İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Bulgarca · TR ↔ BG

Bulgarca Yeminli Tercüme: Belgeleriniz İçin Bulgarca-Türkçe Çeviri ve Tasdik İşlemleri

Bulgarca yeminli tercüme, Türkçe ile Bulgarca arasında yeminli tercümanın imzasıyla hazırlanan resmi çeviridir. Ulus Tercüme'de kadromuzda ve dış ekibimizde Bulgarca yeminli tercüman bulunur; diploma, sabıka kaydı, nüfus belgesi, ticari evrak gibi belgeleri her iki yönde çeviririz. Belgeyi gördükten sonra hangi noter, apostil veya elçilik adımlarının gerektiğini birlikte netleştiririz. Resmi onay kararları belgenin sunulacağı kuruma aittir; biz tercüme ve adım takibinde yanınızdayız.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Bulgarca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Bulgarca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Bulgarca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Bulgarca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Bulgaristan Vize, ikamet, eğitim — apostil tipik
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Bulgaristan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil (Ankara valiliği / kaymakamlık) 1961 Lahey'e taraf; elçilik onayı çoğunlukla gerekmez. Üniversite ve belediye sıralamayı değiştirebilir.
Kuzey Makedonya Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf. Bazı kurumlar Makedonca tercih edebilir; Bulgarca'nın kabulünü hedef kurumdan teyit edin.
Türkiye (Bulgar konsolosluğu işlemleri) Yeminli tercüme → noter onayı → (gerekirse apostil) Sofya'ya gönderilecek başvurularda konsolosluk apostil isteyebilir; vize ve soydaş dosyaları için yaygın.
Türkiye (Bulgaristan'dan gelen belgeler) Bulgaristan'da apostil → Türkçeye yeminli tercüme → noter onayı Belge Bulgaristan'da apostilli olarak alınmış olmalı; Türkçe çeviri ve noter adımını biz hallediyoruz.
Almanya / AB içi diğer ülkeler Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Bulgar vatandaşı olarak AB içinde belge sunan başvurucular için; hedef ülke kabul kuralları değişir.
Romanya Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf. Sınır bölgesi ticari işlemlerinde Bulgarca-Romence çapraz çeviri talep edilebilir; ara dil olarak Türkçe kullanılabilir.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Bulgarca tercümede biz neredeyiz

Bulgarca, ofisimizde düzenli iş aldığımız dillerden biridir. Türkiye ile Bulgaristan arasındaki sınır komşuluğu, çift vatandaşlık talepleri, soydaş işlemleri ve ticaret hareketliliği bu dili Ankara'da sürekli talep gören bir hatta dönüştürüyor. Kadromuzda Bulgarca-Türkçe yönünde yeminli tercüman bulunuyor; yoğunluk arttığında dış ekibimizdeki yeminli tercümanlardan destek alıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

Genel belgelerde — diploma, sabıka kaydı, doğum-evlilik kayıtları — çeviri aynı iş günü içinde başlatılabiliyor. Daha teknik metinler, örneğin uzun bir mahkeme dosyası veya patent metni gelirse, tercüman seçimini içeriğe göre yapıyoruz; bu durumlarda planlama için bir-iki günlük marj koymanız işi rahatlatır.

Bulgarca'yı "bulduğumuzda yapıyoruz" gibi anlatmıyoruz; ama her belge türünde her gün hazır kadromuz var diye de iddia etmiyoruz. Belgeyi gördüğümüzde size doğru tercümanı ve gerçekçi teslim süresini söyleriz.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?

Bulgarca tercüme taleplerinin büyük kısmı birkaç belge grubunda yoğunlaşıyor. Soydaş başvuruları ve Bulgar vatandaşlığı süreçleri için doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği ve sabıka kaydı sürekli geliyor. Bu belgelerin tamamı genelde noter onaylı tercüme ve çoğunlukla apostil ile birlikte isteniyor.

Eğitim tarafında diploma ve transkript tercümesi öne çıkıyor; özellikle Bulgaristan'daki üniversitelerden mezun olup Türkiye'de denklik başvurusunda bulunanlar veya tersi yönde Bulgaristan'a giden öğrenciler için. Ticari tarafta şirket evrakları, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi ve sözleşmeler geliyor — Bulgaristan'da şirket kuran ya da Türk firmasıyla iş yapan müşteriler için.

Daha az ama düzenli gelen belgeler arasında vekaletname, mahkeme kararı, tapu belgesi ve banka yazıları var. Belgeniz hangi gruba girerse girsin, çeviri öncesi belgenin aslı veya net taranmış hali üzerinden çalışıyoruz; çünkü kaşe, mühür ve imzaların okunabilirliği yeminli tercümede belirleyici.

