01. Bulgarca tercümede biz neredeyiz
Bulgarca, ofisimizde düzenli iş aldığımız dillerden biridir. Türkiye ile Bulgaristan arasındaki sınır komşuluğu, çift vatandaşlık talepleri, soydaş işlemleri ve ticaret hareketliliği bu dili Ankara'da sürekli talep gören bir hatta dönüştürüyor. Kadromuzda Bulgarca-Türkçe yönünde yeminli tercüman bulunuyor; yoğunluk arttığında dış ekibimizdeki yeminli tercümanlardan destek alıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
Genel belgelerde — diploma, sabıka kaydı, doğum-evlilik kayıtları — çeviri aynı iş günü içinde başlatılabiliyor. Daha teknik metinler, örneğin uzun bir mahkeme dosyası veya patent metni gelirse, tercüman seçimini içeriğe göre yapıyoruz; bu durumlarda planlama için bir-iki günlük marj koymanız işi rahatlatır.
Bulgarca'yı "bulduğumuzda yapıyoruz" gibi anlatmıyoruz; ama her belge türünde her gün hazır kadromuz var diye de iddia etmiyoruz. Belgeyi gördüğümüzde size doğru tercümanı ve gerçekçi teslim süresini söyleriz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Bulgarca tercüme taleplerinin büyük kısmı birkaç belge grubunda yoğunlaşıyor. Soydaş başvuruları ve Bulgar vatandaşlığı süreçleri için doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği ve sabıka kaydı sürekli geliyor. Bu belgelerin tamamı genelde noter onaylı tercüme ve çoğunlukla apostil ile birlikte isteniyor.
Eğitim tarafında diploma ve transkript tercümesi öne çıkıyor; özellikle Bulgaristan'daki üniversitelerden mezun olup Türkiye'de denklik başvurusunda bulunanlar veya tersi yönde Bulgaristan'a giden öğrenciler için. Ticari tarafta şirket evrakları, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi ve sözleşmeler geliyor — Bulgaristan'da şirket kuran ya da Türk firmasıyla iş yapan müşteriler için.
Daha az ama düzenli gelen belgeler arasında vekaletname, mahkeme kararı, tapu belgesi ve banka yazıları var. Belgeniz hangi gruba girerse girsin, çeviri öncesi belgenin aslı veya net taranmış hali üzerinden çalışıyoruz; çünkü kaşe, mühür ve imzaların okunabilirliği yeminli tercümede belirleyici.
03. Belgeniz Bulgaristan'a gidiyorsa süreç nasıl işliyor?
Bulgaristan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkedir. Bu, çoğu resmi belgenin elçilik onayına gerek kalmadan apostil ile Bulgaristan'da kullanılabilmesi anlamına geliyor. Pratikte zincir şöyle işliyor: belge önce yeminli tercüman tarafından Bulgarca'ya çevrilir, ardından noter huzurunda tasdik edilir; sonrasında Ankara valiliği veya ilgili kaymakamlıktan apostil alınır.
Bazı belgelerde sıralama farklı olabiliyor. Örneğin Türkiye'de düzenlenmiş bir diplomanın bazen önce apostili alınıp sonra çevrilmesi, bazen de tercüme + noter + apostil sırasının izlenmesi gerekebiliyor. Bu, belgenin Bulgaristan'da sunulacağı kurumun talebine göre değişir. Üniversite, belediye, mahkeme veya konsolosluk hep aynı zinciri istemiyor.
Ters yönde, yani Bulgaristan'dan gelmiş bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız, belge Bulgaristan'da apostilli alınmış olmalı; biz Türkçeye çeviriyoruz ve noter onayını burada hallediyoruz. Hangi sıranın size uyduğunu, hedef kurumun yazısı varsa onun üzerinden konuşmak en sağlıklısı. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Bulgarca çevirmen seçimi yapıyoruz?
Bulgarca tercümede tek bir kişinin her konuya hakim olması beklenemez. Resmi nüfus ve eğitim belgelerinde — diploma, kimlik, sabıka — yerleşik kalıp metinler olduğu için kadromuzdaki yeminli tercümanlar bu işleri rutin olarak yürütüyor.
