01. İzlandaca tercümede ne durumdayız
İzlandaca, Türkiye'de talep yoğunluğu yüksek olan diller arasında değil. Ankara Çankaya Korkutreis'teki ofisimize gelen dil talepleri arasında İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça çoğunluğu oluştururken İzlandaca daha çok belirli akademik, hukuki ya da göç süreçlerinde karşımıza çıkıyor.
Bu nedenle İzlandaca için her gün bir tercümanımız hazır beklemiyor; kadromuzda ve dış ekibimizde bu dilde çalışan yeminli tercümanlar var, gelen belgeye göre atama yapıyoruz. Yoğun bir başka projede çalışıyorlarsa size bir-iki iş günü içinde planlama paylaşabiliyoruz.
Bu tabloyu önden söylüyoruz, çünkü İzlandaca'da "hemen yarın teslim" sözü dürüst olmaz. Belgeyi gördükten sonra hangi tercümana atayacağımızı, ne zaman teslim edebileceğimizi ve onay adımlarını birlikte açıkça konuşuyoruz.
02. İzlandaca yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
İzlandaca taleplerinin büyük bölümü İzlanda'ya gidiş ya da İzlanda'dan gelen belgelerin Türkiye'de kullanılması üzerine. En sık çevirdiğimiz belge türleri şunlar:
- Diploma ve transkript — özellikle Háskóli Íslands veya Reykjavík Üniversitesi gibi kurumlara başvuracak öğrenciler için Türkçeden İzlandacaya; denklik başvurusu için İzlandacadan Türkçeye.
- Sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneği — oturma izni, çalışma izni veya aile birleşimi başvurularında.
- Evlilik cüzdanı ve doğum belgesi — İzlanda'daki nüfus işlemleri için.
- Vekaletname ve şirket evrakları — Türkiye'deki bir işin İzlanda'da yürütülmesi ya da ticari yazışmalar için.
İzlandaca'dan Türkçeye gelen belgelerde genellikle apostilli orijinal elimize ulaşıyor; biz çeviri ve noter onayı tarafında ilerliyoruz. Türkçeden İzlandacaya giden belgelerde ise süreç noter onayı, ardından genellikle apostil olarak ilerliyor.
03. İzlanda'ya giden belgede onay işlemleri nasıl ilerliyor?
İzlanda, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, süreci belirli ölçüde kolaylaştırıyor: Türkiye'de düzenlenmiş belgeniz çevrildikten sonra noter onayı alıyor, ardından yetkili makamdan (kaymakamlık ya da valilik, belgenin türüne göre) apostil tasdikiyle İzlanda'da geçerli hale geliyor. Ayrı bir İzlanda elçiliği onayı genelde gerekmiyor.
Pratikte sürecimiz şu sırayla işliyor:
1. Belgenin orijinalini ya da net taramasını alıyoruz, hedef kurumu soruyoruz. 2. Yeminli tercüman atamasını yapıyoruz, çeviri tamamlanıyor. 3. Ankara'daki noterden tasdik alıyoruz. 4. Belgenin türüne göre kaymakamlık ya da valilikten apostil takibini biz yapıyoruz. 5. Belgeyi Ankara içindeyseniz kuryeyle, dışındaysanız kargoyla teslim ediyoruz.
İzlanda'dan gelen belgelerde ise apostilli orijinali bekliyoruz; çevirinin yeminli olması ve noter tasdiği genellikle yeterli oluyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda gerçek kadromuz var?
İzlandaca her uzmanlık alanında aynı yoğunlukta çalıştığımız bir dil değil; bu konuda dürüst olmayı tercih ediyoruz. Düzenli iş yaptığımız alanlar:
- Akademik belgeler: Diploma, transkript, ders içeriği, referans mektubu ve denklik dosyaları. Burada hem öğrenci hareketliliği hem de denklik başvuruları nedeniyle deneyimimiz yoğun.
- Resmi nüfus ve göç belgeleri: Doğum, evlilik, sabıka, nüfus kayıt örneği gibi belgelerde tercüman ataması hızlı yapılıyor; bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.
- Hukuki belgeler: Vekaletname, mahkeme yazıları, sözleşmeler. Buradaki çevirilerde terminolojiye hâkim tercümanlarımızla çalışıyoruz, ancak çok teknik dava dosyaları için planlama süresi biraz uzayabilir.
Medikal raporlar, patent başvurusu ya da çok uzmanlaşmış teknik dokümanlarda İzlandaca için kadromuz sınırlı. Böyle bir belgeniz varsa söyleyin — bakıp size dürüst bir cevap veririz; uygun değilse zaman kaybettirmeyiz.
Geçen yıl İzlanda'daki bir yüksek lisans programına başvuran bir adayın diploma ve transkript dosyasında, Türkçeden İzlandacaya çeviriyi tamamlayıp noter ve apostil zincirini biz yürüttük; üniversitenin ek olarak istediği referans mektubu çevirilerini ayrı bir teslim olarak planladık. İki paketi ayrı yönetince başvurunun süresi öngörülebilir hale geldi.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
İzlandaca, sayfa başı ücretlendirmede İngilizce ya da Almanca gibi yaygın dillerden daha yüksek bir aralıkta seyrediyor. Bunun gerçek bir sebebi var: tercüman havuzu dar, çalışma sırası planlamak gerekiyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belgenin yoğunluğuna göre kalem kalem fiyat veriyoruz.
Belgeyi görmeden net fiyat söylemiyoruz; çünkü sayfa yoğunluğu, terminoloji ve yön (TR→IS mi, IS→TR mi) maliyeti etkiliyor. WhatsApp'tan belgenizi ilettiğinizde mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, aynı gün net teklif ve teslim tarihi paylaşıyoruz.
Süre tarafında genel tablo: 1-2 sayfalık standart bir belge (diploma, sabıka, doğum belgesi gibi) için çeviri 1-2 iş günü, noter onayı aynı veya sonraki iş günü, apostil ise belgenin türüne göre yine 1 iş günü. Yani toplam 3-4 iş günü içinde elinize geçen bir süreçten bahsediyoruz. Çok sayfalı bir akademik dosya ya da hukuki metin için planlamayı baştan netleştiriyoruz; sözü tutamayacağımız bir tarih vermiyoruz. Çankaya Korkutreis'teki ofise belgeyi elden bırakmak da bir seçenek.
06. Türkçeden İzlandacaya ve İzlandacadan Türkçeye — fark var mı?
Süreç olarak ikisi de aynı işliyor: yeminli tercüman, noter onayı, gerekiyorsa apostil. Ancak pratikte iki yönün ayrı düşünülmesi gereken yönleri var.
Türkçeden İzlandacaya çeviride, çevirinin İzlanda'da kabul edilebilir bir dilde olması önemli. Burada çift kontrol yapılmış metinleri tercih ediyoruz; özellikle hukuki ve resmi belgelerde.
İzlandacadan Türkçeye çeviride ise tercümanın kaynak metni doğru çözmesi belirleyici. Burada da yeminli tercümanımız çalışıyor; elimize gelen orijinalin apostilli ve okunaklı olması süreyi doğrudan etkiliyor.
Hangi yönde çalışılacağını söylediğinizde, ona göre tercüman ve süre planlamasını yapıyoruz. Aynı belgeyi iki yönde de istiyorsanız (örneğin bir sözleşmenin her iki tarafında) bunu da planlamada baştan değerlendiriyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.