03. Belgeniz Bulgaristan'a gidiyorsa süreç nasıl işliyor?

Bulgaristan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkedir. Bu, çoğu resmi belgenin elçilik onayına gerek kalmadan apostil ile Bulgaristan'da kullanılabilmesi anlamına geliyor. Pratikte zincir şöyle işliyor: belge önce yeminli tercüman tarafından Bulgarca'ya çevrilir, ardından noter huzurunda tasdik edilir; sonrasında Ankara valiliği veya ilgili kaymakamlıktan apostil alınır.

Bazı belgelerde sıralama farklı olabiliyor. Örneğin Türkiye'de düzenlenmiş bir diplomanın bazen önce apostili alınıp sonra çevrilmesi, bazen de tercüme + noter + apostil sırasının izlenmesi gerekebiliyor. Bu, belgenin Bulgaristan'da sunulacağı kurumun talebine göre değişir. Üniversite, belediye, mahkeme veya konsolosluk hep aynı zinciri istemiyor.

Ters yönde, yani Bulgaristan'dan gelmiş bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız, belge Bulgaristan'da apostilli alınmış olmalı; biz Türkçeye çeviriyoruz ve noter onayını burada hallediyoruz. Hangi sıranın size uyduğunu, hedef kurumun yazısı varsa onun üzerinden konuşmak en sağlıklısı. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Bulgarca çevirmen seçimi yapıyoruz?

Bulgarca tercümede tek bir kişinin her konuya hakim olması beklenemez. Resmi nüfus ve eğitim belgelerinde — diploma, kimlik, sabıka — yerleşik kalıp metinler olduğu için kadromuzdaki yeminli tercümanlar bu işleri rutin olarak yürütüyor.

Hukuki belgelerde — mahkeme kararları, vekaletname, sözleşme — terminoloji daha hassas. Burada hukuki çeviri deneyimi olan tercümana yönlendiriyoruz; ticaret hukuku ve aile hukuku ağırlıklı işler en çok karşımıza gelen alt-dallar. Akademik tarafta tez özetleri ve makale çevirileri için akademik dile yatkın tercümanla çalışıyoruz; bu tür işlerde sayı az ama belgeler uzun olduğu için planlama gerekir.

Medikal alan — epikriz, sağlık raporu, klinik rapor — daha nadir gelen bir alan. Bu tür talepte tercüman müsaitliğine göre bir-iki günlük zaman istiyoruz; çünkü medikal Bulgarca terminolojiye hakim tercüman sayısı sınırlı.

Geçen yıl Sofya'daki bir üniversiteden mezun olmuş başvurucunun diploma ve transkriptini Türkiye'deki denklik için çevirdik; Bulgaristan'dan getirdiği belgeler apostilli geldiği için biz Türkçe yeminli tercüme + noter zincirini hazırladık. Denklik kararı YÖK tarafında verildi, biz tercüme ve noter adımlarının doğru sırada kapanmasını sağladık. Belgenizi paylaşırsanız, hangi tercümana atayacağımızı doğrudan söyleriz.

05. Belgeniz nereye gidiyor?

Bulgarca tercümenin asıl gönderildiği ülke doğal olarak Bulgaristan. Sofya, Plovdiv, Varna, Burgaz gibi şehirlerdeki belediye ve mahkemelere, üniversitelere, konsolosluk işlemlerine yönelik belgeler en yoğun trafiği oluşturuyor. Bulgaristan Lahey'e taraf olduğu için zincir tercüme + noter + apostil ile kapanıyor.

İkinci sırada Kuzey Makedonya geliyor; Bulgarca ile Makedonca arasındaki yakınlık nedeniyle bazı resmi süreçlerde Bulgarca tercüme talep edilebiliyor — ancak bunun yerel kabul edilip edilmediğini hedef kurum belirler. Kuzey Makedonya da Lahey'e taraf, dolayısıyla aynı apostil mantığı çalışır.

Daha az ama düzenli olarak gelen bir kullanım: Türkiye'deki Bulgar konsolosluğu için yapılan başvurular. Vize, vatandaşlık takibi, soydaş belgesi işlemleri için Sofya'ya gönderilmek üzere belge tercümesi alıyoruz; bu durumlarda apostil çoğunlukla işin parçası oluyor.

Belgeyi hangi ülkeye, hangi kuruma sunacağınızı baştan söylerseniz, gereksiz adım eklemekten kaçınırız.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Standart bir belge — diploma, transkript, sabıka kaydı, doğum-evlilik belgeleri — Bulgarca yönünde aynı iş günü veya ertesi iş günü teslim edilebiliyor. Noter onayı eklenecekse bir iş günü daha hesaba katmak gerekiyor; apostil için Ankara valiliğinde sıralar genelde aynı gün içinde dönüyor. Mesai içinde ilettiğiniz dosyalara 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.

Ücret konusunda dürüst olalım: belgeyi görmeden net fiyat vermiyoruz. Çünkü aynı "diploma" kelimesinin altında bir sayfalık özet de olabiliyor, ek transkriptler ve mühürlerle 6-7 sayfayı bulan dosya da. Yeminli tercümede sektörde 1000 karakter / sayfa hesabı standarttır ve fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Bulgarca, İngilizce ve Almanca gibi en yaygın dillere göre biraz daha üstte; ama Çince veya Japonca gibi nadir dillerin altında konumlanıyor.

