun nedeni tercüman havuzunun İngilizce kadar geniş olmaması ve atama planlamasının biraz zaman almasıdır. Sayfa fiyatlarını Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesi ve dilin pazardaki gerçek arz-talep dengesi belirler.
Net bir sayfa fiyatı vermek için belgeyi görmemiz gerekir. Bengalce yazıda karakter yoğunluğu ve metin uzunluğu, görünür sayfa sayısından farklı olabiliyor; bir A4 sayfanın çeviri hacmi bazen iki standart sayfaya denk düşer. Bu yüzden bir Bengalce diploma ile bir Bengalce mahkeme kararı aynı fiyata mal olmaz. Belgenin fotoğrafını WhatsApp'tan iletin, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapalım; kalem kalem fiyat ve teslim tarihini birlikte konuşalım.
Süre tarafında: standart bir kişisel belge —diploma, sabıka, nüfus belgesi— genelde aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslim edilir. Noter onayı eklenecekse bir iş günü daha eklenir. Sözleşme, mahkeme kararı veya çok sayfalı dosyalarda 2-3 iş günü planlamak gerekir. Acil ihtiyacınız varsa baştan söyleyin; kadro yoğunluğuna bakıp gerçekçi bir tarih veririz, hayali bir söz vermeyiz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden bırakmak isterseniz randevu üzerinden bu da mümkün.