İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · İsveççe · TR ↔ SV

İsveççe Yeminli Tercüme: Ankara'dan İsveç Yönüne Belge ve Tasdik İşlemleri

İsveççe yeminli tercüme, yeminli tercüman tarafından çevrilen ve imzalanan belgenin İsveç makamlarına veya Türkiye'deki kurumlara sunulabilecek hale getirilmesidir. Ulus Tercüme, Ankara'daki ofisinden İsveççe-Türkçe ve Türkçe-İsveççe yönünde belge çevirisi yapar; gerektiğinde noter onayı ve apostil adımlarını takip eder. Belgenizi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz hedef kurumu sorar, uygun onay işlemlerini sizinle netleştiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

İsveççe dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

İsveççe için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde İsveççe yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

İsveççe çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

İsveç Vize, ikamet, çalışma — apostil tipik
Finlandiya Azınlık konuşulan bölgeler
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
İsveç Yeminli tercüme → noter → kaymakamlık/adliye apostili Migrationsverket, Skatteverket, UHR ve Försäkringskassan genelde noter+apostilli tercüme ister; elçilik onayı aranmaz.
Finlandiya (İsveççe bölgeler) Yeminli tercüme → noter → apostil Åland Adaları ve batı kıyısında bazı belediyeler İsveççe belge kabul eder; Finlandiya Lahey'ye taraftır.
Norveç Yeminli tercüme → noter → apostil (hedef kurum onaylarsa) Resmi dil Norveççedir; İskandinav dilleri karşılıklı kabul her zaman geçerli değil, kurum yazılı onay vermediyse Norveççe çeviri tercih edilir.
Danimarka Yeminli tercüme → noter → apostil Bazı Danimarka kurumları İsveççe metni okuyabilse de resmi başvurularda İngilizce veya Danca çeviri daha güvenlidir.
Türkiye (İsveç'ten gelen belgeler) İsveç apostili (Notarius Publicus) → İsveççeden Türkçeye yeminli tercüme → noter Tanıma-tenfiz, nüfus güncellemesi ve denklik başvurularında bu sıra korunmalı.
İsveç vatandaşlık başvurusu (Türkiye'de yaşayan) Yeminli tercüme → noter → apostil Migrationsverket sabıka, doğum ve evlilik belgelerinde apostil zinciri arar; başvuru online yapılsa da fiziksel zincir tamamlanmış olmalı.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. İsveççe tercümede biz neredeyiz?

İsveççe, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama düzenli talep aldığımız, kadromuzda ve dış ekibimizde karşılığı olan bir dildir. İngilizce veya Almanca gibi her saat akan bir hacimden bahsetmiyoruz; haftalık birkaç belge, ay içinde yoğunlaşan dönemler şeklinde bir akış var.

İsveç'e yerleşen ya da iş için giden Türk vatandaşları, İsveçli işverenle çalışan şirketler ve İsveç'ten gelip Türkiye'de işlem yapması gereken kişiler bu dilin asıl müşterileri. Çoğu zaman belge Türkçeden İsveççeye çevriliyor; tersi yön ise genelde İsveç'te düzenlenmiş bir belgenin Türkiye'de kullanılması için geliyor.

Kadro tarafında abartmamak gerek: İsveççe'de yeminli tercüman havuzu Türkiye genelinde sınırlıdır. Biz bunu bildiğimiz için belgenin türüne göre tercüman atamasını planlı yapıyoruz. Standart bir diploma çevirisi aynı gün başlayabilirken, uzun bir mahkeme kararı veya teknik bir rapor için bir-iki gün planlama isteyebiliyoruz. Tüm operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. İsveççe yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Belge profili, İsveç'le olan bağa göre netleşiyor. En sık gelen kalemler şunlar:

  • Diploma ve transkript: İsveç'te üniversite başvurusu, denklik (UHR) veya iş başvurusunda diploma değerlendirmesi için.
  • Sabıka kaydı (belastningsregistret karşılığı): Oturma izni, çalışma izni ve bazı meslek başvurularında istenir.
  • Doğum ve evlilik belgeleri: Personnummer başvurusu, aile birleşimi ve nüfus kayıt işlemlerinde.
  • Vekaletnameler: İsveç'te taşınmaz, banka veya miras işlemleri için Türkiye'den verilen vekaletler.
  • Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, sözleşmeler, ticaret sicil gazetesi — İsveçli firmalarla yapılan ortaklıklarda.
  • Mahkeme kararları ve boşanma ilamları: Tanıma-tenfiz veya nüfus güncellemesi süreçlerinde.

İsveççe'ye çevirdiğimiz belgelerin büyük bölümü, sadece çeviriyle bitmiyor; arkasında noter onayı, çoğunda da apostil adımı geliyor. Bu yüzden belgeyi aldığımızda "nerede kullanılacak?" sorusunu erken sorarız.

