01. Farsça'da hangi noktadayız
Farsça, ofisimizde düzenli iş aldığımız dillerden biridir. Ankara'da İran ve Afganistan kaynaklı belgelerle çalışan kurumlar, üniversiteler ve bireysel başvuru sahipleri için yıl boyu Farsça tercüme talebi geliyor.
Kadromuzda noter huzurunda yemin etmiş Farsça tercüman bulunuyor; ek olarak Ankara dışındaki yeminli tercümanlarla da çalışıyoruz. Bu, hem Farsça'dan Türkçeye hem Türkçeden Farsça'ye çeviri yapabildiğimiz anlamına gelir. Yön değişse de yeminli tercüme süreci aynı şekilde işler.
Farsça, alfabe ve yazım açısından dikkat isteyen bir dildir. Özellikle İran ve Afganistan'da kullanılan Farsça arasında bazı kelime ve tarih biçimi farklılıkları vardır. Belgenin hangi ülkede düzenlendiğini bildiğimizde tercümanı buna göre yönlendiririz. Aynı şekilde belge Türkçeden Farsça'ye çevrilecekse, hedef ülkeye uygun terim tercihi yapılır. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Farsça yönünde en çok hangi belgeler geliyor
Farsça tercümede karşımıza çıkan belgeler çoğunlukla iki gruba ayrılıyor. Birincisi İran veya Afganistan'da düzenlenmiş, Türkiye'de kullanılacak belgeler: nüfus kayıt örnekleri, evlilik ve doğum belgeleri, diploma ve transkriptler, sürücü belgeleri, mahkeme kararları, vekaletnameler. Bu belgeler çoğunlukla ikamet izni, denklik, mahkeme dosyaları ve evlilik işlemleri için isteniyor.
İkinci grup, Türkiye'de düzenlenmiş ve Farsça'ye çevrilecek belgeler: ticari sözleşmeler, ihracat evrakları, vekaletnameler, sabıka kayıtları, eğitim belgeleri. Özellikle Ankara'daki firmaların İran tarafıyla yaptıkları sözleşme çevirileri belirgin bir yer tutuyor.
Afganistan kaynaklı belgelerde okul ve nüfus belgeleri öne çıkıyor; uluslararası koruma, eğitim ve aile birleşimi başvurularında bu belgelerin yeminli tercümesi isteniyor. Belgenin türünü ve kullanılacağı kurumu bildirirseniz, çeviri öncesi süreç planını birlikte oturtabiliriz.
03. Onay işlemleri nasıl ilerliyor
Farsça çevirinin sadece yeminli tercüman imzasıyla yeterli olduğu durumlar var; bazen noter onayı, bazen de ek olarak apostil veya elçilik onayı isteniyor. Hangisinin gerekeceği belgenin kullanılacağı kuruma ve ülkeye bağlı.
Türkiye içinde kullanılacak Farsça-Türkçe çevirilerde genelde yeminli tercüman imzası ve gerektiğinde noter onayı yeterli oluyor. Bazı mahkeme dosyaları ve nüfus işlemlerinde noter onayı talep ediliyor; talep edilmediği durumlar da olduğu için kurumun yazılı isteğini görmek süreci hızlandırıyor.
Belge Türkiye'den İran'a gönderilecekse, tercüme ve noter onayı sonrasında Kaymakamlık veya Valilik üzerinden apostil onayı, ardından İran tarafının istediği konsolosluk onayı süreci işliyor. Önemli not: İran, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; ancak Türkiye tarafında apostil şerhi alınması yine de bazı kurumlarca isteniyor, asıl kabul kararı İran konsolosluğu onayıyla şekilleniyor. Afganistan için ise apostil yerine genelde Dışişleri ve Afganistan Büyükelçiliği zinciri kullanılıyor.
Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz; kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir.
04. Hangi alanlarda Farsça çevirmenle çalışıyoruz
Farsça tercümede en çok hukuki ve resmi belge işlerinde uzmanlığa ihtiyaç duyuyoruz. Mahkeme kararları, vekaletnameler, ifade tutanakları ve sözleşmeler için hukuki dilde rahat yazan tercümanlarla çalışıyoruz. Bu belgelerde tarih, kurum adı ve maddelerin doğru aktarılması esastır.
