01. Hintçe'de nasıl bir kadroyla çalışıyoruz?
Hintçe, İngilizce veya Almanca gibi her gün talep aldığımız bir dil değil; ancak düzenli olarak iş aldığımız ve kendi içinde belirli bir akışı olan bir dil. Kadromuzda Hintçe yeminli tercüman bulunuyor; bunun yanında uzun süredir birlikte çalıştığımız bağımsız yeminli tercümanlardan oluşan bir dış ekibimiz var.
Pratikte şu şekilde işliyor: Belge geldiğinde önce içeriğine bakıyoruz. Standart bir kişisel belgeyse — diploma, doğum kaydı, kimlik gibi — atamayı genelde aynı gün yapabiliyoruz. Belge teknik, tıbbi ya da hukuki bir metin içeriyorsa, o alana hâkim tercümana yönlendirebilmek için bir gün planlama isteyebiliyoruz.
Hem Türkçe'den Hintçe'ye, hem Hintçe'den Türkçe'ye çeviri yapıyoruz. İki yön de aynı yeminli tercüme statüsünde; fark, çevirinin hangi tarafta kullanılacağına göre eklenen onay adımlarında ortaya çıkıyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz; tercüman ataması, noter ve apostil adımları aynı merkezden takip ediliyor.
02. Hintçe'de en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Hintçe taleplerinin önemli bir kısmı kişisel ve resmi belge kategorisinde toplanıyor. Türk vatandaşlarının Hindistan'a eğitim, çalışma ya da iş ortaklığı amacıyla gitmesi durumunda diploma, transkript, pasaport çevirisi, sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneği sıkça istenen evraklar arasında. Bunların büyük bölümü Türkçe'den Hintçe'ye değil, Türkçe'den İngilizce'ye çevriliyor; çünkü Hindistan'da resmi yazışmaların önemli kısmı İngilizce yürütülüyor. Yine de bazı eyalet kurumları ve yerel makamlar Hintçe çeviri talep ediyor — özellikle Uttar Pradesh, Bihar, Rajasthan gibi bölgelerden gelen geri dönüşlerde bunu görüyoruz.
Diğer tarafta, Hindistan kaynaklı belgelerin Türkçe'ye çevrilmesi var: evlilik cüzdanı, doğum belgesi, eğitim diplomaları, ticari faaliyet belgeleri. Bu evraklar Türkiye'de ikamet, denklik ya da ticaret sicil işlemlerinde kullanılıyor. Ticari tarafta ise distribütörlük sözleşmeleri, fatura örnekleri ve şirket ana sözleşmeleri en çok karşımıza çıkan dosyalar.
03. Çeviriden sonra hangi onaylar gerekir?
Hintçe çeviride onay işlemleri, belgenin nereye gideceğine göre değişiyor. Türkiye içinde kullanılacak bir Hintçe-Türkçe çeviride çoğu zaman yeminli tercüman imzası yeterli oluyor; bazı kurumlar buna ek olarak noter onayı istiyor. Bunu kurumun talep yazısında genelde açıkça görüyoruz, yine de şüpheli durumlarda kurumu aramanızı öneriyoruz.
Hindistan'a gönderilecek belgeler için zincir biraz daha uzun. Hindistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke; dolayısıyla Türkiye'de düzenlenen bir belgeyi Hindistan'da kullanmak için tipik zincir şöyle işliyor: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık ya da valilik apostili. Apostil sonrası belge, Hindistan'daki muhatap kurumda doğrudan kabul edilebiliyor.
Bazı durumlarda Hindistan tarafındaki kurum, apostil yerine ya da apostile ek olarak Hindistan Büyükelçiliği onayı isteyebiliyor — özellikle çalışma izni ve ticari belgelerde. Bu durumda Ankara'daki Hindistan Büyükelçiliği'ne randevu ve evrak takibi süreci ekleniyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları sırayla takip ederiz.
04. Hangi konularda kadromuz var?
Hintçe tercümede pratik gerçeklik şu: bir tercümanın "her konuyu çevirebilirim" demesi, kalite anlamına gelmiyor. Bu yüzden belgeyi atamadan önce konusunu ayrıştırıyoruz.
