İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Ermenice · TR ↔ HY

Ermenice Yeminli Tercüme — Ankara'da Tercüman ve Onay Süreci

Ermenice yeminli tercüme, Türkçe ile Ermenice arasında düzenlenmiş belgelerin yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıyla hazırlanan resmi çeviridir. Ulus Tercüme'de Ermenice, sık talep gören dillerden biri değildir; bu yüzden tercüman atamasını talep geldikçe planlarız ve süre bilgisini belgeyi gördükten sonra paylaşırız. Nüfus kayıtları, diploma, vekaletname ve ticari yazışmalar en çok çevirdiğimiz Ermenice belgelerdir. Belgenizi WhatsApp veya teklif formundan iletin; çeviri yönüne, hedef ülkeye ve onay işlemlerine göre adımları birlikte netleştirelim.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Ermenice dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Ermenice için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Ermenice yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Ermenice çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Ermenistan Resmi belge çevirisi (3. ülke üzerinden onay)
Diaspora ABD, Fransa, Lübnan, İran — diaspora başvuruları
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Ermenistan Yeminli tercüme → noter → Ankara Valiliği apostili Ermenistan Lahey Sözleşmesi'ne taraf; apostil yeterli, elçilik tasdiki istenmiyor.
Rusya Yeminli tercüme → noter → apostil Hedef kurum bazı dosyalarda Ermenice yerine Rusça çeviri istiyor; başvuru öncesi teyit ediyoruz.
Gürcistan Yeminli tercüme → noter → apostil Gürcistan Lahey'e taraf; nüfus ve ticari belgelerde apostil zinciri standart.
İran Yeminli tercüme → noter → Dışişleri → İran Konsolosluğu (Ankara) İran apostil dışı; elçilik tasdiki zinciri işliyor, sıralama önemli.
Fransa Yeminli tercüme → noter → apostil Ermeni diasporasına yönelik nüfus/aile belgelerinde sık talep; bazı kurumlar Fransızca çeviri istiyor.
ABD Yeminli tercüme → noter → apostil USCIS göçmenlik dosyalarında certified translation + tercüman beyanı yeterli; noter genelde istenmez, federal/eyalet dışı kullanımlarda apostil eklenebilir.
Türkiye (gelen belge) Kaynakta apostil → Türkçe yeminli tercüme → noter onayı Ermenistan'dan apostilli gelen belgenin Türkçe çevirisini ve noter tasdiğini biz takip ediyoruz.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Ermenice tercümede nasıl çalışıyoruz?

Ermenice, İngilizce veya Almanca gibi haftalık akışı olan bir dil değil. Talep genelde nüfus kayıtları, miras işlemleri, eski belgeler ve Ermenistan ile ticari yazışmalar üzerinden geliyor. Bu nedenle Ermenice'yi kadromuzdan ve uzun süredir çalıştığımız yeminli tercüman ağından karşılıyoruz; her belgeyi otomatik bir sıraya değil, içeriğe uygun tercümana yönlendiriyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

İki yön de aynı resmi süreçle ilerliyor: Türkçeden Ermeniceye veya Ermeniceden Türkçeye fark etmiyor, çeviri yeminli tercüman imzasıyla teslim ediliyor. Ama tercüman seçimi farklılaşabiliyor. Örneğin elinizdeki belge Sovyet dönemi bir nüfus kaydıysa, eski yazım ve idari terimleri okuyabilen bir tercümana gönderiyoruz; güncel bir ticari sözleşmeyse hukuki/ticari terminolojiye hakim biri devreye giriyor.

Belgeyi görmeden bu eşleştirmeyi yapmak doğru olmuyor. WhatsApp veya form üzerinden okunaklı bir fotoğraf ya da PDF iletmenizi, bir de belgenin hangi ülkede ve hangi kurumda kullanılacağını yazmanızı istiyoruz. Bu iki bilgi tercüman atamasını ve süre tahminini hızlandırıyor.

02. Ermenice yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Ermenice taleplerinin önemli kısmı aile ve nüfus kökenli belgeler. Türkiye'de Ermenistan'a ya da Ermenistan üzerinden başka ülkelere gidecek nüfus kayıt örnekleri, doğum ve evlilik belgeleri sık çeviriliyor. Bunların büyük çoğunluğunda hedef makam noter onaylı tercüme istiyor, yurt dışına gidecekse apostil ekleniyor.

İkinci yoğunluk eğitim ve denklik evraklarında: Türkiye'de okumuş bir kişinin Ermenistan'da denklik başvurusu, ya da Ermenistan'da okumuş birinin Türkiye'de YÖK başvurusu için diploma ve transkript çevirileri. Bu belgelerde noter onayı ve hedef ülkeye göre apostil zinciri kuruluyor.

