İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Hırvatça · TR ↔ HR

Hırvatça Yeminli Tercüme: Belgeleriniz İçin Süreç

Hırvatça yeminli tercüme, yeminli tercümanın Türkçe-Hırvatça yönünde çevirdiği ve imzaladığı resmi belgenin hazırlanmasıdır. Ulus Tercüme, Çankaya Korkutreis'teki ofisinden Hırvatça çevirileri kabul eder, gerektiğinde noter onayı ve apostil adımlarını takip eder, Ankara içinde kurye ile teslim eder. Belgenizin türünü ve hedef ülkesini paylaşırsanız, hangi onay işlemlerine gireceğini birlikte netleştirip tercüman atamasını yaparız. Resmi kabul kararı belgeyi sunacağınız kurumdadır.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Hırvatça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Hırvatça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Hırvatça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Hırvatça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Hırvatistan Vize, ikamet, eğitim — apostil tipik
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Hırvatistan Yeminli tercüme (TR→HR) → noter tasdiki → apostil (kaymakamlık/adliye) AB ülkesi, Lahey'e taraf. Bazı kurumlar İngilizce + apostil de kabul ediyor; başvuru kurumundan teyit alın.
Türkiye (Hırvatistan'dan gelen belge) Kaynakta apostil → yeminli tercüme (HR→TR) → noter tasdiki Apostili Hırvatistan tarafı vermiş olmalı. Biz Türkiye tarafında tercüme ve noter onayını yapıyoruz.
Bosna-Hersek Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Hırvatça veya Boşnakça versiyonları kurumun talebine göre seçiliyor; iki dil birbirine çok yakın olsa da resmi kabulde fark olabiliyor.
Karadağ Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Hırvatça kabulü kurum bazlı; bazı dosyalarda Karadağca/Sırpça versiyon talep edilebiliyor.
Sırbistan Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Sırpça ile karıştırılmamalı; iki dil farklı yeminli tercüman alanı. Hırvat belgenin Sırbistan'da kullanımı için Sırpçaya tercüme istenebiliyor.
Almanya / Avusturya Yeminli tercüme (HR→DE veya TR→DE) → noter tasdiki → apostil Hırvatistan'dan gelen belgenin Almanca konuşan ülkelerde kullanımında genelde Almanca tercüme isteniyor; Hırvatça versiyonu doğrudan kabul edilmiyor.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Hırvatça'da kadromuz ve iş hacmimiz

Hırvatça, Ankara'da gün içinde en sık talep ettiğimiz dillerden biri değil; ama kadromuzda ve dış ekibimizdeki yeminli tercüman ağında Hırvatça yapan isimler düzenli olarak var. Yıl içine yayılmış bir talep gözlemliyoruz: Hırvatistan'a eğitim veya çalışma için gidenler, AB pasaportu/oturum süreci işletenler, ticari ilişki kuran şirketler.

Bu durum bizim için şu anlama geliyor: hukuki ve resmi belge tarafında deneyimliyiz, ama tercümanın müsaitliğine göre teslim planını gerçekçi kuruyoruz. Standart bir diploma veya sabıka kaydı için aynı gün ya da ertesi iş günü çıkış genelde mümkün. Daha uzun bir sözleşme ya da teknik metin geldiğinde önce belgeyi görüyoruz, sonra net bir teslim tarihi paylaşıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisten yürütüyoruz.

Kısa bir özetle: Hırvatça için "acaba bulur musunuz" sorusunun cevabı evet; ama "yarın sabaha" sorusunun cevabı belgeyi görmeden verilmiyor.

02. Hırvatça yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Hırvatça taleplerinin büyük kısmı birkaç belge ailesinde toplanıyor:

  • Eğitim ve denklik: Diploma, transkript, öğrenci belgesi. Zagreb ve Split'teki üniversitelere başvuranlar ile Türkiye'de okumak için Hırvatistan'dan diploma getirenler iki yönlü olarak geliyor.
  • Kişi hâli belgeleri: Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı. Çoğunlukla Hırvatistan'da oturma izni, evlilik tescili veya AB vatandaşlık dosyaları için isteniyor.
  • Hukuki belgeler: Vekaletname, mahkeme kararı, boşanma kararı. Hırvat avukatla yürütülen dosyalarda yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciri sıkça gerekiyor.
  • Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, sözleşmeler. Türk-Hırvat ticaret hattındaki firmalardan düzenli geliyor.

Daha az gördüğümüz ama yapabildiğimiz alanlar: medikal raporlar, patent metinleri, teknik şartnameler. Bu tür özel belgelerde uygun tercümanı bulmak için bir-iki iş günü planlama isteyebiliyoruz.

