01. Estonca tercümede ne durumdayız?
Estonca, talep yoğunluğu açısından İngilizce veya Almanca ile karşılaştırılabilecek bir dil değil; ama Ankara'da süreklilik gösteren bir hattımız var. Kadromuzda Estonca yeminli tercüme yetkisi olan tercümanlarla ve dışarıdan birlikte çalıştığımız meslektaşlarla ilerliyoruz. Talepler genelde Estonya'da eğitim, çalışma izni, oturma izni ve Estonya menşeli şirketlerle ticari ilişki kuran müşterilerden geliyor.
Bu dilde "100+ tercüman" gibi iddialarda bulunmuyoruz — gerçek tablo şudur: standart belgeler için aynı hafta içinde tercüman ataması yapılabilir; daha teknik veya sektörel belgelerde uygun tercümanın programına göre 1-2 iş günü ek planlama olabilir. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz; belgenizi gördükten sonra hangi tercümana gideceğini ve sürenin gerçekçi sınırını net söyleriz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Estonca tercüme taleplerinin büyük kısmı birkaç belge grubunda yoğunlaşıyor. Eğitim tarafında diploma, transkript ve öğrenci belgesi; Estonya'daki üniversitelere başvuru veya denklik için en sık gelen evraklar. Kişisel statü belgelerinden doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği ve sabıka kaydı oturma izni ve aile birleşimi süreçlerinde gerekiyor; bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor.
Ticari tarafta ise şirket evrakları, faaliyet belgesi, vekaletname ve ticari sözleşmeler öne çıkıyor; özellikle Estonya'nın e-Residency programıyla şirket kuran Türk girişimcilerin Türkiye'deki belgelerini Estonca'ya çevirme ihtiyacı düzenli bir hat oluşturmuş durumda. Türkçe → Estonca yön daha sık; ancak Estonca → Türkçe yönde de — örneğin Estonya'da düzenlenmiş bir doğum belgesi veya ticari kayıt — düzenli iş yapıyoruz.
03. Onay işlemleri nasıl ilerliyor?
Estonya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, çoğu durumda elçilik tasdiki zincirine girmeden apostille yetinilebileceği anlamına geliyor — ama her belge ve her kurum için bu geçerli değil; nihai kararı belgeyi teslim alacak kurum verir.
Tipik akış şöyle işliyor: Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin önce yeminli Estonca tercümesi yapılır, ardından gerekiyorsa noter onayı alınır. Yurt dışında, özellikle Estonya'daki resmi kurumlarda kullanılacaksa belgenin aslına veya noter onaylı tercümesine kaymakamlık/valilik tarafından apostil şerhi konur. Tersi yön — Estonya'da düzenlenmiş apostilli belgenin Türkiye'de kullanılması — bizde önce Türkçe yeminli tercüme, sonra ihtiyaca göre noter onayı şeklinde ilerler. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları sırayla takip ederiz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında çalışıyoruz?
Estonca özelinde her alanda "derin uzman" iddiası yapmıyoruz. Düzenli çalıştığımız alanlar belli: hukuki belgeler (sözleşmeler, vekaletnameler, mahkeme kararları), akademik belgeler (diploma, transkript, ders içerikleri, niyet mektupları), kişisel statü belgeleri (nüfus, evlilik, doğum, sabıka) ve ticari/şirket evrakları (faaliyet belgesi, imza sirküleri, sicil gazetesi, ticari sözleşme).
Geçen yıl Tallinn'de e-Residency üzerinden şirket kuran bir girişimci için imza sirküleri, faaliyet belgesi ve vekaletnameyi Estonca'ya çevirdik; tercüme + noter zincirini biz hazırladık, apostili kaymakamlıktan alıp dosyayı kapattık. Belgelerin tamamı tek pakette gittiği için süreç tek seferde tamamlandı.
Medikal raporlar ve teknik mühendislik dokümanları gibi alanlarda Estonca için tercüman havuzumuz daha dar; bu tür belgeler geldiğinde önce belgeyi inceler, uygun tercümanın müsaitliğine göre süre veririz. Patent ve dar teknik alanlarda çalışmadan önce mutlaka belgeyi görmek isteriz — çünkü Estonca + dar teknik alanın kesişiminde her zaman aynı hızla ilerleyemiyoruz.
05. Belgeniz nereye gidiyor?
Estonca tercümelerin yaklaşık tamamı Estonya'ya yönelik. Estonya, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için belgeler genelde yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciriyle hazırlanır. Eğitim başvurularında üniversiteler bazen sadece noter onaylı tercümeyi yeterli görür; oturma izni, aile birleşimi ve Estonya Vatandaşlık ve Göç Kurumu (PPA) ile yürütülen işlemlerde apostil genellikle aranır.
Bunun dışında Letonya, Litvanya ve İskandinav ülkelerinde yaşayan Estonca konuşan toplulukların belgeleri için de zaman zaman talep geliyor. Bu durumlarda belgenin hangi ülkede ve hangi kuruma teslim edileceğini öğrenmek önemli — çünkü onay işlemleri ülkeye göre değişiyor. Örneğin Norveç veya İsveç'teki bir kurum, Estonca tercümeyi değil İngilizce veya yerel dilde tercümeyi tercih edebilir; bu durumu önceden netleştirmek gereksiz bir adımı baştan engelliyor.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Estonca, Türkçedeki yaygın dillere göre daha nadir bir dil; bu süre ve ücret tarafına doğrudan yansır. Standart 1-3 sayfalık kişisel belgelerde — diploma, sabıka, nüfus kaydı — tercüme tarafı genelde 2-4 iş günü içinde tamamlanır. Noter onayı eklenecekse aynı gün içinde veya ertesi gün; apostil için bir iş günü daha eklemek doğru bir tahmin olur.
Çok sayfalı sözleşmeler, mahkeme kararları veya teknik belgeler için süreyi belgeyi gördükten sonra söyleriz. Ücret tarafında Estonca, İngilizce/Almanca gibi yaygın dillere kıyasla sayfa başına daha yüksek bir aralıkta seyrediyor; bu, dilin nadirliğinden ve yeminli tercüman havuzunun darlığından kaynaklanıyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgeyi WhatsApp veya e-posta ile gönderdiğinizde mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; kalem kalem fiyat ve teslim tarihini iletiriz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden bırakmak isteyenler için randevu da alabiliriz.
07. Tercüman atama ve dosya gizliliği
Estonca için iş geldiğinde belgeyi önce inceliyor, ardından konuya uygun tercümana yönlendiriyoruz. Hukuki bir sözleşme ile akademik bir transkripti aynı kişiye vermiyoruz; tercümanın daha önce çalıştığı belge tipi terminoloji tutarlılığını doğrudan etkiliyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Bu, özellikle nüfus, sabıka kaydı ve şirket evrakı gibi hassas dokümanlarda önemli.