İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · İzlandaca · TR ↔ IS

İzlandaca Yeminli Tercüme: Ankara'da Süreç ve Tercüman Atamamız

İzlandaca yeminli tercüme, Türkçe ile İzlandaca arasında resmi geçerliliği olan bir tercümanın çevirip imzaladığı belge işlemidir. İzlandaca, kadromuzda görece az talep gören dillerden biri; bu yüzden tercüman ataması için 1-2 iş günü planlama gerekebilir. Belgenizi WhatsApp'tan iletin; hedef ülkeyi ve kullanım amacını sorar, ardından çeviri ve onay adımlarının zincirini birlikte netleştiririz. Hedef kurumun belgeyi kabul kararı kendisine aittir; biz tercüme ve onay takibinde yanınızdayız.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

İzlandaca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

İzlandaca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde İzlandaca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

İzlandaca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

İzlanda Vize, ikamet, ticaret — apostil tipik
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
İzlanda Yeminli tercüme → noter onayı → apostil (kaymakamlık/valilik) Lahey'e taraf; ayrı elçilik onayı genelde gerekmiyor.
Danimarka Yeminli tercüme → noter onayı → apostil İzlandaca belgelerin İskandinav makamlarda kullanımında apostil çoğunlukla yeterli.
Norveç Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf; belge türüne göre kurum ek tasdik isteyebilir.
Türkiye (IS→TR yön) İzlanda'da apostilli orijinal → Türkiye'de yeminli çeviri → noter onayı Apostilli orijinal elimize ulaştığında çeviri ve noter tarafını biz yürütürüz.
Almanya Yeminli tercüme → noter onayı → apostil İzlandaca belgelerin Almanya'da kullanımı nadir; kurum genelde Almanca çeviri ister, ek planlama gerekebilir.
Birleşik Krallık Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf; üniversiteler için certified translation formatı yeterli olabilir.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. İzlandaca tercümede ne durumdayız

İzlandaca, Türkiye'de talep yoğunluğu yüksek olan diller arasında değil. Ankara Çankaya Korkutreis'teki ofisimize gelen dil talepleri arasında İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça çoğunluğu oluştururken İzlandaca daha çok belirli akademik, hukuki ya da göç süreçlerinde karşımıza çıkıyor.

Bu nedenle İzlandaca için her gün bir tercümanımız hazır beklemiyor; kadromuzda ve dış ekibimizde bu dilde çalışan yeminli tercümanlar var, gelen belgeye göre atama yapıyoruz. Yoğun bir başka projede çalışıyorlarsa size bir-iki iş günü içinde planlama paylaşabiliyoruz.

Bu tabloyu önden söylüyoruz, çünkü İzlandaca'da "hemen yarın teslim" sözü dürüst olmaz. Belgeyi gördükten sonra hangi tercümana atayacağımızı, ne zaman teslim edebileceğimizi ve onay adımlarını birlikte açıkça konuşuyoruz.

02. İzlandaca yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

İzlandaca taleplerinin büyük bölümü İzlanda'ya gidiş ya da İzlanda'dan gelen belgelerin Türkiye'de kullanılması üzerine. En sık çevirdiğimiz belge türleri şunlar:

  • Diploma ve transkript — özellikle Háskóli Íslands veya Reykjavík Üniversitesi gibi kurumlara başvuracak öğrenciler için Türkçeden İzlandacaya; denklik başvurusu için İzlandacadan Türkçeye.
  • Sabıka kaydı ve nüfus kayıt örneği — oturma izni, çalışma izni veya aile birleşimi başvurularında.
  • Evlilik cüzdanı ve doğum belgesi — İzlanda'daki nüfus işlemleri için.
  • Vekaletname ve şirket evrakları — Türkiye'deki bir işin İzlanda'da yürütülmesi ya da ticari yazışmalar için.

İzlandaca'dan Türkçeye gelen belgelerde genellikle apostilli orijinal elimize ulaşıyor; biz çeviri ve noter onayı tarafında ilerliyoruz. Türkçeden İzlandacaya giden belgelerde ise süreç noter onayı, ardından genellikle apostil olarak ilerliyor.

03. İzlanda'ya giden belgede onay işlemleri nasıl ilerliyor?