03. Hırvatistan'a gidecek belgede onay işlemleri

Hırvatistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir AB ülkesi. Yani Türkiye'den giden resmi belgelerde tipik zincir şöyle işliyor:

1. Belgenin yeminli tercümesi yapılır (Türkçeden Hırvatçaya, bazen İngilizceye). 2. Tercüme noterde tasdik edilir. 3. Noter tasdikli belge için apostil, Ankara'da kaymakamlıktan (idari belgeler) veya adliyeden (adli belgeler) alınır.

Ulus Tercüme bu adımlardan tercüme ve noter onayı kısmını yürütür, apostil takibini Ankara içinde sizin adınıza koordine eder. Bazı Hırvat kurumlar belgeyi doğrudan Hırvatçaya değil İngilizceye çevrilmiş ve apostilli olarak da kabul edebiliyor; hangi versiyonu istediklerini başvuracağınız kurumdan teyit etmenizi rica ediyoruz.

Ters yön de var: Hırvatistan'dan gelen apostilli bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız, bu kez Hırvatça aslından Türkçeye yeminli tercüme + noter tasdiki yapıyoruz. Apostili belgenin geldiği ülke vermiş olur. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları takip ederiz.

04. Hangi uzmanlık alanlarında rahat çalışıyoruz

Hırvatça için kendimizi her alanda eşit derecede güçlü göstermek istemiyoruz; gerçekçi bir tablo şöyle:

Rahat olduğumuz alanlar: Hukuki belgeler (vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme), kişi hâli ve eğitim belgeleri, ticaret sicil ve şirket evrakları. Bu belgelerde hem terminoloji oturmuş hem de kullanılan resmi şablonlar standart.

Planlama gerektiren alanlar: Medikal raporlar ve klinik belgeler, mühendislik şartnameleri, patent metinleri. Bunlarda tercümanın alan deneyimi belirleyici oluyor; uygun ismin müsaitliğini önceden teyit ediyoruz.

Yaratıcı/pazarlama içerikleri: Web sitesi, reklam metni, marka iletişimi gibi işlerde Hırvatça yapıyoruz ama buna yerelleştirme süreci olarak yaklaşıyoruz; doğrudan yeminli tercüme akışından farklı bir brief alıyoruz.

Geçen yıl Hırvatistan'da oturma izni dosyası için sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği ve evlilik cüzdanı getiren bir başvurucuda; tercüme + noter + apostil zincirini paralel kurguladık. Belgeler farklı tarihlerde düzenlendiği için apostil sırasını biz takip ettik, başvurucu tek seferde dosyayı Zagreb'e gönderdi.

Belgeyi paylaştığınızda hangi gruba düştüğünü size açıkça söyleriz. Uygun tercüman yoksa tahmini bulma süresini de aynı görüşmede iletiyoruz.

05. Türkçe-Hırvatça ile Hırvatça-Türkçe arasında fark var mı?

Süreç açısından iki yön de aynı: yeminli tercüman çevirir, gerekirse noterde tasdik edilir, hedef kurumun talebine göre apostil adımı eklenir. Ama operasyonda iki nokta farklılaşıyor:

Tercüman profili: Türkçeden Hırvatçaya çeviride Hırvatçaya hâkim, hedef metni Hırvat resmi diline uygun yazabilen bir isim seçiyoruz. Ters yönde, Hırvat resmi belgelerini doğru okuyup Türkçe hukuki/resmi karşılığına oturtabilen bir profil tercih ediyoruz. Aynı tercüman çoğu zaman iki yönü de yapıyor; bazen ayrılıyor.

Onay tarafı: Türkiye'den Hırvatistan'a giden belgede apostili Türk makamı verir. Tersine, Hırvatistan'dan gelen belgenin apostili kaynak ülkede alınmış olmalıdır; biz Türkiye tarafında yalnızca tercüme ve noter tasdikini yaparız.

Kısacası: yön belgenin niteliğini değil, kimin imza atacağını ve apostili kimin vereceğini değiştiriyor.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Hırvatça, İngilizce-Almanca gibi her gün defalarca yaptığımız bir dil olmadığı için ücret ve süreyi belge görmeden net söylemiyoruz. Yine de yön vermek için şu çerçeveyi paylaşabiliriz:

  • Standart belgeler (diploma, sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, kısa vekaletname): Genelde aynı iş günü veya ertesi gün teslim. Sayfa bazlı sabit bir aralıkta ücretlendiriliyor.
  • Orta uzunlukta belgeler (mahkeme kararı, çok sayfalı sözleşme, ticaret sicil gazetesi): 1-3 iş günü. Kelime/sayfa sayısına göre fiyat çıkıyor.
  • Uzun veya teknik belgeler: Önce uygun tercümanın programına bakıyor, sonra süre veriyoruz.

