İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Endonezce · TR ↔ ID

Endonezce Yeminli Tercüme: Belgeyi Görelim, Süreci Birlikte Kuralım

Endonezce yeminli tercüme, Türkçe-Endonezce dil çiftinde yemin etmiş bir tercümanın imzasıyla hazırlanan resmi çeviridir. Ulus Tercüme, Endonezce yönünde gelen belgeleri inceler; uygun tercümanı atar, gerekiyorsa noter onayını Ankara'da takip eder ve hedef ülke için apostil veya elçilik adımını planlar. Endonezce, kadromuzun düzenli çalıştığı dillerden biri; ancak İngilizce kadar yoğun olmadığı için bazı alt alanlarda bir-iki gün planlama gerekebilir. Belgenizi WhatsApp'tan ya da form üzerinden iletin, hangi onay işlemlerine gireceğini birlikte değerlendirelim.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Endonezce dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Endonezce için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Endonezce yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Endonezce çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Endonezya Vize, ticaret, ikamet süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Endonezya Yeminli Endonezce tercüme → noter onayı → apostil (Ankara Valiliği/kaymakamlık) 2022'den itibaren Lahey Apostil Sözleşmesi tarafı; çoğu belgede elçilik tasdiki gerekmiyor, ancak eski talimatla çalışan bazı kurumlar hâlâ isteyebiliyor.
Türkiye (Endonezce belgenin geliş yönü) Endonezya'da apostil → Türkiye'de yeminli Türkçe tercüme → noter onayı Endonezce kaynak belgenin önce Endonezya tarafında apostil edilmiş olması beklenir; çevirisini ve noter onayını Çankaya'da yapıyoruz.
Malezya (ara sıra çapraz talep) Dil ibaresi teyidi → yeminli tercüme → noter → apostil/elçilik Bahasa Indonesia ile Bahasa Melayu farklı dillerdir; resmi süreçte yanlış dil ataması belgeyi geri çevirir, belgenin başındaki dil ibaresini önceden teyit ediyoruz.
Suudi Arabistan (Endonezyalı başvurucular için ara güzergâh) Yeminli tercüme → noter → apostil → S. Arabistan Büyükelçiliği tasdiki Suudi Arabistan Lahey tarafı olmadığından apostil sonrası elçilik tasdiği gerekiyor; bu güzergâh nadir ama Endonezyalı işçi başvurularında karşımıza çıkıyor.
Türkiye (Endonezyalı öğrenci başvuruları) Endonezce diploma/transkript → apostil (Endonezya) → Türkçe yeminli tercüme → noter onayı → YÖK denklik veya üniversite Denklik kararı YÖK'e aittir; biz tercüme ve onay zincirini hazırlıyoruz, denklik dosyasını başvurucu kendisi yüklüyor.
Endonezya (Türk firmalarının ticari dosyaları) Faaliyet belgesi, imza sirküleri, sözleşme → yeminli Endonezce tercüme → noter → apostil Bazı Endonezyalı kurumlar belgenin son 6 ay içinde alınmış olmasını istiyor; başvuru tarihine yakın yenilenmiş belgelerle çalışmak revizyon riskini düşürüyor.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Endonezce yönünde nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?

Endonezce, ofisimizin İngilizce ya da Almanca kadar yoğun talep gören dillerinden değil; ama düzenli iş aldığımız, kadromuzda ve dış tercüman ağımızda yemin etmiş ismi bulunan bir dil.

Pratikte bu şu anlama geliyor: Standart bir belge — diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, vekaletname gibi — geldiğinde işi aynı gün içinde ya da ertesi gün başlatabiliyoruz. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı veya teknik içerikli bir doküman söz konusuysa konu uzmanlığı olan tercümanın müsaitliğine göre bir-iki gün planlama yapıyoruz. Süreci Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz; mesai içinde gelen belgelere genelde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.

Ayrıca Endonezce'nin Malayca'ya yakın olması nedeniyle ara sıra karışıklık yaşanıyor; belgenin başında dil ibaresi Bahasa Indonesia mı, Bahasa Melayu mu, ona dikkat ediyoruz. İkisi birbirinin yerine kullanılmıyor; resmi süreçte yanlış dil ataması belgeyi geri çevirir.

02. Endonezce'de en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Endonezce talepleri belirli birkaç senaryo etrafında yoğunlaşıyor. En sık karşımıza çıkanlar:

  • Eğitim belgeleri — Türkiye'de okuyacak Endonezyalı öğrenciler için diploma, transkript ve denklik dosyaları. Genelde Türkçeye çeviri yönünde geliyor.
  • Türk vatandaşlarının Endonezya'ya gitmesi için belgeler — nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı; özellikle çalışma izni veya uzun süreli ikamet için.
  • Ticari belgeler — distribütörlük sözleşmeleri, faaliyet belgesi, imza sirküleri. Endonezya pazarına açılan firmalardan ya da Endonezyalı şirketlerle çalışan Türk firmalarından geliyor.
  • Vekaletname — Endonezya'daki mal varlığı, miras veya iş işlemleri için iki yönde de düzenleniyor.

