01. İsveççe tercümede biz neredeyiz?
İsveççe, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama düzenli talep aldığımız, kadromuzda ve dış ekibimizde karşılığı olan bir dildir. İngilizce veya Almanca gibi her saat akan bir hacimden bahsetmiyoruz; haftalık birkaç belge, ay içinde yoğunlaşan dönemler şeklinde bir akış var.
İsveç'e yerleşen ya da iş için giden Türk vatandaşları, İsveçli işverenle çalışan şirketler ve İsveç'ten gelip Türkiye'de işlem yapması gereken kişiler bu dilin asıl müşterileri. Çoğu zaman belge Türkçeden İsveççeye çevriliyor; tersi yön ise genelde İsveç'te düzenlenmiş bir belgenin Türkiye'de kullanılması için geliyor.
Kadro tarafında abartmamak gerek: İsveççe'de yeminli tercüman havuzu Türkiye genelinde sınırlıdır. Biz bunu bildiğimiz için belgenin türüne göre tercüman atamasını planlı yapıyoruz. Standart bir diploma çevirisi aynı gün başlayabilirken, uzun bir mahkeme kararı veya teknik bir rapor için bir-iki gün planlama isteyebiliyoruz. Tüm operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. İsveççe yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Belge profili, İsveç'le olan bağa göre netleşiyor. En sık gelen kalemler şunlar:
- Diploma ve transkript: İsveç'te üniversite başvurusu, denklik (UHR) veya iş başvurusunda diploma değerlendirmesi için.
- Sabıka kaydı (belastningsregistret karşılığı): Oturma izni, çalışma izni ve bazı meslek başvurularında istenir.
- Doğum ve evlilik belgeleri: Personnummer başvurusu, aile birleşimi ve nüfus kayıt işlemlerinde.
- Vekaletnameler: İsveç'te taşınmaz, banka veya miras işlemleri için Türkiye'den verilen vekaletler.
- Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, sözleşmeler, ticaret sicil gazetesi — İsveçli firmalarla yapılan ortaklıklarda.
- Mahkeme kararları ve boşanma ilamları: Tanıma-tenfiz veya nüfus güncellemesi süreçlerinde.
İsveççe'ye çevirdiğimiz belgelerin büyük bölümü, sadece çeviriyle bitmiyor; arkasında noter onayı, çoğunda da apostil adımı geliyor. Bu yüzden belgeyi aldığımızda "nerede kullanılacak?" sorusunu erken sorarız.
03. İsveç'e gidecek belgede onay işlemleri
İsveç, 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Pratikte bu, Türkiye'de düzenlenmiş ve İsveç makamlarına sunulacak resmi belgeler için elçilik onayı yerine apostil yeterli olur anlamına geliyor.
Tipik sıralama şu şekilde işliyor:
1. Belge Türkiye'de düzenlenir (diploma, sabıka, nüfus kaydı vb.). 2. Belgenin aslı veya noter onaylı sureti üzerinden İsveççe yeminli tercüme yapılır. 3. Tercüme noterde tasdik edilir. 4. Belge türüne göre kaymakamlık (idari) ya da adliye (yargı belgeleri) apostili alınır.
İsveç'ten Türkiye'ye gelen yönde de mantık benzer: İsveçli makam tarafından düzenlenmiş belgeye İsveç apostili (genelde Notarius Publicus üzerinden) alınır, sonra Türkiye'de İsveççeden Türkçeye yeminli tercüme ve noter onayı yapılır. Hangi adımın hangi sırada yapılacağını, belgenin hangi Türk kurumuna sunulacağı belirler. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları sizin adınıza takip ederiz.
04. Hangi alanlarda gerçekten kadromuz var?
Her dil için "her alanda uzmanız" demek dürüst olmaz. İsveççe özelinde gerçek tablo şu:
- Resmi/nüfus belgeleri: En akıcı çalıştığımız alan. Diploma, transkript, sabıka, nüfus kayıt örneği, evlilik-doğum belgeleri rutin işliyor.
- Hukuki belgeler: Vekaletname, boşanma ilamı, mahkeme kararı, sözleşme. Bu alanda terminoloji hassasiyeti yüksek; tercüman atamasını hukuk metinleriyle daha önce çalışmış birinden yana yaparız.
- Ticari belgeler: Şirket evrakları, sözleşmeler, yazışmalar. Düzenli geliyor.
