İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Boşnakça · TR ↔ BS

Boşnakça Yeminli Tercüme — Belgeniz İçin Süreç ve Onay

Boşnakça yeminli tercüme, Türkçe ile Boşnakça arasındaki resmi belgelerin noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıdır. Ulus Tercüme'de Boşnakça, kadromuzda ve dış tercüman ağımızda aktif olarak çalıştığımız bir dildir; nüfus kayıtları, diploma, vekaletname ve ticari belgelerde sürecin tamamını Çankaya Korkutreis ofisimizden takip ederiz. Belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz, hedef kuruma göre noter onayı, apostil veya elçilik onayı zincirini birlikte netleştiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Boşnakça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Boşnakça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Boşnakça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Boşnakça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Bosna-Hersek Vize, ticaret, ikamet süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Bosna-Hersek Yeminli tercüme → noter onayı → apostil (il valiliği) Lahey'e taraf; elçilik tasdiki istenmiyor. Mahkeme kararı ve bazı nüfus belgelerinde matica ured ek tasdik isteyebilir.
Sırbistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Boşnakça-Sırpça yakınlığı nedeniyle aynı tercümanla yürüyebiliyor; ama Kiril alfabesi varsa tercüman ataması ayrıca planlanır.
Hırvatistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf. Hırvatça-Boşnakça farkı belge dilinde net olmalı; resmi terminoloji farkı dosyada görünüyor.
Karadağ Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf. Karadağ tarafından düzenlenmiş belgelerde dil etiketi farklı olabiliyor, çeviriye not düşüyoruz.
Kosova Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraflık 2016 sonrası; bazı kurumlar hâlâ konsolosluk tasdiki isteyebiliyor. Hedef kurumu önceden teyit ediyoruz.
Türkiye (içeride kullanım) Yeminli tercüme → noter onayı Bosna-Hersek'ten gelen apostilli belgeler için Türkiye'de sadece yeminli çeviri + noter onayı yeterli oluyor.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Boşnakça tercümede nasıl çalışıyoruz

Boşnakça, Ankara'da düzenli talep gören dillerden biri değil ama her hafta bir-iki dosya mutlaka geçiyor; bu yüzden kadromuzda ve dış ekibimizde Boşnakça yeminli tercüman tutuyoruz. Talep çoğunlukla Bosna-Hersek vatandaşları, oradan gelmiş aile dosyaları, Türkiye'ye yerleşme ve oturma süreçleri, bir de ticari yazışmalardan geliyor.

Boşnakça, Sırpça ve Hırvatça'yla aynı dilsel temele dayanır; biz Latin alfabesinde düzenlenmiş Boşnakça belgelerle çalışıyoruz. Eski tarihli, Kiril alfabesiyle düzenlenmiş bir Yugoslav belgeniz varsa onu da değerlendirebiliyoruz ama bu dosyalar için tercüman atamasını ayrıca planlıyoruz.

Kısa anlatımla: standart bir nüfus kaydı veya diploma için aynı gün ya da ertesi gün dönebiliriz; daha hacimli veya uzmanlık isteyen dosyalarda 1-2 günlük bir planlama makul. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz

Boşnakça'da gelen dosyaların büyük çoğunluğu nüfus ve kişisel durum belgelerinden oluşuyor. Bosna-Hersek tarafından düzenlenmiş doğum belgesi (rodni list), evlilik belgesi (vjenčani list), vatandaşlık belgesi (uvjerenje o državljanstvu) ve ikamet belgesi (uvjerenje o prebivalištu) sık çevirdiğimiz evraklar arasında.

Eğitim tarafında Saraybosna, Mostar ve Tuzla üniversitelerinden diplomalar ve transkriptler geliyor; bunlar genellikle YÖK denklik başvurusu için Türkçeye çevriliyor.

Ticari ve hukuki tarafta ise vekaletname (punomoć), noter sözleşmeleri, mahkeme kararları (presuda) ve tapu kayıtları (zemljišnoknjižni izvadak) öne çıkıyor. Türkiye'deki bir Bosna-Hersek vatandaşının orada satın aldığı taşınmaz için vekaletname düzenlemesi tipik bir dosyamız.

Belgenizin üzerinde Bosna-Hersek dışı bir damga varsa (Sırp Cumhuriyeti veya Hırvatistan ortak işlemleri gibi) bunu önceden söyleyin; tercüman ataması ona göre değişebiliyor.