Uzun veya teknik metinlerde — mahkeme dosyası, ticari sözleşme, akademik tez — sayfa sayısı arttıkça birim fiyat aşağı çekilebiliyor. Belgenizi WhatsApp'tan veya form üzerinden iletin; bir saat içinde hem süre hem ücret için kalem kalem fiyatlı bir yazı dönelim. Tercih ederseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise gelip belgeyi yerinde teslim edebilirsiniz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Bulgarca tercüme için sık sorulanlar

Bulgarca belgem için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, kadromuzda Bulgarca-Türkçe yönünde yeminli tercüman bulunuyor. Yoğun günlerde dış ekibimizdeki yeminli tercümanlardan destek alıyoruz. Standart belgelerde — diploma, sabıka kaydı, nüfus belgeleri — çeviri aynı gün başlatılabiliyor. Medikal veya teknik bir alt-alanda gelen iş varsa, doğru tercümana atayabilmek için bir-iki günlük planlama isteyebiliyoruz. Belgeyi gördüğümüzde size hangi tercümanla çalışacağımızı ve teslim tarihini somut söyleriz.

Türkçeden Bulgarca'ya mı, Bulgarca'dan Türkçeye mi yapıyorsunuz?

İkisini de yapıyoruz; süreç olarak aynı yürüyor. Fark, tercüman atamasında ortaya çıkıyor: anadili Bulgarca olan tercüman Türkçeye çevrilen işlerde, anadili Türkçe olan tercüman Bulgarca'ya çevirilerde daha güçlü. Resmi belgelerde her iki yönde de yeminli tercüman imzası geçerli kabul ediliyor. Belgenin nereye sunulacağı, yön kararını da kolaylaştırıyor: Sofya'daki bir kuruma gidecekse Bulgarca, Ankara'daki bir kuruma gidecekse Türkçe çıktı alıyorsunuz.

Bulgarca tercümede sayfa ücreti nedir?

Net rakamı belgeyi görmeden vermek doğru olmuyor — çünkü "sayfa" tanımı belgeye göre değişiyor. Yeminli tercümede sektörde 1000 karakter / sayfa hesabı standarttır ve Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Bir diploma genelde tek sayfayken bir mahkeme kararı altı sayfayı bulabilir. Bulgarca, yaygın diller arasında orta-üst segmentte yer alır. Belgenizi WhatsApp'tan veya teklif formundan iletirseniz, bir saat içinde sayfa sayısı + toplam ücret + tahmini süre olarak kalem kalem fiyatlı bir teklif dönelim.

Bulgarca'da aynı gün acil teslim mümkün mü?

Standart belgelerde aynı gün teslim genelde mümkün oluyor. Kimlik, doğum belgesi, kısa bir sabıka kaydı için sabah saatlerinde belgeyi iletmeniz yeterli. Noter onayı ekleyecekseniz onun da aynı gün tamamlanması için en geç öğleden önce belgenin elimizde olması gerekir. Uzun veya teknik belgelerde, ya da kadromuzda yoğunluk varsa ertesi iş gününe sarkabilir. Acil bir durumunuz varsa önce arayın veya WhatsApp'tan yazın; o anki durumumuzu söyleyip gerçekçi bir saat verelim.

Bulgarca tercümede noter onayı her zaman gerekiyor mu?

Hayır, noter onayı her belgede zorunlu değil. Belgenin sunulacağı kurum belirleyici: çoğu resmi kurum — büyükelçilik, üniversite denklik, belediye nüfus işlemleri — noter onaylı tercüme istiyor. Bazı özel başvurularda, örneğin şirket içi yazışmalarda veya bilgi amaçlı çevirilerde sadece yeminli tercüman imzası yeterli olabiliyor. Apostil sürecine girecekseniz noter onayı zaten zincirin parçası oluyor. Hedef kurumun talep yazısı varsa paylaşın; gereksiz onay almanın önüne geçeriz.

Yaptığınız Bulgarca tercüme Bulgaristan'da kabul görüyor mu?

Yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciri, Türkiye ile Bulgaristan'ın taraf olduğu 1961 Lahey Sözleşmesi kapsamında işliyor. Bu zincir tamamlandığında belge Bulgaristan'da resmi geçerlilik için uygun forma kavuşur. Ancak belgenizi kabul edecek olan kurum — üniversite, belediye, mahkeme, konsolosluk — kendi iç prosedürleri içinde ek bir şart isteyebilir. Yurt dışı kabul kararı her durumda belgenin sunulduğu kuruma aittir. Biz tercüme, noter onayı ve apostil adımlarını doğru zincirde planlayıp takip ederiz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Bulgarca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Bulgarca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.