- Akademik metinler: Diploma yanında, kısa akademik yazışmalar ve niyet mektupları. Uzun akademik makale veya tez gelirse süre genişler, çünkü uygun tercümanın bulunması zaman alır.
- Medikal ve teknik raporlar: Sınırlı kapasite. Geliyor ama her geleni aynı gün başlatamayız; uygun tercümanı ayırmak gerekir.
Geçen sene Stockholm'de yüksek lisans başvurusu yapan bir başvurucunun lisans diploması ve transkriptini UHR'a yönelik İsveççeye çevirdik; noter onayı ve apostil adımını biz Ankara'da planladık, başvurucu sadece UHR'a online yükleme kısmıyla ilgilendi. İki zinciri ayrı planlamak süreci sade tuttu.
Kısacası, belgeyi gönderdiğinizde "bu dilde + bu alanda hemen başlayabiliyor muyuz, yoksa planlama mı gerekir" sorusunu içeride hızlıca cevaplıyoruz.
05. İsveççe nereye gidiyor, ne tür onay isteniyor?
İsveççe tercüme talebinin neredeyse tamamı şu üç hattan birine düşer:
İsveç (Sverige): Ana hedef. Lahey'ye taraf olduğu için apostil yeterlidir; ayrıca İsveç Büyükelçiliği'nden onay aramanıza çoğu durumda gerek kalmaz. Migrationsverket (göç idaresi), Skatteverket (vergi/nüfus), UHR (yükseköğretim denklik) ve Försäkringskassan (sosyal sigorta) en sık karşımıza çıkan kurumlar.
Finlandiya: Finlandiya'da İsveççe ikinci resmi dildir. Özellikle Åland Adaları ve batı kıyısındaki bazı belediyelerde İsveççe belge istenebilir. Finlandiya da Lahey'ye taraf; apostil zinciri aynı şekilde işler.
Norveç bağlantısı: Norveç'te resmi dil Norveççe olsa da bazı işlemlerde İskandinav dilleri karşılıklı kabul edilebiliyor; ancak hedef kurum bunu açıkça yazmadıysa Norveççe çeviri istemek daha güvenli olur. Karar mercii hedef makamdır.
Belgeyi gönderirken "hangi şehir, hangi kurum" bilgisini paylaşırsanız, o kurumun bilinen pratiğine göre size net bir yol haritası çıkarırız.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
İsveççe, İngilizce ve Almanca gibi standart akışla çalışan bir dil değil; biraz daha planlamalı bir dildir. Bu, fiyatın ve sürenin neden değiştiğini de açıklar.
Süre tarafında genel pratiğimiz şu: 1-2 sayfalık standart bir belge (diploma, sabıka, nüfus kaydı) genellikle aynı iş günü veya ertesi gün hazır olur. 5-10 sayfa arası ticari ya da hukuki belgelerde 2-3 iş günü planlamak gerçekçidir. Mahkeme kararı, uzun sözleşme ya da teknik metinlerde tercümanın müsaitliği belirleyici olur; bu tip işler için baştan açık bir teslim tarihi koyarız.
Ücret tarafında "sayfa başı şu kadar" gibi tek bir rakam vermek doğru olmaz. Fiyatlandırmada Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; bu çerçeveyi belgenin sayfa sayısı, alanı, aciliyeti ve onay adımlarıyla birlikte değerlendirip kalem kalem fiyat paylaşıyoruz. İsveççe, ortalama ücretlendirmede İngilizceye göre bir miktar yukarıdadır; bunun sebebi tercüman havuzunun darlığı ve teknik metinlerde uzmanlaşmanın daha pahalı olmasıdır.
Mesai içinde gönderilen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden getirmek isteyenler için randevu da veriyoruz.
07. Tercüman ataması ve dosya gizliliği
İsveççe'de uygun tercümanın belgenin alanına göre seçilmesi, çıktının kalitesini doğrudan belirliyor. Standart bir nüfus kayıt örneğini herhangi bir yeminli tercümanımız işleyebilirken, hukuki veya teknik bir metin için daha önce benzer dosyalarda çalışmış bir isim ayırıyoruz. Bu seçimi belgeyi gördükten sonra yapıyoruz, ön sözle değil.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Yeminli tercüman, noter ve apostil makamı zaten resmi gizlilik yükümlülüğü altında çalışır; biz de dosyayı yalnızca o işle ilgilenen tercümanla paylaşırız.