01. Hırvatça'da kadromuz ve iş hacmimiz
Hırvatça, Ankara'da gün içinde en sık talep ettiğimiz dillerden biri değil; ama kadromuzda ve dış ekibimizdeki yeminli tercüman ağında Hırvatça yapan isimler düzenli olarak var. Yıl içine yayılmış bir talep gözlemliyoruz: Hırvatistan'a eğitim veya çalışma için gidenler, AB pasaportu/oturum süreci işletenler, ticari ilişki kuran şirketler.
Bu durum bizim için şu anlama geliyor: hukuki ve resmi belge tarafında deneyimliyiz, ama tercümanın müsaitliğine göre teslim planını gerçekçi kuruyoruz. Standart bir diploma veya sabıka kaydı için aynı gün ya da ertesi iş günü çıkış genelde mümkün. Daha uzun bir sözleşme ya da teknik metin geldiğinde önce belgeyi görüyoruz, sonra net bir teslim tarihi paylaşıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisten yürütüyoruz.
Kısa bir özetle: Hırvatça için "acaba bulur musunuz" sorusunun cevabı evet; ama "yarın sabaha" sorusunun cevabı belgeyi görmeden verilmiyor.
02. Hırvatça yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Hırvatça taleplerinin büyük kısmı birkaç belge ailesinde toplanıyor:
- Eğitim ve denklik: Diploma, transkript, öğrenci belgesi. Zagreb ve Split'teki üniversitelere başvuranlar ile Türkiye'de okumak için Hırvatistan'dan diploma getirenler iki yönlü olarak geliyor.
- Kişi hâli belgeleri: Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı. Çoğunlukla Hırvatistan'da oturma izni, evlilik tescili veya AB vatandaşlık dosyaları için isteniyor.
- Hukuki belgeler: Vekaletname, mahkeme kararı, boşanma kararı. Hırvat avukatla yürütülen dosyalarda yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciri sıkça gerekiyor.
- Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, sözleşmeler. Türk-Hırvat ticaret hattındaki firmalardan düzenli geliyor.
Daha az gördüğümüz ama yapabildiğimiz alanlar: medikal raporlar, patent metinleri, teknik şartnameler. Bu tür özel belgelerde uygun tercümanı bulmak için bir-iki iş günü planlama isteyebiliyoruz.
03. Hırvatistan'a gidecek belgede onay işlemleri
Hırvatistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir AB ülkesi. Yani Türkiye'den giden resmi belgelerde tipik zincir şöyle işliyor:
1. Belgenin yeminli tercümesi yapılır (Türkçeden Hırvatçaya, bazen İngilizceye). 2. Tercüme noterde tasdik edilir. 3. Noter tasdikli belge için apostil, Ankara'da kaymakamlıktan (idari belgeler) veya adliyeden (adli belgeler) alınır.
Ulus Tercüme bu adımlardan tercüme ve noter onayı kısmını yürütür, apostil takibini Ankara içinde sizin adınıza koordine eder. Bazı Hırvat kurumlar belgeyi doğrudan Hırvatçaya değil İngilizceye çevrilmiş ve apostilli olarak da kabul edebiliyor; hangi versiyonu istediklerini başvuracağınız kurumdan teyit etmenizi rica ediyoruz.
Ters yön de var: Hırvatistan'dan gelen apostilli bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız, bu kez Hırvatça aslından Türkçeye yeminli tercüme + noter tasdiki yapıyoruz. Apostili belgenin geldiği ülke vermiş olur. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları takip ederiz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında rahat çalışıyoruz
Hırvatça için kendimizi her alanda eşit derecede güçlü göstermek istemiyoruz; gerçekçi bir tablo şöyle:
Rahat olduğumuz alanlar: Hukuki belgeler (vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme), kişi hâli ve eğitim belgeleri, ticaret sicil ve şirket evrakları. Bu belgelerde hem terminoloji oturmuş hem de kullanılan resmi şablonlar standart.
Planlama gerektiren alanlar: Medikal raporlar ve klinik belgeler, mühendislik şartnameleri, patent metinleri. Bunlarda tercümanın alan deneyimi belirleyici oluyor; uygun ismin müsaitliğini önceden teyit ediyoruz.
Yaratıcı/pazarlama içerikleri: Web sitesi, reklam metni, marka iletişimi gibi işlerde Hırvatça yapıyoruz ama buna yerelleştirme süreci olarak yaklaşıyoruz; doğrudan yeminli tercüme akışından farklı bir brief alıyoruz.
Geçen yıl Hırvatistan'da oturma izni dosyası için sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği ve evlilik cüzdanı getiren bir başvurucuda; tercüme + noter + apostil zincirini paralel kurguladık. Belgeler farklı tarihlerde düzenlendiği için apostil sırasını biz takip ettik, başvurucu tek seferde dosyayı Zagreb'e gönderdi.
Belgeyi paylaştığınızda hangi gruba düştüğünü size açıkça söyleriz. Uygun tercüman yoksa tahmini bulma süresini de aynı görüşmede iletiyoruz.
05. Türkçe-Hırvatça ile Hırvatça-Türkçe arasında fark var mı?
Süreç açısından iki yön de aynı: yeminli tercüman çevirir, gerekirse noterde tasdik edilir, hedef kurumun talebine göre apostil adımı eklenir. Ama operasyonda iki nokta farklılaşıyor:
Tercüman profili: Türkçeden Hırvatçaya çeviride Hırvatçaya hâkim, hedef metni Hırvat resmi diline uygun yazabilen bir isim seçiyoruz. Ters yönde, Hırvat resmi belgelerini doğru okuyup Türkçe hukuki/resmi karşılığına oturtabilen bir profil tercih ediyoruz. Aynı tercüman çoğu zaman iki yönü de yapıyor; bazen ayrılıyor.
Onay tarafı: Türkiye'den Hırvatistan'a giden belgede apostili Türk makamı verir. Tersine, Hırvatistan'dan gelen belgenin apostili kaynak ülkede alınmış olmalıdır; biz Türkiye tarafında yalnızca tercüme ve noter tasdikini yaparız.
Kısacası: yön belgenin niteliğini değil, kimin imza atacağını ve apostili kimin vereceğini değiştiriyor.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Hırvatça, İngilizce-Almanca gibi her gün defalarca yaptığımız bir dil olmadığı için ücret ve süreyi belge görmeden net söylemiyoruz. Yine de yön vermek için şu çerçeveyi paylaşabiliriz:
- Standart belgeler (diploma, sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, kısa vekaletname): Genelde aynı iş günü veya ertesi gün teslim. Sayfa bazlı sabit bir aralıkta ücretlendiriliyor.
- Orta uzunlukta belgeler (mahkeme kararı, çok sayfalı sözleşme, ticaret sicil gazetesi): 1-3 iş günü. Kelime/sayfa sayısına göre fiyat çıkıyor.
- Uzun veya teknik belgeler: Önce uygun tercümanın programına bakıyor, sonra süre veriyoruz.
Noter onayı ve apostil adımları kendi ek süreçlerini ekliyor; bunları toplam takvime dahil ederek paylaşıyoruz.
Fiyat tarafında "sayfa başına şu kadar" diye web sitesinde rakam yazmıyoruz çünkü belgenin yoğunluğu, formatı ve onay ihtiyacı toplam tutarı belirliyor. Hesaplamayı Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alarak yapıyoruz. Belgeyi WhatsApp veya e-postadan iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde kalem kalem fiyat ve süre dönebiliyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de bırakabilirsiniz.