03. İsveç'e gidecek belgede onay işlemleri

İsveç, 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Pratikte bu, Türkiye'de düzenlenmiş ve İsveç makamlarına sunulacak resmi belgeler için elçilik onayı yerine apostil yeterli olur anlamına geliyor.

Tipik sıralama şu şekilde işliyor:

1. Belge Türkiye'de düzenlenir (diploma, sabıka, nüfus kaydı vb.). 2. Belgenin aslı veya noter onaylı sureti üzerinden İsveççe yeminli tercüme yapılır. 3. Tercüme noterde tasdik edilir. 4. Belge türüne göre kaymakamlık (idari) ya da adliye (yargı belgeleri) apostili alınır.

İsveç'ten Türkiye'ye gelen yönde de mantık benzer: İsveçli makam tarafından düzenlenmiş belgeye İsveç apostili (genelde Notarius Publicus üzerinden) alınır, sonra Türkiye'de İsveççeden Türkçeye yeminli tercüme ve noter onayı yapılır. Hangi adımın hangi sırada yapılacağını, belgenin hangi Türk kurumuna sunulacağı belirler. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları sizin adınıza takip ederiz.

04. Hangi alanlarda gerçekten kadromuz var?

Her dil için "her alanda uzmanız" demek dürüst olmaz. İsveççe özelinde gerçek tablo şu:

  • Resmi/nüfus belgeleri: En akıcı çalıştığımız alan. Diploma, transkript, sabıka, nüfus kayıt örneği, evlilik-doğum belgeleri rutin işliyor.
  • Hukuki belgeler: Vekaletname, boşanma ilamı, mahkeme kararı, sözleşme. Bu alanda terminoloji hassasiyeti yüksek; tercüman atamasını hukuk metinleriyle daha önce çalışmış birinden yana yaparız.
  • Ticari belgeler: Şirket evrakları, sözleşmeler, yazışmalar. Düzenli geliyor.
  • Akademik metinler: Diploma yanında, kısa akademik yazışmalar ve niyet mektupları. Uzun akademik makale veya tez gelirse süre genişler, çünkü uygun tercümanın bulunması zaman alır.
  • Medikal ve teknik raporlar: Sınırlı kapasite. Geliyor ama her geleni aynı gün başlatamayız; uygun tercümanı ayırmak gerekir.

Geçen sene Stockholm'de yüksek lisans başvurusu yapan bir başvurucunun lisans diploması ve transkriptini UHR'a yönelik İsveççeye çevirdik; noter onayı ve apostil adımını biz Ankara'da planladık, başvurucu sadece UHR'a online yükleme kısmıyla ilgilendi. İki zinciri ayrı planlamak süreci sade tuttu.

Kısacası, belgeyi gönderdiğinizde "bu dilde + bu alanda hemen başlayabiliyor muyuz, yoksa planlama mı gerekir" sorusunu içeride hızlıca cevaplıyoruz.

05. İsveççe nereye gidiyor, ne tür onay isteniyor?

İsveççe tercüme talebinin neredeyse tamamı şu üç hattan birine düşer:

İsveç (Sverige): Ana hedef. Lahey'ye taraf olduğu için apostil yeterlidir; ayrıca İsveç Büyükelçiliği'nden onay aramanıza çoğu durumda gerek kalmaz. Migrationsverket (göç idaresi), Skatteverket (vergi/nüfus), UHR (yükseköğretim denklik) ve Försäkringskassan (sosyal sigorta) en sık karşımıza çıkan kurumlar.

Finlandiya: Finlandiya'da İsveççe ikinci resmi dildir. Özellikle Åland Adaları ve batı kıyısındaki bazı belediyelerde İsveççe belge istenebilir. Finlandiya da Lahey'ye taraf; apostil zinciri aynı şekilde işler.

Norveç bağlantısı: Norveç'te resmi dil Norveççe olsa da bazı işlemlerde İskandinav dilleri karşılıklı kabul edilebiliyor; ancak hedef kurum bunu açıkça yazmadıysa Norveççe çeviri istemek daha güvenli olur. Karar mercii hedef makamdır.

Belgeyi gönderirken "hangi şehir, hangi kurum" bilgisini paylaşırsanız, o kurumun bilinen pratiğine göre size net bir yol haritası çıkarırız.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

İsveççe, İngilizce ve Almanca gibi standart akışla çalışan bir dil değil; biraz daha planlamalı bir dildir. Bu, fiyatın ve sürenin neden değiştiğini de açıklar.

Süre tarafında genel pratiğimiz şu: 1-2 sayfalık standart bir belge (diploma, sabıka, nüfus kaydı) genellikle aynı iş günü veya ertesi gün hazır olur. 5-10 sayfa arası ticari ya da hukuki belgelerde 2-3 iş günü planlamak gerçekçidir. Mahkeme kararı, uzun sözleşme ya da teknik metinlerde tercümanın müsaitliği belirleyici olur; bu tip işler için baştan açık bir teslim tarihi koyarız.