Kişisel ve resmi belgeler — diploma, nüfus, sabıka kaydı, evlilik gibi standart evraklar — kadromuzdaki tercümanlar tarafından doğrudan yürütülüyor. Bu tür belgeler tekrarlanan kalıplar içerdiği için süreç hızlı işliyor.
Ticari belgeler — sözleşme, fatura, ana sözleşme, faaliyet belgesi — ticari terminolojiye hâkim tercümanlara yönlendiriliyor. Hindistan'daki şirket türleri ve hukuki terimler Türk ticaret hukukuyla birebir örtüşmediği için tercüman seçimi burada önem kazanıyor.
Hukuki belgeler — mahkeme kararı, vekaletname, ihtarname — daha sınırlı bir kadroyla yürütüyoruz; bu tür dosyalarda bir gün planlama süresi isteyebiliyoruz. Akademik içerikler ve medikal raporlar içinse, belge geldiğinde uygun profili olan tercümanın müsaitliğine bakıyoruz; her zaman söz veremediğimiz alanlar bunlar.
Geçen yıl Hindistan'da çalışma izni başvurusu yapan bir mühendisin diploma ve transkriptini Hintçe'ye değil İngilizce'ye çevirdik; ancak Uttar Pradesh'teki yerel bir kurum ek olarak Hintçe nüfus kayıt örneği istedi. İki dili paralel planlayıp noter ve apostil zincirini ayrı kalemler olarak yürüttük; başvurucu tek seferde tamamladı.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Hintçe, İngilizce kadar yaygın bir dil olmadığı için süre ve ücret kalemleri biraz farklı işliyor. İngilizce'de standart bir diploma çevirisini aynı gün ya da ertesi gün teslim edebilirken, Hintçe'de tercüman uygunluğuna göre 1-2 iş günü öngörmek daha gerçekçi. Acil taleplerde hızlandırmaya çalışıyoruz, ama söz vermeden önce kadronun durumuna bakıyoruz.
Ücret tarafında belirleyici olan üç şey var: belgenin sayfa sayısı, içerdiği teknik içerik ve ek onay adımları. Sayfa başına Hintçe yeminli tercüme ücreti, İngilizce'ye göre daha yüksek seyrediyor — bu, dilin görece nadir olmasıyla ilgili pratik bir gerçek. Yeminli tercüme fiyatlandırmasında Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belgeyi gördükten sonra kalem kalem fiyat veriyoruz; çünkü iki sayfalık görünen bir belge, yoğun tabloyla 4-5 standart sayfa karşılığı gelebiliyor.
Noter, apostil ve elçilik onayları için harç ve resmi ücretler ayrıca işliyor; biz bunları belge bazında ayrı kalem olarak bildiriyoruz. Mesai saatleri içinde gönderdiğiniz belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; ofise gelmek isterseniz Çankaya Korkutreis adresinde yüz yüze de görüşebiliriz.
06. Belgeniz nereye gidiyor?
Sandığınızdan daha geniş bir coğrafya. Hintçe, ana hedef ülke olarak Hindistan'la özdeşleşse de Nepal'de ikinci dil olarak kullanılıyor; Fiji, Mauritius, Trinidad ve Guyana gibi ülkelerde de Hint diasporasının yoğun olduğu bölgelerde resmi geçerliliği olabiliyor.
Pratikte gelen taleplerin büyük çoğunluğu Hindistan eksenli oluyor. Bu durumda apostil yolu standart: noter onayı sonrası kaymakamlık ya da valilik apostiliyle belge tamamlanıyor.
Nepal söz konusu olduğunda durum değişiyor — Nepal Lahey Sözleşmesi'ne taraf değil; dolayısıyla apostil işe yaramıyor. Nepal'e gidecek belgelerde yeminli tercüme → noter → Dışişleri Bakanlığı → Nepal Büyükelçiliği zinciri devreye giriyor. Türkiye'de Nepal'in büyükelçiliği bulunmadığı için bu süreç bazen New Delhi üzerinden yürüyor; bu tür dosyalarda erken planlama gerekiyor.
Fiji, Mauritius ve Karayipler hedefli işlerde ise her ülkenin onay işlemleri tek tek değerlendiriliyor; çünkü uygulamalar birbirinden farklı işleyebiliyor.
Dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.