01. İbranice tercümede ne durumdayız?
İbranice, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama düzenli olarak iş aldığımız diller arasında. İngilizce, Almanca veya Arapça gibi haftalık yoğun bir akıştan söz edemeyiz; İbranice talepleri daha çok haftalık ya da aylık düzeyde geliyor.
Bunun pratik karşılığı şu: kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe-İbranice yönünde yemin etmiş tercümanlar var, ancak ilgili tercümanın o gün başka bir işle meşgul olma ihtimali yüksek dillere göre daha fazla. Bu yüzden İbranice belgelerde teslim süresini, İngilizce için verdiğimiz aynı gün cevabıyla değil; bir-iki iş günlük bir pencere içinde planlamayı tercih ediyoruz.
Özellikle hukuki ya da medikal alt başlıklarda — örneğin bir mahkeme kararı veya epikriz — uygun terminolojiye hakim bir tercümana yönlendirmek için kısa bir ön değerlendirme yapıyoruz. Belgeyi gördükten sonra hem tercüman atamasını hem de gerçekçi bir teslim tarihini tek seferde paylaşıyoruz. Bu koordinasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
İbranice tercüme taleplerinin büyük bölümü iki yönde geliyor: İsrail'den Türkiye'ye gelen belgelerin Türkçeye çevrilmesi ve Türkiye'den İsrail'e gönderilecek belgelerin İbraniceye çevrilmesi.
Türkçeye çeviri tarafında en sık karşılaştığımız belgeler şunlar:
- İsrail makamlarınca düzenlenmiş doğum, evlilik ve vatandaşlık belgeleri
- İsrail üniversitelerinden alınmış diploma ve transkriptler
- Ticari sözleşmeler, fatura örnekleri, şirket belgeleri
- Mahkeme kararları, vekaletnameler
- İsrail'deki tedavi süreçlerine ait epikriz ve sağlık raporları
İbraniceye çeviri tarafında ise daha çok Türkiye kaynaklı diplomalar, nüfus kayıt örnekleri, sabıka kayıtları, ticari faaliyet belgeleri ve vekaletnameler geliyor. Özellikle çift vatandaşlık, miras işlemleri ve aile birleşimi süreçlerinde nüfus tarafı belgeler ağırlıkta. İbranice yazı yönü ve özel isim çevriyazımı bu belgelerde önemli olduğu için, son okuma adımını ayrıca planlıyoruz.
03. Onay adımları nasıl ilerliyor?
İbranice çevirinin tek başına yeterli olduğu durumlar nadir. Belge genellikle bir resmi işlemde kullanılacağı için arkasından bir onay zinciri geliyor.
En yaygın iki senaryo şu şekilde:
1. İsrail'de kullanılacak Türkiye belgeleri: İsrail, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Bu yüzden tipik akış şöyle işliyor: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili. Bazı kurumlar İsrail'deki yetkili noter (notaryon) onayını ayrıca isteyebiliyor; bu adımı Türkiye'den planlayamayız ama gerekli olduğunu erken haber veririz.
2. Türkiye'de kullanılacak İsrail belgeleri: İsrail'den gelen belgelerin üzerinde genellikle İsrail makamınca verilmiş apostil bulunuyor. Belgeyi Türkçeye yeminli tercüman çeviriyor, ardından kurumun talebine göre noter onayı ekleniyor.
Belgenizin hangi adımdan geçmesi gerektiğini, hedef kurumun yazılı talebi varsa onunla birlikte değerlendiriyoruz. Kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda terminoloji desteği veriyoruz?
İbranice tercümede dört alanda düzenli iş alıyoruz; her birinde tercüman atamasını farklı düşünüyoruz.
Resmi belge ve nüfus tarafı en yoğun çalışılan alan. Doğum, evlilik, vatandaşlık, diploma gibi belgelerde format standart; tercümanın dikkat etmesi gereken nokta özel isim çevriyazımı ve tarih formatları.
Hukuki belgelerde — vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme — terminolojik hassasiyet öne çıkıyor. Bu işleri, hukuki metinlerde daha önce çalışmış İbranice tercümanlara yönlendiriyoruz; gerekirse Türk hukukundan İsrail hukukuna geçişte iki sistem arasındaki terim farklarını çeviride not olarak belirtiyoruz.