Dinî nikâh, evlat edinme, vize başvurusu gibi belgeler de var ama bunlar daha düşük hacimde. Belgenizin türü listenin dışındaysa bu sorun değil; örnek bir sayfa fotoğrafıyla iletin, kadroyu ona göre planlayalım.

03. Endonezya'ya gidecek bir belge için onay işlemleri nasıl işliyor?

Bu, Endonezce sayfasında en çok yanlış anlaşılan konu. Endonezya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2022'de taraf oldu; yani artık Türkiye'den gidecek belgeler için apostil yolu açık. Eskiden mecburi olan Endonezya Büyükelçiliği tasdik adımı, çoğu belgede ortadan kalktı.

Genel akış şöyle ilerliyor:

1. Belge Türkçeyse yeminli Endonezce çevirisi hazırlanır. 2. Çeviri Ankara'da noter huzurunda onaylanır. 3. Noter onaylı çeviri için Ankara Valiliği ya da kaymakamlıktan apostil tasdiği alınır.

Ters yönde — Endonezce belge Türkiye'de kullanılacaksa — belgenin Endonezya'da apostil edilmiş olması ve burada Türkçeye yeminli olarak çevrilip noterde onaylanması beklenir.

Bazı kurumlar, özellikle eski tarihli yazılı talimat üzerinden çalışanlar, hâlâ elçilik tasdiği isteyebiliyor. Bu nedenle belgenin teslim edileceği makamı önceden teyit etmenizi rica ediyoruz; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Endonezce tercüman atayabiliyoruz?

Endonezce, alt uzmanlık derinliği bakımından sınırlı bir dil; bu yüzden her konuyu eşit hızda kaldıramıyoruz. Düzenli iş çıkardığımız alanlar:

  • Resmî nüfus ve eğitim belgeleri — diploma, transkript, kimlik, nüfus kaydı. Tercüman havuzumuz bu alanda en geniş.
  • Ticari ve şirket belgeleri — sözleşme, faaliyet belgesi, vekaletname, imza sirküleri. Akademik altyapısı hukuk veya ticaret olan tercümanlarla çalışıyoruz.
  • Akademik metinler — Türkiye'de eğitim alan Endonezyalı öğrencilerin tez özetleri, başvuru dosyaları.

Medikal raporlar, patent, ileri teknik dokümantasyon gibi alanlar için kadromuzdan birebir karşılık her zaman olmuyor. Bu tür belgelerde dış tercüman ağına başvuruyoruz; sürenin birkaç gün uzayabileceğini baştan söylüyoruz.

Geçen sene Endonezya'da çalışma izni için başvuracak bir mühendise dair dosya geldi: diploma, transkript ve sabıka kaydı Türkçeden Endonezce'ye çevrildi, noter onayı ve apostil adımları Çankaya'da bir buçuk iş gününde tamamlandı. Belge bize ulaşmadan başvurucu önce elçilik tasdiği gerektiğini düşünmüştü; oysa 2022 sonrası apostil yeterli oldu. Bir tercümeyi 'yapabiliriz' demeden önce belgeyi görmeyi tercih ediyoruz — bu, sonradan teslim sorunu çıkmasının önüne geçiyor.

05. Süre ve ücret Endonezce için nasıl çıkıyor?

Endonezce, yaygın bir dil olmadığı için ücretlendirme ve süre yapısı İngilizce ya da Almanca'dan biraz farklı.

Süre: Tek sayfalık standart bir belge — kimlik, diploma, sabıka kaydı — genelde aynı gün içinde ya da ertesi iş günü teslim edilebiliyor. 5-10 sayfalık sözleşme veya akademik metin için iki-üç iş günü öngörmek gerekiyor. Aciliyet varsa kadro durumuna göre planlamayı önden konuşuyoruz.

Ücret: Sayfa başına kalem kalem fiyat veriyoruz; Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini temel alıyor, belge türüne göre güncelliyoruz. Endonezce tarifeleri İngilizceye göre bir miktar yukarıda. Sebebi basit — tercüman havuzu dar, fiyatlama buna göre oluşuyor. Belge teknik ya da hukuki içerikliyse, ya da çok sayfalı bir doküman söz konusuysa, kelime bazlı hesaplama daha sağlıklı oluyor.

Bu yüzden belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Bir-iki sayfa fotoğrafı yeterli; mesai içinde 30 dakika içinde sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve teslim takvimi üzerinden bir teklif paylaşırız. İsterseniz belgeyi Çankaya Korkutreis ofisimize bizzat getirebilirsiniz.

06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?

Bir belge bize geldiğinde önce şu üçünü ayırıyoruz: belgenin türü, konunun teknik yoğunluğu, çeviri yönü.

