İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Farsça · TR ↔ FA

Farsça Yeminli Tercüme — Ankara'da Belge ve Onay Süreci

Farsça yeminli tercüme, noterde yemin etmiş bir tercümanın imzaladığı ve resmi işlemlerde kullanılabilen Farsça-Türkçe belge çevirisidir. Ulus Tercüme'nin kadrosunda ve dış ekibinde Farsça tercüman bulunur; belgeyi inceler, gerekli noter, apostil veya elçilik adımlarını takip eder, teslimi organize ederiz. Çoğunlukla İran ve Afganistan kaynaklı belgelerle çalıştığımız için onay işlemleri ülkeye göre farklılaşır. Belgenizi WhatsApp'tan ya da form üzerinden iletin; hedef ülke ve kurum bilgisiyle birlikte size hangi adımların gerekeceğini netleştirelim.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Farsça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Farsça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Farsça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Farsça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

İran Vize, eğitim, ticaret — konsolosluk onayı
Afganistan Dari lehçesi; ikamet ve aile başvuruları
Tacikistan Resmi yazışma ve ticaret süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
İran Yeminli tercüme → noter → Kaymakamlık/Valilik onayı → İran Konsolosluğu onayı İran, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; konsolosluk onayı belirleyici adımdır.
Afganistan Yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı onayı → Afganistan Büyükelçiliği tasdiki Apostil sistemi geçerli değil; elçilik onayı süreci İran'a göre daha uzun sürebiliyor.
Tacikistan Yeminli tercüme → noter → apostil Tacikistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır; Farsça'nın Tacik varyantı için terim tercihi ayrıca planlanır.
Türkiye (gelen belge) Kaynak ülkede tamamlanmış onaylar → yeminli Farsça tercüme → gerekirse noter onayı İran/Afganistan'dan gelen belgenin kaynak ülkedeki onay zincirinin tamamlanmış olması gerekir.
Almanya / AB ülkeleri Yeminli tercüme → noter → apostil İran/Afganistan kaynaklı belgenin Almanya'da kullanımında genelde kaynak ülke onayı + Türkiye'de yeminli tercüme + apostil zinciri istenir.
Birleşik Krallık Yeminli tercüme → noter → apostil Home Office ve üniversiteler 'certified translation' formatı ister; Türkiye yeminli + apostil bu formatla birlikte sunulur.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Farsça'da hangi noktadayız

Farsça, ofisimizde düzenli iş aldığımız dillerden biridir. Ankara'da İran ve Afganistan kaynaklı belgelerle çalışan kurumlar, üniversiteler ve bireysel başvuru sahipleri için yıl boyu Farsça tercüme talebi geliyor.

Kadromuzda noter huzurunda yemin etmiş Farsça tercüman bulunuyor; ek olarak Ankara dışındaki yeminli tercümanlarla da çalışıyoruz. Bu, hem Farsça'dan Türkçeye hem Türkçeden Farsça'ye çeviri yapabildiğimiz anlamına gelir. Yön değişse de yeminli tercüme süreci aynı şekilde işler.

Farsça, alfabe ve yazım açısından dikkat isteyen bir dildir. Özellikle İran ve Afganistan'da kullanılan Farsça arasında bazı kelime ve tarih biçimi farklılıkları vardır. Belgenin hangi ülkede düzenlendiğini bildiğimizde tercümanı buna göre yönlendiririz. Aynı şekilde belge Türkçeden Farsça'ye çevrilecekse, hedef ülkeye uygun terim tercihi yapılır. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. Farsça yönünde en çok hangi belgeler geliyor

Farsça tercümede karşımıza çıkan belgeler çoğunlukla iki gruba ayrılıyor. Birincisi İran veya Afganistan'da düzenlenmiş, Türkiye'de kullanılacak belgeler: nüfus kayıt örnekleri, evlilik ve doğum belgeleri, diploma ve transkriptler, sürücü belgeleri, mahkeme kararları, vekaletnameler. Bu belgeler çoğunlukla ikamet izni, denklik, mahkeme dosyaları ve evlilik işlemleri için isteniyor.

İkinci grup, Türkiye'de düzenlenmiş ve Farsça'ye çevrilecek belgeler: ticari sözleşmeler, ihracat evrakları, vekaletnameler, sabıka kayıtları, eğitim belgeleri. Özellikle Ankara'daki firmaların İran tarafıyla yaptıkları sözleşme çevirileri belirgin bir yer tutuyor.

Afganistan kaynaklı belgelerde okul ve nüfus belgeleri öne çıkıyor; uluslararası koruma, eğitim ve aile birleşimi başvurularında bu belgelerin yeminli tercümesi isteniyor. Belgenin türünü ve kullanılacağı kurumu bildirirseniz, çeviri öncesi süreç planını birlikte oturtabiliriz.