Ticari evraklarda — fatura, sözleşme, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi — Türkiye-İsrail ticaret ilişkisi olan firmalardan iş alıyoruz. Burada hız ve terim tutarlılığı belirleyici.
Medikal belgelerde ise epikriz, tahlil sonucu ve doktor raporları geliyor. Tıbbi terminolojiye hakim tercüman ataması bu işlerde ayrıca planlanıyor; bu yüzden teslim süresini bir-iki iş gününden başlatıyoruz.
Geçen yıl İsrail'deki bir hastanede tedavi gören bir başvurucunun çok sayfalı epikrizini Türkçeye çevirdik; SGK'ya sunulacak dosya için noter onayı da gerekiyordu. Tıbbi terminolojiye çalışmış tercümana atadığımız iş üç iş gününde tamamlandı, noter randevusunu ertesi gün aldık. Belgeyi baştan görüp süreyi gerçekçi vermek, başvurucunun SGK takvimine de uydu.
05. Belgeniz nereye gidiyor?
İbranice tercüme talepleri büyük çoğunlukla İsrail'e yönelik geliyor; ama her zaman değil. Hedef ülkenin sözleşme durumu, doğru onay adımlarını belirliyor.
İsrail: 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Türkiye'den gönderilecek belgelerde yeminli tercüme + noter + apostil zinciri yeterli oluyor. İsrail'de bazı işlemler için yerel notaryon onayı ayrıca aranıyor; bu kısmı orada bir avukat veya yetkili kişiyle yürütmek gerekiyor.
ABD, Kanada, Avrupa ülkeleri: Bazen Türkiye'deki İsrail vatandaşlarının belgeleri İbraniceden çevrilip başka bir ülkeye gönderiliyor. Bu durumda hedef ülke Lahey'ye tarafsa apostil, değilse Dışişleri + elçilik tasdik zinciri devreye giriyor.
Filistin makamları: Bazı belgeler Doğu Kudüs veya Batı Şeria'da kullanılabilir. Burada hangi makamın belgeyi kabul edeceği konusunda kesin söz veremiyoruz; bunu hedef kurumdan teyit almanızı öneriyoruz.
Hedef ülke ve kullanılacağı kurumu bize söylerseniz, izlenmesi gereken onay adımlarını başlangıçta netleştiririz. Yanlış zincirle yapılan onaylar geri dönüyor ve süreç uzuyor.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Süre konusunda İbranice'yi, İngilizce'yle aynı pencerede tutmuyoruz. Tipik bir nüfus belgesi veya diploma çevirisi bir-iki iş günü içinde tamamlanıyor. Mahkeme kararı, çok sayfalı sözleşme veya teknik epikriz gibi belgelerde üç-beş iş gününe çıkabiliyor.
Noter onayı eklenecekse aynı gün ya da ertesi gün noter randevusunu planlıyoruz. Apostil için kaymakamlık veya valilik adımı bir iş günü daha ekliyor. Yani toplam onay zinciri tipik olarak üç-yedi iş günü arasında bir pencerede tamamlanıyor.
Ücret tarafında sayfa başına sabit bir rakam vermiyoruz. İbranice, Türkçe'den daha az çevirmen bulunan bir dil olduğu için ücretlendirme İngilizce ya da Almanca'dan daha yüksek bir bantta. Belgenin türü, sayfa sayısı, terminoloji yoğunluğu ve teslim tarihi bu rakamı belirliyor. Ücret bandında Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; somut rakam belgeye göre netleşiyor.
Belgenizin fotoğrafını ya da PDF'ini paylaşırsanız mesai içinde 30 dakika içinde dönüp kalem kalem fiyat ve teslim tarihini gönderiyoruz. Belgeyi görmeden verilen rakamlar genellikle ya yüksek çıkıyor ya da sonradan değişiyor; bunu yapmamayı tercih ediyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofisimize uğrayabilirsiniz.
07. Dosyalarınız sonra ne oluyor?
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Tekrar iş için belge ihtiyacı olduğunda yeni kopyayı tarafımıza iletmeniz gerekiyor.