01. Ermenice tercümede nasıl çalışıyoruz?
Ermenice, İngilizce veya Almanca gibi haftalık akışı olan bir dil değil. Talep genelde nüfus kayıtları, miras işlemleri, eski belgeler ve Ermenistan ile ticari yazışmalar üzerinden geliyor. Bu nedenle Ermenice'yi kadromuzdan ve uzun süredir çalıştığımız yeminli tercüman ağından karşılıyoruz; her belgeyi otomatik bir sıraya değil, içeriğe uygun tercümana yönlendiriyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
İki yön de aynı resmi süreçle ilerliyor: Türkçeden Ermeniceye veya Ermeniceden Türkçeye fark etmiyor, çeviri yeminli tercüman imzasıyla teslim ediliyor. Ama tercüman seçimi farklılaşabiliyor. Örneğin elinizdeki belge Sovyet dönemi bir nüfus kaydıysa, eski yazım ve idari terimleri okuyabilen bir tercümana gönderiyoruz; güncel bir ticari sözleşmeyse hukuki/ticari terminolojiye hakim biri devreye giriyor.
Belgeyi görmeden bu eşleştirmeyi yapmak doğru olmuyor. WhatsApp veya form üzerinden okunaklı bir fotoğraf ya da PDF iletmenizi, bir de belgenin hangi ülkede ve hangi kurumda kullanılacağını yazmanızı istiyoruz. Bu iki bilgi tercüman atamasını ve süre tahminini hızlandırıyor.
02. Ermenice yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Ermenice taleplerinin önemli kısmı aile ve nüfus kökenli belgeler. Türkiye'de Ermenistan'a ya da Ermenistan üzerinden başka ülkelere gidecek nüfus kayıt örnekleri, doğum ve evlilik belgeleri sık çeviriliyor. Bunların büyük çoğunluğunda hedef makam noter onaylı tercüme istiyor, yurt dışına gidecekse apostil ekleniyor.
İkinci yoğunluk eğitim ve denklik evraklarında: Türkiye'de okumuş bir kişinin Ermenistan'da denklik başvurusu, ya da Ermenistan'da okumuş birinin Türkiye'de YÖK başvurusu için diploma ve transkript çevirileri. Bu belgelerde noter onayı ve hedef ülkeye göre apostil zinciri kuruluyor.
Üçüncü grup ticari ve hukuki belgeler. Vekaletname, mahkeme kararı, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve faaliyet belgesi. Türkiye-Ermenistan arasında doğrudan ticaret görece sınırlı; daha çok Rusya veya Gürcistan üzerinden işleyen yapılarda Ermenice çeviri talep ediliyor. Bu tip belgelerde terminolojiyi sözleşmenin geçeceği ülkenin kurumlarına göre seçiyoruz; gerekirse ticari belgelerimiz ya da vekaletname tercümesi süreçlerimizin akışını sizinle paylaşıyoruz.
03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri nasıl kuruluyor?
Ermenice çevirinin yurt dışında kullanılması durumunda onay işlemleri, çoğunlukla noter + apostil üzerinden işliyor. Ermenistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke; yani Türkiye'de düzenlenip Ermenistan'da kullanılacak belgeler için noter onaylı tercümeye Ankara Valiliği'nden apostil ekleniyor. Tersi yönde, Ermenistan'da düzenlenmiş ve apostili alınmış belgenin Türkçe yeminli tercümesini biz hazırlayıp noter tasdiğini takip ediyoruz.
Belge Ermenistan dışında bir ülkede kullanılacaksa süreç değişiyor. Örneğin Rusya, Gürcistan, İran gibi farklı zincirler isteyebilen ülkelerde önce hedef kurumun ne istediğine bakıyoruz: bazıları doğrudan Ermenice çeviriyi değil, üzerinden geçen ülkenin diline çevirisini istiyor. Bu yüzden "belgeyi Ermeniceye çevirelim" demeden önce "belge hangi ülkede, hangi kurumda kullanılacak" sorusunu soruyoruz.
Apostil yerine elçilik tasdiki gereken durumlar da var. Ülke Lahey'ye taraf değilse zincir noter → Dışişleri → ilgili ülkenin Ankara'daki konsolosluğu şeklinde işliyor. Bu adımları belge sizdeyken planlamak, sonradan geri dönüş yapmaktan çok daha verimli oluyor; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Ermenice çeviri yapabiliyoruz?
Ermenice'de düzenli iş gördüğümüz dört alan var: nüfus ve aile hukuku, akademik denklik, vekaletname ve mahkeme evrakı, ticari yazışma ve sözleşme. Bu alanlarda tercümanlarımız sık çalışıyor, terminoloji oturmuş durumda.
Geçen yıl Ermenistan'da düzenlenmiş, apostili alınmış bir miras vekaletnamesi gelmişti; belge Sovyet dönemi terminolojisinin izlerini taşıyordu. Tercümeyi eski idari dile aşina bir tercümana yönlendirdik, noter onayını biz takip ettik; başvurucu evrakı sulh hukuk mahkemesine sorunsuz sundu. Bu tip belgelerde tercüman seçimi, teslim süresinden daha belirleyici olabiliyor.
Medikal Ermenice çeviri (epikriz, sağlık raporu, ilaç prospektüsü) talep geldiğinde alıyoruz ama burada açık olalım: medikal Ermenice, hem klinik terminoloji hem Sovyet sonrası sağlık sistemi terimleri nedeniyle her tercümanın hızla üretebileceği bir alan değil. Bu tip belgelerde tercüman müsaitliğine göre 2-3 iş günü planlama isteyebiliyoruz; bunu baştan söylüyoruz.
Patent, teknik mühendislik şartnamesi gibi çok dar uzmanlık isteyen Ermenice metinlerde, çevirinin kalitesinden emin olmadan iş almıyoruz. Bu tür belgelerde ya alanında çalışmış bir tercümanı devreye alıyoruz ya da "bu belgeyi şu süre içinde, şu kalitede teslim edemeyiz" diyebiliyoruz. Bizim için doğru tercümanı bulamadığımız bir işi yüklenmek, hem belgeyi hem de süreyi riske atmak demek.
05. Süre ve ücret nasıl belirleniyor?
Ermenice, kadromuzda günlük olarak değil, talep geldikçe çalıştığımız bir dil. Bu yüzden süre tahmini iki şeye bağlı: belgenin uzunluğu ve tercümanın o güne kadarki programı. Tek sayfalık bir nüfus kaydı ya da diploma için genellikle 1-2 iş günü içinde tercümeyi tamamlıyoruz; noter onayı veya apostil eklenirse adım başına yarım ila bir gün daha planlamak gerekiyor.
Çok sayfalı mahkeme dosyaları, uzun sözleşmeler veya teknik metinlerde 3-5 iş günü olabiliyor. Acil bir gününüz varsa baştan söyleyin; tercüman müsaitse aynı gün içinde ya da ertesi gün teslim edebildiğimiz durumlar oluyor, ama sözünü vermeden önce kontrol ediyoruz. Mesai saatleri içinde gönderdiğiniz belgelere 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.
Ücret tarafında, Ermenice İngilizce veya Almanca kadar sık çalışılan bir dil olmadığı için sayfa fiyatı genelde yaygın Batı dillerinin biraz üzerinde oluyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz; net rakamı belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz, çünkü el yazısı, eski tarihli belge ya da yoğun terminoloji süreyi ve dolayısıyla fiyatı değiştiriyor. Belgenin fotoğrafını ya da taramasını iletmeniz, hem süreyi hem maliyeti kalem kalem netleştirmemize yetiyor. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise gelebilirsiniz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.