Noter onayı ve apostil adımları kendi ek süreçlerini ekliyor; bunları toplam takvime dahil ederek paylaşıyoruz.

Fiyat tarafında "sayfa başına şu kadar" diye web sitesinde rakam yazmıyoruz çünkü belgenin yoğunluğu, formatı ve onay ihtiyacı toplam tutarı belirliyor. Hesaplamayı Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alarak yapıyoruz. Belgeyi WhatsApp veya e-postadan iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde kalem kalem fiyat ve süre dönebiliyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de bırakabilirsiniz.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Hırvatça tercüme için sık sorulanlar

Hırvatça için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Hırvatça yapan yeminli tercümanlar var. Standart resmi belgelerde (diploma, sabıka, nüfus, vekaletname) genelde aynı gün ya da ertesi iş günü çıkış mümkün. Çok teknik veya nadir alt-alanlarda — örneğin medikal cihaz dokümantasyonu ya da patent — uygun tercümanın programına bakmak için 1-2 iş günü planlama isteyebiliriz. Bunu belgeyi gördüğümüzde size baştan söylüyoruz.

Türkçeden Hırvatçaya ile Hırvatçadan Türkçeye süreç farklı mı?

Süreç adımları aynı: yeminli tercüme, gerekirse noter tasdiki ve hedef kurumun istediği apostil onayı. Operasyonda farklılaşan şey tercümanın profili: hedef dil Hırvatça ise Hırvatça resmi diline hâkim bir isim; hedef dil Türkçe ise Hırvat hukuki-resmi metinleri Türkçe karşılığına oturtabilen biri seçiliyor. Apostil tarafı da yöne göre değişir: Türkiye'den gidende apostili Türk makamı, Hırvatistan'dan gelende apostili kaynak ülke verir.

Hırvatça tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Sabit bir rakam paylaşmıyoruz; ücret belgenin yoğunluğuna, formatına ve onay ihtiyacına göre değişiyor. Hırvatça, her gün yaptığımız bir dil olmadığı için fiyatı belgeyi gördükten sonra netleştiriyoruz. Hesaplamayı Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alarak yapıyoruz. Diploma veya sabıka kaydı gibi standart belgelerde sayfa bazlı bir aralık var; uzun sözleşme veya teknik metinlerde kelime sayısı ve teslim süresi de hesaba katılıyor. Belgenin fotoğrafını ya da PDF'ini paylaşırsanız mesai içinde 30 dakika içinde net teklif dönüyoruz.

Hırvatça'da acil tercüme yapılabilir mi?

Standart resmi belgeler için aynı gün veya ertesi iş günü teslim çoğu zaman mümkün. Tercümanımızın programı yoğunsa bir iş günü kayar. Acil bir vize veya başvuru tarihi varsa baştan söyleyin, planı buna göre kuralım. Noter onayı gerekiyorsa noterin çalışma saatleri, apostil gerekiyorsa kaymakamlık/adliye süreci de takvime giriyor; bunları da tek bir teslim takvimi olarak veriyoruz. Bu yüzden "acil" tanımını belgeyle birlikte konuşmak en sağlıklısı.

Hırvatça tercümede noter onayı her zaman gerekir mi?

Hayır, noter onayı belgenin sunulacağı kuruma göre değişiyor. Hırvatistan'daki resmi kurumlara (göçmenlik bürosu, mahkeme, üniversite kayıt birimi) gidecek belgelerde genelde yeminli tercüme + noter tasdiki + apostil zinciri isteniyor. Buna karşılık özel bir şirketin iç kullanımına gidecek bir sözleşmede çoğu zaman sadece yeminli tercüme yeterli olabiliyor. Hangisinin gerektiği belgeyi sunacağınız kurumun talebine bağlı; belirsizse onaysız çıkmadan önce kurumdan teyit almanızı öneriyoruz.

Hırvatistan'daki kurum tercümeyi kabul eder mi?

Kabul kararı her zaman belgeyi sunacağınız Hırvat kurumuna aittir. Bizim sorumluluğumuz, yeminli tercümeyi usulüne uygun yapmak, noter tasdiki ve apostil adımlarını eksiksiz takip etmek. Hırvat kurumları çoğunlukla Türkçeden Hırvatçaya yeminli ve apostilli belgeyi kabul ediyor; bazıları İngilizce versiyonu da geçerli sayıyor. Başvurmadan önce kurumun "hangi dile çevrilmiş ve hangi onayları taşıyan" belge istediğini bir kez yazılı sormak, sonradan ek bir tercüme veya tasdik masrafından koruyor. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Hırvatça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Hırvatça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.