Hukuki belgelerde — mahkeme kararları, vekaletname, sözleşme — terminoloji daha hassas. Burada hukuki çeviri deneyimi olan tercümana yönlendiriyoruz; ticaret hukuku ve aile hukuku ağırlıklı işler en çok karşımıza gelen alt-dallar. Akademik tarafta tez özetleri ve makale çevirileri için akademik dile yatkın tercümanla çalışıyoruz; bu tür işlerde sayı az ama belgeler uzun olduğu için planlama gerekir.
Medikal alan — epikriz, sağlık raporu, klinik rapor — daha nadir gelen bir alan. Bu tür talepte tercüman müsaitliğine göre bir-iki günlük zaman istiyoruz; çünkü medikal Bulgarca terminolojiye hakim tercüman sayısı sınırlı.
Geçen yıl Sofya'daki bir üniversiteden mezun olmuş başvurucunun diploma ve transkriptini Türkiye'deki denklik için çevirdik; Bulgaristan'dan getirdiği belgeler apostilli geldiği için biz Türkçe yeminli tercüme + noter zincirini hazırladık. Denklik kararı YÖK tarafında verildi, biz tercüme ve noter adımlarının doğru sırada kapanmasını sağladık. Belgenizi paylaşırsanız, hangi tercümana atayacağımızı doğrudan söyleriz.
05. Belgeniz nereye gidiyor?
Bulgarca tercümenin asıl gönderildiği ülke doğal olarak Bulgaristan. Sofya, Plovdiv, Varna, Burgaz gibi şehirlerdeki belediye ve mahkemelere, üniversitelere, konsolosluk işlemlerine yönelik belgeler en yoğun trafiği oluşturuyor. Bulgaristan Lahey'e taraf olduğu için zincir tercüme + noter + apostil ile kapanıyor.
İkinci sırada Kuzey Makedonya geliyor; Bulgarca ile Makedonca arasındaki yakınlık nedeniyle bazı resmi süreçlerde Bulgarca tercüme talep edilebiliyor — ancak bunun yerel kabul edilip edilmediğini hedef kurum belirler. Kuzey Makedonya da Lahey'e taraf, dolayısıyla aynı apostil mantığı çalışır.
Daha az ama düzenli olarak gelen bir kullanım: Türkiye'deki Bulgar konsolosluğu için yapılan başvurular. Vize, vatandaşlık takibi, soydaş belgesi işlemleri için Sofya'ya gönderilmek üzere belge tercümesi alıyoruz; bu durumlarda apostil çoğunlukla işin parçası oluyor.
Belgeyi hangi ülkeye, hangi kuruma sunacağınızı baştan söylerseniz, gereksiz adım eklemekten kaçınırız.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Standart bir belge — diploma, transkript, sabıka kaydı, doğum-evlilik belgeleri — Bulgarca yönünde aynı iş günü veya ertesi iş günü teslim edilebiliyor. Noter onayı eklenecekse bir iş günü daha hesaba katmak gerekiyor; apostil için Ankara valiliğinde sıralar genelde aynı gün içinde dönüyor. Mesai içinde ilettiğiniz dosyalara 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.
Ücret konusunda dürüst olalım: belgeyi görmeden net fiyat vermiyoruz. Çünkü aynı "diploma" kelimesinin altında bir sayfalık özet de olabiliyor, ek transkriptler ve mühürlerle 6-7 sayfayı bulan dosya da. Yeminli tercümede sektörde 1000 karakter / sayfa hesabı standarttır ve fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Bulgarca, İngilizce ve Almanca gibi en yaygın dillere göre biraz daha üstte; ama Çince veya Japonca gibi nadir dillerin altında konumlanıyor.
Uzun veya teknik metinlerde — mahkeme dosyası, ticari sözleşme, akademik tez — sayfa sayısı arttıkça birim fiyat aşağı çekilebiliyor. Belgenizi WhatsApp'tan veya form üzerinden iletin; bir saat içinde hem süre hem ücret için kalem kalem fiyatlı bir yazı dönelim. Tercih ederseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise gelip belgeyi yerinde teslim edebilirsiniz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.