İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Katalanca · TR ↔ CA

Katalanca Yeminli Tercüme — Ankara'da Belge Tercümesi ve Tasdik İşlemleri

Katalanca yeminli tercüme, Türkiye'de yemin etmiş bir tercümanın imzasıyla Katalancadan Türkçeye ya da Türkçeden Katalancaya yaptığı resmi belge çevirisidir. Ulus Tercüme, kadrosundaki ve ortak çalıştığı yeminli tercümanlar aracılığıyla Katalanca belgelerinizi inceler, çevirir; ihtiyaca göre noter onayı ve apostil adımlarını Ankara'da takip eder. Belgenin türünü ve hangi ülkede kullanılacağını paylaşırsanız doğru onay işlemlerini birlikte netleştirelim.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Katalanca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Katalanca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Katalanca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Katalanca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

İspanya (Katalonya) Resmi başvurular, ikamet, eğitim
Andorra Resmi belgeler ve ticaret
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
İspanya (Katalonya) Yeminli tercüme → noter onayı → Türk makamlarından apostil Lahey'e taraf; elçilik onayına genelde gerek yok.
İspanya (Valensiya, Balear Adaları) Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Katalanca yerel düzeyde resmi; bazı kurumlar İspanyolca metinle de işlem yapar.
Andorra Yeminli tercüme (Katalancaya) → noter onayı → apostil Katalanca tek resmi dil; tercüme yönü genelde Katalanca.
Fransa (Kuzey Katalonya) Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Resmi işlemler çoğunlukla Fransızca yürür; Katalanca yerine Fransızca tercüme istenebilir.
İtalya (Alguer/Sardinya) Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Çok özel durum; hedef kurumla ön yazışma önerilir.
Türkiye'ye gelen Katalonya belgeleri İspanya'da apostil → Türkiye'de yeminli tercüme → noter onayı Apostil belge sahibi tarafından İspanya'da alınır; tercüme ve noter Ankara'da bizde.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Katalancada nasıl çalışıyoruz?

Katalanca, İspanya'nın Katalonya, Valensiya ve Balear Adaları özerk bölgelerinde, Andorra'da ve Fransa'nın güneyinde resmi ya da yerel düzeyde kullanılan bir dildir. Türkiye'deki talep, İspanyolca kadar yoğun olmadığı için Katalanca için sahada çalışan yeminli tercüman sayısı daha sınırlıdır.

Biz de Katalanca işleri bu gerçekliğe göre planlıyoruz. Kadromuzda ve uzun süredir çalıştığımız dış tercüman ağında bu dili yapan isimler var; ancak belgenin uzunluğuna ve konusuna göre uygun tercümanı bulmak bir veya iki iş günü alabiliyor. Belge elimize ulaştığında önce inceliyoruz: belgenin asıl dili Katalanca mı yoksa İspanyolca mı, içeriği hukuki mi akademik mi, hangi kuruma sunulacak. Bu üç soru tercüman seçimini doğrudan belirliyor.

Katalonya'dan gelen pek çok resmi belge iki dilli düzenleniyor; İspanyolca metin yeterliyse Katalanca tercüman beklemeden ilerlemek de mümkün. Belgeyi paylaşırsanız hangi yolun sizin için daha hızlı olduğunu söyleyebiliriz. Operasyonun tercüme ve noter takip kısmını Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. En sık hangi belgelerle karşılaşıyoruz?

Katalancada gelen işlerin büyük çoğunluğu Katalonya'da düzenlenmiş resmi belgelerin Türkçeye çevirisi şeklinde oluyor. Bu belgelerin tamamı genelde benzer bir onay zincirine giriyor:

  • Doğum, evlilik ve aile belgeleri: Barselona ve Tarragona nüfus dairelerinden alınan certificat de naixement ve certificat de matrimoni belgeleri; Türkiye'de nüfus tescil ve evlilik işlemlerinde kullanılıyor.
  • Diploma ve transkript: Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma ve Universitat Pompeu Fabra başta olmak üzere Katalonya üniversitelerinden alınan diplomalar; YÖK denklik ve yüksek lisans başvurularında isteniyor.
  • Sabıka kaydı (certificat d'antecedents penals): Türkiye'de oturma izni ve çalışma başvurularında karşımıza çıkıyor.
  • Ticari sözleşmeler ve şirket belgeleri: Katalonya merkezli firmalarla yapılan distribütörlük ve hizmet sözleşmeleri.