Belgenin türü tercüman seçimini doğrudan etkiliyor. Bir nüfus kayıt örneği ile dağıtım sözleşmesi aynı tercümana verilmiyor; birincisi resmi terminoloji rutinindeyken, ikincisi ticari hukuk diline hâkim birini gerektiriyor.

Çeviri yönü de önemli. Türkçeden Endonezce'ye çeviride, hedef metnin Endonezce ana dilli ya da bu dilde uzun süredir çalışan birinin elinden çıkması istenir — özellikle resmi makama gidecekse. Endonezce'den Türkçeye çeviride ise Türkçe ana dilli yeminli tercümanımız işi üstleniyor.

Atama yaparken müsaitliği de dikkate alıyoruz; ama hızı gerekçe gösterip belgeyi uzmanı olmayan birine vermiyoruz. Bunu söylüyoruz çünkü Endonezce'de "yapan biri var, yetişir" mantığıyla çıkan tercümeler resmi makamda revizyon gerektirir; o revizyonu kapatmak başlangıçtaki bir-iki günlük planlamadan çok daha uzun sürüyor.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Endonezce tercüme için sık sorulanlar

Endonezce belgem için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, kadromuzda Türkçe-Endonezce dil çiftinde yemin etmiş tercüman bulunuyor. Dış ağımızda da düzenli çalıştığımız isimler var. Standart belgeler (diploma, nüfus kaydı, sabıka kaydı, kimlik) için süreci aynı gün içinde başlatabiliyoruz. Hukuki sözleşme, teknik şartname ya da medikal rapor gibi uzmanlık isteyen metinlerde uygun tercümanın müsaitliğine göre bir-iki gün planlama yapabiliyoruz. Belgeyi gördükten sonra net süreyi paylaşıyoruz.

Endonezce'den Türkçeye mi, Türkçeden Endonezce'ye mi farklı işliyor?

Resmi süreç ikisinde de aynıdır: yeminli çeviri, gerekirse noter onayı, sonra apostil ya da elçilik. Fark, hangi tercümana atadığımızda ortaya çıkıyor. Türkçeye çevirilerde Türkçe ana dilli yeminli tercümanımız işi üstleniyor. Endonezce'ye çevirilerde ise — özellikle Endonezya'da resmi makama gidecek belgelerde — hedef dili akıcı yazan, tercihen Endonezce ana dilli ya da uzun süredir bu dilde çalışan tercümanı görevlendiriyoruz.

Endonezce tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam vermek doğru olmaz. Sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve hedef dil ücreti birlikte belirliyor. Endonezce tarifeleri İngilizce ya da Almanca'ya göre bir miktar yukarıda; kadronun darlığından kaynaklanıyor. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini temel alıyor, belge türüne göre kalem kalem fiyat veriyoruz. Sözleşme, akademik metin veya teknik doküman söz konusuysa kelime bazlı hesaplama daha doğru oluyor. Bir-iki sayfa fotoğrafı yeterli; kısa sürede teklif paylaşırız.

Endonezce belgemi acil çevirtebilir miyim?

Standart bir belge — kimlik, diploma, sabıka kaydı, nüfus kaydı — kadro müsaitse genelde aynı gün içinde, yoğunsa ertesi iş günü teslim edilebiliyor. Noter onayı varsa Ankara noteri çalışma saatleri belirleyici oluyor. Çok sayfalı sözleşme ya da uzmanlık isteyen metinlerde 'acil' kavramı esniyor; doğru tercümanı bulmak gerekiyor. Belgeyi WhatsApp'tan iletin, durumu görüp en erken hangi tarihte teslim olabileceğini açıkça söyleyelim.

Endonezce tercüme için noter onayı zorunlu mu?

Zorunluluk belgenin nereye verileceğine bağlı. Endonezya'daki resmi makamlara — göç bürosu, üniversite, mahkeme, ticaret odası — gönderilecek belgelerde noter onayı genellikle isteniyor; ardından apostil tasdiği geliyor. Türkiye'deki bir kurum için hazırlanan Endonezce'den çeviride de noter onayı çoğu zaman talep ediliyor. Bilgi amaçlı bir çeviri yapacaksanız onaya gerek olmayabilir. Belgenin teslim edileceği kurumu söyleyin, ona göre değerlendirelim.

Yaptırdığım Endonezce tercüme Endonezya'da kabul görür mü?

Tercüme tarafı, noter onayı ve apostil adımları doğru yürütüldüğünde belge Endonezya'da kullanılmaya uygun hale gelir. Ancak nihai kabul kararı, belgenin teslim edileceği Endonezya'daki kuruma — göç bürosu, üniversite, mahkeme ya da ticaret odasına — aittir. Bazı makamların ek belge, güncel tarih veya özel format talep ettiği oluyor. Bu yüzden hedef kurumun bir yazılı talimatı varsa baştan bizimle paylaşmanızı rica ediyoruz; süreci ona göre kurarız.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Endonezce belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Endonezce yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.