03. Bosna-Hersek için onay işlemleri nasıl ilerler

Bosna-Hersek, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu pratikte şu anlama geliyor: Türkiye'de düzenlenmiş bir belgeyi Bosna-Hersek'te kullanacaksanız, ya da Bosna-Hersek'ten gelen bir belgeyi Türkiye'de resmi bir kuruma sunacaksanız, çoğu durumda noter onayı + apostil zinciri yeterli oluyor; ayrıca elçilik tasdiki istenmiyor.

Tipik akış şöyle: belgenin yeminli Boşnakça tercümesi yapılır, noterde tasdik edilir, ardından Ankara'da il valiliği üzerinden apostil tasdiki alınır. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, noter randevusunu ve valilik adımını sizin adınıza takip ederiz; Ankara içindeyse genelde bir iş gününde tamamlanıyor.

İstisna durumlar var: mahkeme kararları, bazı vatandaşlık ve nüfus belgelerinde Bosna-Hersek tarafı ek tasdik isteyebiliyor. Bu durumda belgeyi sunacağınız makamı (örneğin Saraybosna'daki bir matica ured) önceden öğrenmek süreci kısaltır. Hangi onayların gerektiğine son kararı veren makam belgeyi kabul eden kurumdur.

04. Hangi alanlarda Boşnakça tercüman atıyoruz

Boşnakça'da kadromuzun yoğunlaştığı üç alan var: nüfus ve kişisel durum belgeleri, akademik belgeler ve hukuki/ticari sözleşmeler.

Nüfus belgelerinde tercüman değişikliği nadiren gerekiyor; bu evraklar standart formatta düzenleniyor, terminoloji oturmuş durumda. Akademik tarafta ise ders adlarının ve not sisteminin doğru karşılığını bulmak — YÖK denklik açısından — kritik; bu dosyaları daha çok eğitim alanında çalışmış tercümanlara veriyoruz.

Hukuki dosyalarda, özellikle mahkeme kararları ve tapu işlemlerinde, Boşnakça'nın hukuk dilini bilen bir tercüman gerekiyor; çünkü Bosna-Hersek hukuk sistemindeki kavramların doğrudan Türkçe karşılığı her zaman yok. Bu tür dosyalarda 1-2 günlük süre öngörmek daha sağlıklı.

Geçen yıl Saraybosna'da görülmüş bir veraset davasının kararı çevrilmek üzere geldi; karar metni çok kalem hukuki terim içeriyordu. Dosyayı hukuk alanında çalışmış tercümanımıza yönlendirdik, noter onayı ve apostil adımını biz hazırladık. Müvekkilin Türkiye'deki avukatına teslim iki iş gününü buldu ama tek revizyonla kapandı.

Medikal Boşnakça dosyalar bizde çok seyrek; geldiğinde alanında çalışan dış tercümanlarımıza yönlendiriyoruz, bu da küçük bir ek planlama anlamına geliyor.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

Boşnakça, Ankara piyasasında orta-nadir kategoride; İngilizce veya Almanca gibi her gün onlarca dosya işlenen bir dil değil. Bu durumun iki sonucu var: sayfa ücreti yaygın dillerden biraz daha yüksek olabiliyor, ve aynı anda büyük hacimli bir iş gelirse planlama gerekiyor.

Standart bir nüfus kaydı veya diploma çevirisi için belgeyi gördükten sonra kalem kalem fiyat veriyoruz; tek sayfalık belgeler genelde aynı gün hazır oluyor. 5-10 sayfayı geçen dosyalarda (mahkeme dosyası, çok kalem sözleşme gibi) 1-2 iş günü öngörüyoruz. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz.

Acil işlerde tercüman müsaitse aynı gün teslim mümkün; ama kadronun yoğun olduğu dönemlerde "ertesi iş günü öğleye kadar" daha gerçekçi bir vaat. Açık konuşalım: Boşnakça'da çok agresif acil teslim sözü vermiyoruz, çünkü bu dilde dosyayı doğru tercümana yönlendirmek hızlı yazmaktan daha önemli.

Noter onayı ve apostil adımları için ayrı bir kalem tahsil ediyoruz; tercüme bedeline dahil değil. Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden bırakma seçeneği de var.

06. Sık karşılaştığımız üç pratik durum

Türkiye'de oturum için Bosna-Hersek nüfus kaydı. Bosna-Hersek tarafından düzenlenmiş ve apostilli bir nüfus kaydı, çeviri için bize ulaştığında en hızlı yürüyen iştir. Apostili kaynak ülkede aldıysanız bizde sadece Türkçeye yeminli çeviri + noter onayı kalır.