İzlanda, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, süreci belirli ölçüde kolaylaştırıyor: Türkiye'de düzenlenmiş belgeniz çevrildikten sonra noter onayı alıyor, ardından yetkili makamdan (kaymakamlık ya da valilik, belgenin türüne göre) apostil tasdikiyle İzlanda'da geçerli hale geliyor. Ayrı bir İzlanda elçiliği onayı genelde gerekmiyor.

Pratikte sürecimiz şu sırayla işliyor:

1. Belgenin orijinalini ya da net taramasını alıyoruz, hedef kurumu soruyoruz. 2. Yeminli tercüman atamasını yapıyoruz, çeviri tamamlanıyor. 3. Ankara'daki noterden tasdik alıyoruz. 4. Belgenin türüne göre kaymakamlık ya da valilikten apostil takibini biz yapıyoruz. 5. Belgeyi Ankara içindeyseniz kuryeyle, dışındaysanız kargoyla teslim ediyoruz.

İzlanda'dan gelen belgelerde ise apostilli orijinali bekliyoruz; çevirinin yeminli olması ve noter tasdiği genellikle yeterli oluyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda gerçek kadromuz var?

İzlandaca her uzmanlık alanında aynı yoğunlukta çalıştığımız bir dil değil; bu konuda dürüst olmayı tercih ediyoruz. Düzenli iş yaptığımız alanlar:

  • Akademik belgeler: Diploma, transkript, ders içeriği, referans mektubu ve denklik dosyaları. Burada hem öğrenci hareketliliği hem de denklik başvuruları nedeniyle deneyimimiz yoğun.
  • Resmi nüfus ve göç belgeleri: Doğum, evlilik, sabıka, nüfus kayıt örneği gibi belgelerde tercüman ataması hızlı yapılıyor; bu belgelerin tamamı genelde isteniyor.
  • Hukuki belgeler: Vekaletname, mahkeme yazıları, sözleşmeler. Buradaki çevirilerde terminolojiye hâkim tercümanlarımızla çalışıyoruz, ancak çok teknik dava dosyaları için planlama süresi biraz uzayabilir.

Medikal raporlar, patent başvurusu ya da çok uzmanlaşmış teknik dokümanlarda İzlandaca için kadromuz sınırlı. Böyle bir belgeniz varsa söyleyin — bakıp size dürüst bir cevap veririz; uygun değilse zaman kaybettirmeyiz.

Geçen yıl İzlanda'daki bir yüksek lisans programına başvuran bir adayın diploma ve transkript dosyasında, Türkçeden İzlandacaya çeviriyi tamamlayıp noter ve apostil zincirini biz yürüttük; üniversitenin ek olarak istediği referans mektubu çevirilerini ayrı bir teslim olarak planladık. İki paketi ayrı yönetince başvurunun süresi öngörülebilir hale geldi.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

İzlandaca, sayfa başı ücretlendirmede İngilizce ya da Almanca gibi yaygın dillerden daha yüksek bir aralıkta seyrediyor. Bunun gerçek bir sebebi var: tercüman havuzu dar, çalışma sırası planlamak gerekiyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belgenin yoğunluğuna göre kalem kalem fiyat veriyoruz.

Belgeyi görmeden net fiyat söylemiyoruz; çünkü sayfa yoğunluğu, terminoloji ve yön (TR→IS mi, IS→TR mi) maliyeti etkiliyor. WhatsApp'tan belgenizi ilettiğinizde mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, aynı gün net teklif ve teslim tarihi paylaşıyoruz.

Süre tarafında genel tablo: 1-2 sayfalık standart bir belge (diploma, sabıka, doğum belgesi gibi) için çeviri 1-2 iş günü, noter onayı aynı veya sonraki iş günü, apostil ise belgenin türüne göre yine 1 iş günü. Yani toplam 3-4 iş günü içinde elinize geçen bir süreçten bahsediyoruz. Çok sayfalı bir akademik dosya ya da hukuki metin için planlamayı baştan netleştiriyoruz; sözü tutamayacağımız bir tarih vermiyoruz. Çankaya Korkutreis'teki ofise belgeyi elden bırakmak da bir seçenek.

06. Türkçeden İzlandacaya ve İzlandacadan Türkçeye — fark var mı?

Süreç olarak ikisi de aynı işliyor: yeminli tercüman, noter onayı, gerekiyorsa apostil. Ancak pratikte iki yönün ayrı düşünülmesi gereken yönleri var.