03. Onay işlemleri nasıl ilerliyor

Farsça çevirinin sadece yeminli tercüman imzasıyla yeterli olduğu durumlar var; bazen noter onayı, bazen de ek olarak apostil veya elçilik onayı isteniyor. Hangisinin gerekeceği belgenin kullanılacağı kuruma ve ülkeye bağlı.

Türkiye içinde kullanılacak Farsça-Türkçe çevirilerde genelde yeminli tercüman imzası ve gerektiğinde noter onayı yeterli oluyor. Bazı mahkeme dosyaları ve nüfus işlemlerinde noter onayı talep ediliyor; talep edilmediği durumlar da olduğu için kurumun yazılı isteğini görmek süreci hızlandırıyor.

Belge Türkiye'den İran'a gönderilecekse, tercüme ve noter onayı sonrasında Kaymakamlık veya Valilik üzerinden apostil onayı, ardından İran tarafının istediği konsolosluk onayı süreci işliyor. Önemli not: İran, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; ancak Türkiye tarafında apostil şerhi alınması yine de bazı kurumlarca isteniyor, asıl kabul kararı İran konsolosluğu onayıyla şekilleniyor. Afganistan için ise apostil yerine genelde Dışişleri ve Afganistan Büyükelçiliği zinciri kullanılıyor.

Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz; kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir.

04. Hangi alanlarda Farsça çevirmenle çalışıyoruz

Farsça tercümede en çok hukuki ve resmi belge işlerinde uzmanlığa ihtiyaç duyuyoruz. Mahkeme kararları, vekaletnameler, ifade tutanakları ve sözleşmeler için hukuki dilde rahat yazan tercümanlarla çalışıyoruz. Bu belgelerde tarih, kurum adı ve maddelerin doğru aktarılması esastır.

Akademik tarafta, İran ve Afganistan üniversitelerinden alınan diploma ve transkriptler düzenli olarak masamıza geliyor. Denklik başvuruları için YÖK'ün istediği biçimde, ders adlarını ve not sistemini koruyarak çeviri yapıyoruz.

Ticari belgelerde — özellikle İran ile yapılan ihracat ve distribütörlük sözleşmelerinde — terim tutarlılığı esastır; aynı sözleşme serisinin sonraki versiyonları geldiğinde önceki çeviriye uygun ilerlemeyi tercih ediyoruz.

Medikal çevirilerde (epikriz, tahlil raporu, ilaç prospektüsleri) daha temkinli ilerliyoruz; konunun hassasiyetine göre alan deneyimi olan bir tercümana yönlendirme yapıyoruz. Belgenin türünü baştan bildiğimizde atama daha sağlıklı oluyor.

Geçen yıl Afganistan'dan gelen bir başvurucunun el yazılı eski okul karnesi ve nüfus belgesini denklik başvurusu için çevirdik; el yazısı bölümler için iki tercümanı sırayla okutup tarih biçimini Miladi karşılığıyla birlikte verdik. Bu tür belgelerde tek seferde gönderip beklemek yerine, önce belgeyi gösterip atamayı planlamak işi temiz çıkarıyor.

05. Belgeniz nereye gidiyor

Farsça çevirinin gideceği ülkeye göre onay işlemleri belirgin biçimde farklılaşır. En çok karşımıza çıkan ülkeler şunlar:

İran: 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değil. Türkiye'den gönderilen bir belge için tercüme, noter onayı, Valilik/Kaymakamlık tasdiki ve ardından İran Konsolosluğu onayı gerekebiliyor. Sıralama hedef kurumun isteğine göre değişebilir.

Afganistan: Apostil sistemini kullanmıyor. Türkiye'den gönderilecek belgeler için tercüme, noter, Dışişleri onayı ve Afganistan Büyükelçiliği tasdiki istenebiliyor. Süreç İran'a göre daha uzun zaman alabiliyor.

Türkiye'de kullanım: İran veya Afganistan'dan gelmiş bir belge Türkiye'de kullanılacaksa, kaynak ülkede tamamlanmış onaylarla geldiyse buradaki adım çoğunlukla yeminli Farsça tercüme ve gerektiğinde noter onayı oluyor.

Hedef ülkeyi ve belgenin kullanılacağı kurumu en başta bildirirseniz, hangi adımları sırayla yapacağımızı, hangilerinin sizden hangilerinin bizden ilerleyeceğini birlikte yazıya dökebiliriz.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

Farsça, düzenli olarak çalıştığımız bir dil olduğu için kısa belgelerde — diploma, nüfus kaydı, vekaletname, sabıka kaydı gibi — çoğu zaman aynı gün içinde ya da ertesi gün tercümeyi tamamlayabiliyoruz. Noter onayı süreci eklendiğinde toplam süre bir iş gününe kadar uzayabilir.