Ücret tarafında "sayfa başı şu kadar" gibi tek bir rakam vermek doğru olmaz. Fiyatlandırmada Türkiye Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; bu çerçeveyi belgenin sayfa sayısı, alanı, aciliyeti ve onay adımlarıyla birlikte değerlendirip kalem kalem fiyat paylaşıyoruz. İsveççe, ortalama ücretlendirmede İngilizceye göre bir miktar yukarıdadır; bunun sebebi tercüman havuzunun darlığı ve teknik metinlerde uzmanlaşmanın daha pahalı olmasıdır.

Mesai içinde gönderilen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden getirmek isteyenler için randevu da veriyoruz.

07. Tercüman ataması ve dosya gizliliği

İsveççe'de uygun tercümanın belgenin alanına göre seçilmesi, çıktının kalitesini doğrudan belirliyor. Standart bir nüfus kayıt örneğini herhangi bir yeminli tercümanımız işleyebilirken, hukuki veya teknik bir metin için daha önce benzer dosyalarda çalışmış bir isim ayırıyoruz. Bu seçimi belgeyi gördükten sonra yapıyoruz, ön sözle değil.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Yeminli tercüman, noter ve apostil makamı zaten resmi gizlilik yükümlülüğü altında çalışır; biz de dosyayı yalnızca o işle ilgilenen tercümanla paylaşırız.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

İsveççe tercüme için sık sorulanlar

İsveççe için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde İsveççe yeminli tercüman bulunuyor. Standart resmi belgelerde (diploma, sabıka, nüfus) aynı gün başlayabiliyoruz. Daha uzun veya uzmanlık gerektiren metinlerde (hukuki, medikal, teknik) uygun tercümanın müsaitliğine göre 1-2 iş günlük planlama isteyebiliriz. Belgeyi paylaşırsanız uygunluk durumunu hızlıca söyleriz.

Türkçeden İsveççeye ve İsveççeden Türkçeye süreç aynı mı?

Yeminli tercüme ve noter onayı bakımından akış aynıdır. İkisinde de Türkiye'deki yeminli tercüman çevirir, gerekirse noter tasdik eder. Fark, belgenin nerede kullanılacağında: İsveç'e gidecekse apostil Türkiye'den alınır; Türkiye'de kullanılacak İsveç belgesinde apostil İsveç'ten alınır, biz çeviri ve noter onayı kısmını üstleniriz. Tercüman ataması da yöne göre değişebilir.

İsveççe tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Sayfa sayısı, metin yoğunluğu, alan (resmi belge, hukuki, teknik) ve aciliyet ücreti birlikte belirliyor. Genel olarak İsveççe; İngilizce ve Almancanın bir miktar üzerinde, ama nadir dillerin çok altında bir aralıkta seyreder. Belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz, hedef kurum bilgisiyle birlikte kalem kalem fiyat ve süre paylaşırız.

İsveççe'de aynı gün teslim mümkün mü?

1-2 sayfalık standart belgelerde aynı gün içinde veya ertesi sabah teslim çoğu zaman mümkün oluyor. Diploma, sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği bu kategoriye girer. Mahkeme kararı, uzun sözleşme veya teknik rapor gibi belgelerde tercüman havuzunun darlığı nedeniyle aynı günü vaat etmiyoruz; gerçekçi bir tarih veriyoruz. Belgeyi gönderdiğinizde önce müsaitlik durumunu söyler, sonra işe başlarız.

İsveççe çeviri için noter onayı şart mı?

Şart değildir; karar, belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. İsveç'teki Migrationsverket, Skatteverket veya UHR gibi resmi kurumlar genelde noter onaylı ve apostilli tercüme ister. Buna karşılık özel bir işveren ya da okul, yeminli tercüman imzalı çeviriyle yetinebilir. Belgeyi paylaşırken hedef kurumu söylerseniz, gerçekten noter onayı gerekip gerekmediğini birlikte değerlendiririz.

Tercüme ettirdiğim belge İsveç'te kabul edilir mi?

Belgenin kabulü, sunulduğu İsveç kurumunun değerlendirmesine bağlıdır; bu kararı biz veremeyiz. Bizim yaptığımız iş; yeminli tercümeyi doğru yapmak, noter onayını ve uygun apostil adımını eksiksiz tamamlamaktır. Hangi belgelerin hangi formatta istendiği konusunda elimizdeki bilgileri paylaşırız, ama nihai kabul/red kararı İsveç tarafındaki ilgili makama aittir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

İsveççe belgenizi gönderin

Türkçe ↔ İsveççe yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.