Saraybosna Üniversitesi diploması için YÖK denklik. Diploma ve transkripti birlikte çeviriyoruz; ders adlarında akademik tercüman atıyoruz. YÖK'ün istediği format için noter onayı ekleniyor, apostil çoğu durumda kaynak ülkede alınmış oluyor.

Türkiye'den Bosna-Hersek'e gönderilecek vekaletname. Bu durumda iş tersine ilerliyor: Türkçe vekaletname Boşnakça'ya çevriliyor, noter onayı alınıyor, Ankara Valiliği'nden apostil tasdiği yapılıyor, ardından belge Saraybosna'daki notere veya ilgili kuruma gönderiliyor. Bu zinciri Ankara içinde bir iş gününde tamamlayabiliyoruz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Boşnakça tercüme için sık sorulanlar

Boşnakça için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Boşnakça yeminli tercüman var. Standart belgeler — nüfus kayıtları, diploma, vekaletname — için aynı gün ya da ertesi gün dönüş yapabiliyoruz. Mahkeme kararı veya çok sayfalı sözleşme gibi uzmanlık isteyen dosyalarda doğru tercümana atama yapmak için 1-2 iş günlük planlama istiyoruz. Belgenizi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz, hangi tercümanın bu dosyayla çalışacağını ve teslim süresini birlikte netleştiririz.

Türkçeden Boşnakçaya ile Boşnakçadan Türkçeye süreç aynı mı?

Operasyonel adımlar aynı: yeminli tercüme, gerekirse noter onayı, gerekirse apostil. Farklı olan tercüman ataması olabiliyor. Boşnakçadan Türkçeye çeviride hedef dilin (Türkçenin) hukuki/akademik terminolojisine hakim olmak öne çıkıyor; Türkçeden Boşnakçaya çeviride ise Boşnakça yazımı ve resmi belge dilini iyi kullanan bir tercüman seçiyoruz. Vekaletname gibi karşılıklı işleyen belgelerde her iki yön de aynı oturumda hazırlanabiliyor.

Boşnakça çeviride sayfa ücretiniz ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam paylaşmıyoruz. Ücret yalnızca sayfa sayısına değil belgenin yoğunluğuna, terim ağırlığına ve teslim süresine de bağlı. Standart bir nüfus kaydı veya tek sayfalık diploma ile çok kalemli bir ticari sözleşmenin ücreti aynı kalmıyor. Boşnakça, yaygın dillerden biraz daha yukarıda bir aralıkta seyrediyor; sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizi paylaşırsanız aynı gün içinde sayfa sayısı, tahmini süre ve toplam tutarı birlikte paylaşıyoruz; noter ve apostil bedelleri ayrı kalemde gösteriliyor.

Boşnakça acil tercüme yapıyor musunuz?

Tercüman müsaitse aynı gün teslim mümkün; özellikle nüfus kaydı, doğum belgesi gibi standart formatlı tek sayfalık belgelerde. Boşnakça'da çok agresif acil sözü vermek istemiyoruz: bu dilde dosyayı doğru tercümana yönlendirmek hızlı yazmaktan daha önemli. Hukuki ve akademik belgelerde "ertesi iş günü öğleye kadar" daha gerçekçi bir hedef. Acil bir takviminiz varsa belgeyi mümkün olduğunca erken iletin; tercüman ataması saatlerce öne çekilebilir.

Boşnakça çevirimde noter onayı şart mı?

Bu, belgenin sunulacağı kuruma göre değişiyor. YÖK denklik, Göç İdaresi, mahkemeler ve tapu müdürlükleri gibi resmi kurumlar noter onaylı çeviri ister. Buna karşılık bazı özel başvurular (örneğin işveren talebi, üniversite kayıt ön incelemesi) yeminli tercüme imzasıyla yetiniyor. Belgeyi nereye sunacağınızı söylerseniz, noter onayının gerçekten gerekip gerekmediğini birlikte değerlendiririz; gereksiz adıma sokmamak işin bir parçası.

Boşnakça çevirim Bosna-Hersek'te kabul görür mü?

Bosna-Hersek'te kabul kararı belgeyi sunduğunuz makama aittir — matica ured (nüfus dairesi), bir mahkeme, noter veya üniversite olabilir. Biz işin tercüme, noter ve apostil tasdik kısımlarını standartlarına uygun şekilde tamamlıyoruz; ancak hedef kurumun kendi iç prosedürüne göre ek tasdik veya format isteyebileceği durumlar oluyor. Belgenizi sunacağınız kurumun adı ve adresi varsa, hangi onay işlemlerine gireceğinizi başta netleştirmek en güvenli yol.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Boşnakça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Boşnakça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.