Türkçeden İzlandacaya çeviride, çevirinin İzlanda'da kabul edilebilir bir dilde olması önemli. Burada çift kontrol yapılmış metinleri tercih ediyoruz; özellikle hukuki ve resmi belgelerde.

İzlandacadan Türkçeye çeviride ise tercümanın kaynak metni doğru çözmesi belirleyici. Burada da yeminli tercümanımız çalışıyor; elimize gelen orijinalin apostilli ve okunaklı olması süreyi doğrudan etkiliyor.

Hangi yönde çalışılacağını söylediğinizde, ona göre tercüman ve süre planlamasını yapıyoruz. Aynı belgeyi iki yönde de istiyorsanız (örneğin bir sözleşmenin her iki tarafında) bunu da planlamada baştan değerlendiriyoruz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

İzlandaca tercüme için sık sorulanlar

İzlandaca için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, kadromuzda ve düzenli çalıştığımız dış ekipte İzlandaca yeminli tercümanlarımız var. Ancak İzlandaca her gün talep gelen bir dil olmadığı için, gün içinde başka projede çalışıyor olabilirler. Bu durumda 1-2 iş günü planlama yapıyoruz. Belgeyi gördüğümüzde size hem teslim tarihini hem de kimin çalışacağını netleştirebiliyoruz; sözünü tutamayacağımız bir süre vermiyoruz.

Türkçeden İzlandacaya mı, İzlandacadan Türkçeye mi farklı işliyor?

Süreç olarak ikisi aynı: yeminli çeviri, noter onayı, gerekiyorsa apostil. Farkı tercüman atamasında görüyoruz. Türkçeden İzlandacaya giden hukuki veya resmi metinlerde çift kontrol uyguluyoruz. İzlandacadan Türkçeye gelen belgelerde ise orijinalin apostilli ve okunaklı olması süreyi belirliyor. Hangi yönde çalışacağımızı söylediğinizde tercüman ve süreyi ona göre planlıyoruz.

İzlandaca tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz; bunu sizi şaşırtmamak için yapıyoruz. İzlandaca, yaygın dillerden daha yüksek bir sayfa ücreti aralığında seyrediyor çünkü tercüman havuzu dar. Sayfa sayısı, terminoloji yoğunluğu ve yön (TR→IS / IS→TR) maliyeti etkiliyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referansımız. Belgenizi WhatsApp'tan iletirseniz aynı gün içinde net teklif ve teslim tarihi paylaşıyoruz.

İzlandaca için acil tercüme yapıyor musunuz?

Standart belgeler için (diploma, sabıka, doğum belgesi gibi) tercümanın o gün uygun olması koşuluyla aynı gün ya da ertesi iş günü teslim mümkün olabiliyor. Ancak İzlandaca'da kadro yoğun olduğunda 2-3 iş gününe planlama yapmamız gerekebilir. Belgenizi paylaşırsanız mevcut durumu hemen söyleyebiliriz; aciliyetinizi bildiğimizde tercüman planlamasında öncelik verebiliyoruz.

İzlandaca tercümem için noter onayı zorunlu mu?

Belgenin nereye verileceğine bağlı. İzlanda'daki resmi bir kuruma (üniversite, nüfus dairesi, göç ofisi) gönderilecek belgelerde noter onayı genelde gerekli oluyor; üstüne apostil ekleniyor. Türkiye'deki bir kuruma verilecek İzlandaca belgede de noter onayı genelde zorunlu. Bu kararı baştan kurumla doğrulamanızı öneriyoruz; belgenizin amacını söylediğinizde hangi onay işlemlerine gireceğini birlikte konuşuyoruz.

İzlandaca tercümem İzlanda'da kabul görür mü?

Belgenin İzlanda'daki bir kurum tarafından kabul edilmesi kararı, son tahlilde o kuruma aittir. Biz tercümenin yeminli tercümanca yapılmasını, noter onayının ve apostilin yetkili makamdan alınmasını sağlayabiliriz. Bu adımlar tamamlandığında belge teknik olarak kullanıma hazır olur ve kabul ihtimali yüksektir. Kurumun ek belge ya da farklı bir tasdik talep edip etmediğini başvuru öncesi doğrulamanızı öneriyoruz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

İzlandaca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ İzlandaca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.