Uzun mahkeme kararları, çok sayfalı sözleşmeler veya el yazısı içeren eski belgeler farklı bir planlama gerektirir. Bu tür belgelerde tercüman ataması ve teslim süresi için baştan birkaç gün öngörmemiz daha sağlıklı oluyor.

Ücret tarafında, belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Sayfa sayısı, kelime yoğunluğu, el yazısı oranı, noter ve onay adımlarının olup olmaması fiyatı belirleyen kalemlerdir. Yeminli tercüme ücretlendirmesinde Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz; aynı belgede apostil veya elçilik takibi eklenirse bu kalemler kalem kalem fiyatta ayrı görünür.

Belgenin fotoğrafını ya da taramasını WhatsApp'tan iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, süre ve ücret bilgisini birkaç saat içinde yazılı paylaşıyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise getirebilirsiniz.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Farsça tercüme için sık sorulanlar

Farsça tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda noter huzurunda yemin etmiş Farsça tercüman var. Standart belgeler için çoğunlukla aynı gün atama yapabiliyoruz. Eski el yazısı belgeler, uzun mahkeme dosyaları veya teknik alanlardaki çevirilerde bir-iki gün planlama yapmayı tercih ediyoruz; bu, sonucun belgenin niteliğine uygun çıkması içindir. Belgenizi paylaşırsanız, atama planını ve teslim süresini birlikte netleştirebiliriz.

Farsça'dan Türkçeye çeviri ile Türkçeden Farsça'ye çeviri arasında fark var mı?

Yeminli tercüme süreci her iki yönde de aynı işliyor: tercüman çeviriyi yapar, kaşeler ve imzalar, gerekiyorsa noter onayına götürürüz. Tercümanın güçlü olduğu yön ise farklılık gösterebilir. Türkçeye çeviri Türkiye'deki yeminli tercümanlar için daha doğal seyrederken; Farsça'ye çeviride hedef ülkenin (İran ya da Afganistan) terim tercihleri devreye girer. Belgenin hangi yönde ve hangi ülkede kullanılacağını bildirdiğinizde atamayı buna göre yapıyoruz.

Farsça tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net fiyat veremiyoruz. Çünkü bir sayfa diploma ile bir sayfa mahkeme kararı aynı emeği gerektirmez. Farsça, yaygın dil grubuna yakın bir aralıkta seyrediyor — çok nadir dillere göre standart, çok yaygın dillere göre biraz üzerinde olabilir. Yeminli tercüme ücretlendirmesinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Noter onayı, apostil veya elçilik takibi gerekiyorsa bu kalemler ücrette ayrı görünür. Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz birkaç saat içinde bilgi veririz.

Farsça acil tercüme mümkün mü?

Çoğu zaman evet. Standart belgelerde — nüfus kaydı, diploma, vekaletname gibi — aynı gün ya da ertesi gün teslim yapabiliyoruz. Sabah erken iletilen kısa belgelerde bazen aynı gün içinde noter onayını da bitirebiliyoruz. Belge uzunsa, el yazısı içeriyorsa veya tercüman kadrosu o gün yoğunsa süreç bir-iki güne uzayabilir. Aciliyetinizi baştan söyleyin; gerçekçi bir teslim saati üzerinde mutabık kalalım. Tutamayacağımız bir tarihi peşinen vermiyoruz.

Farsça tercüme için noter onayı zorunlu mu?

Noter onayı her belgede zorunlu değildir; kullanılacağı kurum belirler. Bazı mahkemeler, nüfus müdürlükleri ve denklik birimleri yeminli tercüman imzasını yeterli görürken; bazı durumlarda noter onayı talep edilir. Türkiye dışına gidecek belgelerde ise neredeyse her zaman noter onayı, ardından apostil veya elçilik takibi devreye girer. Kurumun yazılı isteğini elinizde tutmanız işi kolaylaştırır; belirsizse, kurumla konuşmadan önce bizimle değerlendirebilirsiniz.

Farsça tercümem yurt dışında kabul görür mü?

Türkiye'de düzenlenmiş yeminli ve noter onaylı bir Farsça tercüme, üzerine apostil veya hedef ülkenin istediği elçilik onayı eklendikten sonra yurt dışında kullanılmak üzere hazırlanır. Belgenin orada işlem görüp görmeyeceği belgeyi teslim alacak kurumun kararıdır. Biz tercüme, noter onayı, apostil veya elçilik takip adımlarını standartlara uygun biçimde tamamlarız; kabul kararı her zaman ilgili yabancı kuruma aittir. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Farsça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Farsça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.