Üçüncü grup ticari ve hukuki belgeler. Vekaletname, mahkeme kararı, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve faaliyet belgesi. Türkiye-Ermenistan arasında doğrudan ticaret görece sınırlı; daha çok Rusya veya Gürcistan üzerinden işleyen yapılarda Ermenice çeviri talep ediliyor. Bu tip belgelerde terminolojiyi sözleşmenin geçeceği ülkenin kurumlarına göre seçiyoruz; gerekirse ticari belgelerimiz ya da vekaletname tercümesi süreçlerimizin akışını sizinle paylaşıyoruz.

03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri nasıl kuruluyor?

Ermenice çevirinin yurt dışında kullanılması durumunda onay işlemleri, çoğunlukla noter + apostil üzerinden işliyor. Ermenistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke; yani Türkiye'de düzenlenip Ermenistan'da kullanılacak belgeler için noter onaylı tercümeye Ankara Valiliği'nden apostil ekleniyor. Tersi yönde, Ermenistan'da düzenlenmiş ve apostili alınmış belgenin Türkçe yeminli tercümesini biz hazırlayıp noter tasdiğini takip ediyoruz.

Belge Ermenistan dışında bir ülkede kullanılacaksa süreç değişiyor. Örneğin Rusya, Gürcistan, İran gibi farklı zincirler isteyebilen ülkelerde önce hedef kurumun ne istediğine bakıyoruz: bazıları doğrudan Ermenice çeviriyi değil, üzerinden geçen ülkenin diline çevirisini istiyor. Bu yüzden "belgeyi Ermeniceye çevirelim" demeden önce "belge hangi ülkede, hangi kurumda kullanılacak" sorusunu soruyoruz.

Apostil yerine elçilik tasdiki gereken durumlar da var. Ülke Lahey'ye taraf değilse zincir noter → Dışişleri → ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğu şeklinde işliyor. Bu adımları belge sizdeyken planlamak, sonradan geri dönüş yapmaktan çok daha verimli oluyor; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Ermenice çeviri yapabiliyoruz?

Ermenice'de düzenli iş gördüğümüz dört alan var: nüfus ve aile hukuku, akademik denklik, vekaletname ve mahkeme evrakı, ticari yazışma ve sözleşme. Bu alanlarda tercümanlarımız sık çalışıyor, terminoloji oturmuş durumda.

Geçen yıl Ermenistan'da düzenlenmiş, apostili alınmış bir miras vekaletnamesi gelmişti; belge Sovyet dönemi terminolojisinin izlerini taşıyordu. Tercümeyi eski idari dile aşina bir tercümana yönlendirdik, noter onayını biz takip ettik; başvurucu evrakı sulh hukuk mahkemesine sorunsuz sundu. Bu tip belgelerde tercüman seçimi, teslim süresinden daha belirleyici olabiliyor.

Medikal Ermenice çeviri (epikriz, sağlık raporu, ilaç prospektüsü) talep geldiğinde alıyoruz ama burada açık olalım: medikal Ermenice, hem klinik terminoloji hem Sovyet sonrası sağlık sistemi terimleri nedeniyle her tercümanın hızla üretebileceği bir alan değil. Bu tip belgelerde tercüman müsaitliğine göre 2-3 iş günü planlama isteyebiliyoruz; bunu baştan söylüyoruz.

Patent, teknik mühendislik şartnamesi gibi çok dar uzmanlık isteyen Ermenice metinlerde, çevirinin kalitesinden emin olmadan iş almıyoruz. Bu tür belgelerde ya alanında çalışmış bir tercümanı devreye alıyoruz ya da "bu belgeyi şu süre içinde, şu kalitede teslim edemeyiz" diyebiliyoruz. Bizim için doğru tercümanı bulamadığımız bir işi yüklenmek, hem belgeyi hem de süreyi riske atmak demek.

05. Süre ve ücret nasıl belirleniyor?

Ermenice, kadromuzda günlük olarak değil, talep geldikçe çalıştığımız bir dil. Bu yüzden süre tahmini iki şeye bağlı: belgenin uzunluğu ve tercümanın o güne kadarki programı. Tek sayfalık bir nüfus kaydı ya da diploma için genellikle 1-2 iş günü içinde tercümeyi tamamlıyoruz; noter onayı veya apostil eklenirse adım başına yarım ila bir gün daha planlamak gerekiyor.

Çok sayfalı mahkeme dosyaları, uzun sözleşmeler veya teknik metinlerde 3-5 iş günü olabiliyor. Acil bir gününüz varsa baştan söyleyin; tercüman müsaitse aynı gün içinde ya da ertesi gün teslim edebildiğimiz durumlar oluyor, ama sözünü vermeden önce kontrol ediyoruz. Mesai saatleri içinde gönderdiğiniz belgelere 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.