Akademik tarafta, İran ve Afganistan üniversitelerinden alınan diploma ve transkriptler düzenli olarak masamıza geliyor. Denklik başvuruları için YÖK'ün istediği biçimde, ders adlarını ve not sistemini koruyarak çeviri yapıyoruz.
Ticari belgelerde — özellikle İran ile yapılan ihracat ve distribütörlük sözleşmelerinde — terim tutarlılığı esastır; aynı sözleşme serisinin sonraki versiyonları geldiğinde önceki çeviriye uygun ilerlemeyi tercih ediyoruz.
Medikal çevirilerde (epikriz, tahlil raporu, ilaç prospektüsleri) daha temkinli ilerliyoruz; konunun hassasiyetine göre alan deneyimi olan bir tercümana yönlendirme yapıyoruz. Belgenin türünü baştan bildiğimizde atama daha sağlıklı oluyor.
Geçen yıl Afganistan'dan gelen bir başvurucunun el yazılı eski okul karnesi ve nüfus belgesini denklik başvurusu için çevirdik; el yazısı bölümler için iki tercümanı sırayla okutup tarih biçimini Miladi karşılığıyla birlikte verdik. Bu tür belgelerde tek seferde gönderip beklemek yerine, önce belgeyi gösterip atamayı planlamak işi temiz çıkarıyor.
05. Belgeniz nereye gidiyor
Farsça çevirinin gideceği ülkeye göre onay işlemleri belirgin biçimde farklılaşır. En çok karşımıza çıkan ülkeler şunlar:
İran: 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değil. Türkiye'den gönderilen bir belge için tercüme, noter onayı, Valilik/Kaymakamlık tasdiki ve ardından İran Konsolosluğu onayı gerekebiliyor. Sıralama hedef kurumun isteğine göre değişebilir.
Afganistan: Apostil sistemini kullanmıyor. Türkiye'den gönderilecek belgeler için tercüme, noter, Dışişleri onayı ve Afganistan Büyükelçiliği tasdiki istenebiliyor. Süreç İran'a göre daha uzun zaman alabiliyor.
Türkiye'de kullanım: İran veya Afganistan'dan gelmiş bir belge Türkiye'de kullanılacaksa, kaynak ülkede tamamlanmış onaylarla geldiyse buradaki adım çoğunlukla yeminli Farsça tercüme ve gerektiğinde noter onayı oluyor.
Hedef ülkeyi ve belgenin kullanılacağı kurumu en başta bildirirseniz, hangi adımları sırayla yapacağımızı, hangilerinin sizden hangilerinin bizden ilerleyeceğini birlikte yazıya dökebiliriz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor
Farsça, düzenli olarak çalıştığımız bir dil olduğu için kısa belgelerde — diploma, nüfus kaydı, vekaletname, sabıka kaydı gibi — çoğu zaman aynı gün içinde ya da ertesi gün tercümeyi tamamlayabiliyoruz. Noter onayı süreci eklendiğinde toplam süre bir iş gününe kadar uzayabilir.
Uzun mahkeme kararları, çok sayfalı sözleşmeler veya el yazısı içeren eski belgeler farklı bir planlama gerektirir. Bu tür belgelerde tercüman ataması ve teslim süresi için baştan birkaç gün öngörmemiz daha sağlıklı oluyor.
Ücret tarafında, belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Sayfa sayısı, kelime yoğunluğu, el yazısı oranı, noter ve onay adımlarının olup olmaması fiyatı belirleyen kalemlerdir. Yeminli tercüme ücretlendirmesinde Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz; aynı belgede apostil veya elçilik takibi eklenirse bu kalemler kalem kalem fiyatta ayrı görünür.
Belgenin fotoğrafını ya da taramasını WhatsApp'tan iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, süre ve ücret bilgisini birkaç saat içinde yazılı paylaşıyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise getirebilirsiniz.