01. Endonezce yönünde nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?
Endonezce, ofisimizin İngilizce ya da Almanca kadar yoğun talep gören dillerinden değil; ama düzenli iş aldığımız, kadromuzda ve dış tercüman ağımızda yemin etmiş ismi bulunan bir dil.
Pratikte bu şu anlama geliyor: Standart bir belge — diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, vekaletname gibi — geldiğinde işi aynı gün içinde ya da ertesi gün başlatabiliyoruz. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı veya teknik içerikli bir doküman söz konusuysa konu uzmanlığı olan tercümanın müsaitliğine göre bir-iki gün planlama yapıyoruz. Süreci Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz; mesai içinde gelen belgelere genelde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.
Ayrıca Endonezce'nin Malayca'ya yakın olması nedeniyle ara sıra karışıklık yaşanıyor; belgenin başında dil ibaresi Bahasa Indonesia mı, Bahasa Melayu mu, ona dikkat ediyoruz. İkisi birbirinin yerine kullanılmıyor; resmi süreçte yanlış dil ataması belgeyi geri çevirir.
02. Endonezce'de en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Endonezce talepleri belirli birkaç senaryo etrafında yoğunlaşıyor. En sık karşımıza çıkanlar:
- Eğitim belgeleri — Türkiye'de okuyacak Endonezyalı öğrenciler için diploma, transkript ve denklik dosyaları. Genelde Türkçeye çeviri yönünde geliyor.
- Türk vatandaşlarının Endonezya'ya gitmesi için belgeler — nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı; özellikle çalışma izni veya uzun süreli ikamet için.
- Ticari belgeler — distribütörlük sözleşmeleri, faaliyet belgesi, imza sirküleri. Endonezya pazarına açılan firmalardan ya da Endonezyalı şirketlerle çalışan Türk firmalarından geliyor.
- Vekaletname — Endonezya'daki mal varlığı, miras veya iş işlemleri için iki yönde de düzenleniyor.
Dinî nikâh, evlat edinme, vize başvurusu gibi belgeler de var ama bunlar daha düşük hacimde. Belgenizin türü listenin dışındaysa bu sorun değil; örnek bir sayfa fotoğrafıyla iletin, kadroyu ona göre planlayalım.
03. Endonezya'ya gidecek bir belge için onay işlemleri nasıl işliyor?
Bu, Endonezce sayfasında en çok yanlış anlaşılan konu. Endonezya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2022'de taraf oldu; yani artık Türkiye'den gidecek belgeler için apostil yolu açık. Eskiden mecburi olan Endonezya Büyükelçiliği tasdik adımı, çoğu belgede ortadan kalktı.
Genel akış şöyle ilerliyor:
1. Belge Türkçeyse yeminli Endonezce çevirisi hazırlanır. 2. Çeviri Ankara'da noter huzurunda onaylanır. 3. Noter onaylı çeviri için Ankara Valiliği ya da kaymakamlıktan apostil tasdiği alınır.
Ters yönde — Endonezce belge Türkiye'de kullanılacaksa — belgenin Endonezya'da apostil edilmiş olması ve burada Türkçeye yeminli olarak çevrilip noterde onaylanması beklenir.
Bazı kurumlar, özellikle eski tarihli yazılı talimat üzerinden çalışanlar, hâlâ elçilik tasdiği isteyebiliyor. Bu nedenle belgenin teslim edileceği makamı önceden teyit etmenizi rica ediyoruz; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Endonezce tercüman atayabiliyoruz?
Endonezce, alt uzmanlık derinliği bakımından sınırlı bir dil; bu yüzden her konuyu eşit hızda kaldıramıyoruz. Düzenli iş çıkardığımız alanlar:
- Resmî nüfus ve eğitim belgeleri — diploma, transkript, kimlik, nüfus kaydı. Tercüman havuzumuz bu alanda en geniş.
- Ticari ve şirket belgeleri — sözleşme, faaliyet belgesi, vekaletname, imza sirküleri. Akademik altyapısı hukuk veya ticaret olan tercümanlarla çalışıyoruz.
- Akademik metinler — Türkiye'de eğitim alan Endonezyalı öğrencilerin tez özetleri, başvuru dosyaları.
Medikal raporlar, patent, ileri teknik dokümantasyon gibi alanlar için kadromuzdan birebir karşılık her zaman olmuyor. Bu tür belgelerde dış tercüman ağına başvuruyoruz; sürenin birkaç gün uzayabileceğini baştan söylüyoruz.
Geçen sene Endonezya'da çalışma izni için başvuracak bir mühendise dair dosya geldi: diploma, transkript ve sabıka kaydı Türkçeden Endonezce'ye çevrildi, noter onayı ve apostil adımları Çankaya'da bir buçuk iş gününde tamamlandı. Belge bize ulaşmadan başvurucu önce elçilik tasdiği gerektiğini düşünmüştü; oysa 2022 sonrası apostil yeterli oldu. Bir tercümeyi 'yapabiliriz' demeden önce belgeyi görmeyi tercih ediyoruz — bu, sonradan teslim sorunu çıkmasının önüne geçiyor.
05. Süre ve ücret Endonezce için nasıl çıkıyor?
Endonezce, yaygın bir dil olmadığı için ücretlendirme ve süre yapısı İngilizce ya da Almanca'dan biraz farklı.
Süre: Tek sayfalık standart bir belge — kimlik, diploma, sabıka kaydı — genelde aynı gün içinde ya da ertesi iş günü teslim edilebiliyor. 5-10 sayfalık sözleşme veya akademik metin için iki-üç iş günü öngörmek gerekiyor. Aciliyet varsa kadro durumuna göre planlamayı önden konuşuyoruz.
Ücret: Sayfa başına kalem kalem fiyat veriyoruz; Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini temel alıyor, belge türüne göre güncelliyoruz. Endonezce tarifeleri İngilizceye göre bir miktar yukarıda. Sebebi basit — tercüman havuzu dar, fiyatlama buna göre oluşuyor. Belge teknik ya da hukuki içerikliyse, ya da çok sayfalı bir doküman söz konusuysa, kelime bazlı hesaplama daha sağlıklı oluyor.
Bu yüzden belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Bir-iki sayfa fotoğrafı yeterli; mesai içinde 30 dakika içinde sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve teslim takvimi üzerinden bir teklif paylaşırız. İsterseniz belgeyi Çankaya Korkutreis ofisimize bizzat getirebilirsiniz.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Bir belge bize geldiğinde önce şu üçünü ayırıyoruz: belgenin türü, konunun teknik yoğunluğu, çeviri yönü.
Belgenin türü tercüman seçimini doğrudan etkiliyor. Bir nüfus kayıt örneği ile dağıtım sözleşmesi aynı tercümana verilmiyor; birincisi resmi terminoloji rutinindeyken, ikincisi ticari hukuk diline hâkim birini gerektiriyor.
Çeviri yönü de önemli. Türkçeden Endonezce'ye çeviride, hedef metnin Endonezce ana dilli ya da bu dilde uzun süredir çalışan birinin elinden çıkması istenir — özellikle resmi makama gidecekse. Endonezce'den Türkçeye çeviride ise Türkçe ana dilli yeminli tercümanımız işi üstleniyor.
Atama yaparken müsaitliği de dikkate alıyoruz; ama hızı gerekçe gösterip belgeyi uzmanı olmayan birine vermiyoruz. Bunu söylüyoruz çünkü Endonezce'de "yapan biri var, yetişir" mantığıyla çıkan tercümeler resmi makamda revizyon gerektirir; o revizyonu kapatmak başlangıçtaki bir-iki günlük planlamadan çok daha uzun sürüyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.