Ücret tarafında, Ermenice İngilizce veya Almanca kadar sık çalışılan bir dil olmadığı için sayfa fiyatı genelde yaygın Batı dillerinin biraz üzerinde oluyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz; net rakamı belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz, çünkü el yazısı, eski tarihli belge ya da yoğun terminoloji süreyi ve dolayısıyla fiyatı değiştiriyor. Belgenin fotoğrafını ya da taramasını iletmeniz, hem süreyi hem maliyeti kalem kalem netleştirmemize yetiyor. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise gelebilirsiniz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Ermenice tercüme için sık sorulanlar

Ermenice belgem için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Ermenice çalışan isimler var. Standart belgelerde (nüfus, diploma, vekaletname) aynı veya ertesi iş günü teslim mümkün olabiliyor. Daha dar bir alanda — örneğin medikal rapor ya da teknik şartname — yetkin tercümanı müsait bulmak 1-2 iş günü planlama isteyebiliyor. Belgeyi gördüğümüzde hangi tercümanı yönlendireceğimizi ve buna göre süreyi sizinle paylaşıyoruz.

Ermeniceden Türkçeye ile Türkçeden Ermeniceye arasında fark var mı?

Resmi süreç açısından fark yok; ikisi de yeminli tercüman imzasıyla teslim ediliyor. Gerekirse noter onayı veya apostil ekleniyor. Tercüman seçiminde fark olabiliyor: Türkçeden Ermeniceye çeviride hedef dilde akıcılığa ağırlık veriyoruz; özellikle Ermenistan'a gönderilecek bir vekaletname ya da sözleşmede oradaki hukuki dilin oturması önemli. Ermeniceden Türkçeye çeviride ise belgenin tarihi ve formatı (Sovyet dönemi mi, güncel mi) tercüman atamasını etkiliyor.

Ermenice tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Sayfa ücretini belgeyi görmeden net olarak veremiyoruz. Ermenice, İngilizce veya Almanca kadar günlük yoğun çalışılan bir dil olmadığı için sayfa fiyatı yaygın Batı dillerinin bir miktar üzerinde oluyor. Fiyatı belirleyen üç ana faktör: belgenin uzunluğu, el yazısı veya basılı oluşu, ve terminoloji yoğunluğu. Belgenizin fotoğrafını veya PDF'ini iletirseniz, birkaç saat içinde net bir rakam ve süre paylaşıyoruz.

Ermenice acil tercüme yapıyor musunuz?

Standart belgelerde tercüman müsaitse aynı gün ya da ertesi gün teslim edebildiğimiz oluyor. Ama Ermenice'de "acil" sözünü baştan vermiyoruz; önce tercümanın programına bakıyoruz, sonra geri dönüyoruz. Çok sayfalı belgeler, mahkeme dosyaları veya teknik içerikli metinlerde aynı gün teslim genelde mümkün olmuyor. Aciliyet durumunuzu mesajınızda yazarsanız, gerçekçi bir teslim tarihini ilk yarım gün içinde paylaşıyoruz.

Ermenice tercümede noter onayı her zaman gerekiyor mu?

Hayır, hedef kuruma göre değişiyor. Yurt içinde bazı kurumlar yeminli tercüman imzasını yeterli buluyor, bazıları noter onayı istiyor. Yurt dışı kullanım söz konusuysa noter onayı neredeyse her zaman gerekiyor; üzerine ülkeye göre apostil ya da elçilik tasdiki ekleniyor. Belgenin gideceği kurumu söylediğinizde noter onayı gerekip gerekmediğini netleştiriyor, gereksizse o adımı yapmıyoruz.

Hazırladığınız Ermenice tercüme Ermenistan'da kabul görür mü?

Yeminli tercüme, noter onayı ve gerektiğinde apostil adımlarını tamamlanmış olarak teslim ediyoruz. Ermenistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğundan apostilli belgelerin Ermenistan kurumlarınca tanınması beklenir; ancak belgenin kabulü, kullanılacağı kurumun kendi prosedürlerine ve içerik değerlendirmesine bağlıdır. Bu son karar bizde değil, ilgili kurumdadır. Süreç başlamadan önce hedef kurumun istediği format ve zinciri birlikte teyit etmek, geri dönüşleri büyük ölçüde önlüyor.

Elimde eski tarihli, okunması zor Ermenice bir belge var. Çevirebiliyor musunuz?

Sovyet dönemi nüfus kayıtları, el yazısı belgeler veya eski yazımla düzenlenmiş evraklar Ermenice taleplerinin bir kısmını oluşturuyor. Bu tür belgeleri okuyabilen tercümanlarla çalışıyoruz, ama her belgeyi otomatik kabul etmiyoruz. Fotoğraf veya tarama göndermenizi rica ediyoruz; tercüman belgeyi inceledikten sonra "okuyabiliyorum, şu sürede teslim ederim" ya da "bu belgenin bazı kısımları net okunmuyor, alternatif kaynak gerekir" diye dönüyor. Bu netlik baştan zaman kaybını önlüyor.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Ermenice belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Ermenice yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.