Ters yönde, yani Türkçeden Katalancaya çeviri talebi daha az; çoğunlukla Katalonya'da iş kuracak veya orada bir kuruma başvuracak kişilerin Türkçe belgelerinden geliyor. Bu yönde de aynı süreç işliyor; tercüman ataması belge konusuna göre yapılıyor.

03. Katalanca tercümede onay işlemleri nasıl ilerliyor?

Yeminli tercüme tek başına bazı işlemler için yeterli olabiliyor; ama Katalanca belgelerin büyük kısmı noter onayı veya apostil isteyen süreçlere giriyor. Hangi adıma gireceğinizi belge incelendikten sonra netleştiriyoruz.

Katalonya'dan Türkiye'ye gelen belgelerde tipik akış şöyle: belge önce Katalanca aslı üzerinde İspanya makamlarından apostil aldırılarak Türkiye'ye getirilir (1961 Lahey Apostil Sözleşmesi kapsamında). Türkiye'de Katalanca metnin yeminli tercümesi yapılır, ardından kullanılacağı kuruma göre Ankara'da noter onayı alınır. Bu zincirin tercüme ve noter takip kısmı bizde; İspanya'daki apostil aşamasını belge sahibi orada hallediyor.

Türkiye'den Katalonya'ya, Andorra'ya veya İspanya'nın diğer bölgelerine gönderilecek belgelerde ise sıra tersine dönüyor: Türkçe belge yeminli tercüme ile Katalancaya çevriliyor, noter onayı alınıyor ve Türk makamlarından apostil yaptırılıyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz tercüme, evrak hazırlığı ve adım takibinde destek veriyoruz.

04. Hangi alanlarda Katalanca tercüman atayabiliyoruz?

Katalanca için bir genel çevirmen havuzu, bir de konuya göre ayrıştırılmış uzmanlık ağımız var. Uzmanlık ağırlığı sırasıyla şöyle:

Hukuki belgeler: Sözleşmeler, vekaletnameler, mahkeme kararları ve nüfus kayıtları en sık çevirdiğimiz hukuki belgeler. Katalan hukukunun bazı kendine özgü kavramları İspanyol genel hukukundan ayrılabiliyor; bu metinleri hukuki terminolojiye hâkim tercümanlara veriyoruz.

Akademik belgeler: Diploma, transkript, ders içerikleri ve araştırma yazıları için ayrı bir ekip çalışıyor. YÖK denkliği için sunulacak belgelerde ders adlarının ve not sisteminin doğru aktarılması belirleyici; bu işleri akademik belge deneyimi olan tercümanlara yönlendiriyoruz.

Geçen yıl Barselona'daki bir üniversiteden mezun olan bir başvurucunun iki dilli (Katalanca-İspanyolca) diplomasında, kurum sadece Katalanca metnin tercümesini istemişti; başvurucu önce İspanyolca üzerinden ilerlemeyi denemiş ama YÖK Katalanca metni esas almıştı. Belgeyi inceleyip Katalanca metin üzerinden çevirip noter onayını Ankara'da tamamladık; süreç tek seferde temiz akıp tekrar başvuru gerekmedi.

Ticari ve genel belgeler: Yazışmalar, ticaret sicil kayıtları, fatura ve katalog çevirileri için kadromuz daha geniş.

Medikal Katalanca taleplerinde dürüst olmak gerekirse hacim çok düşük; bu nedenle bu alanda iş geldiğinde tercümanın müsaitliğine göre teslim süresi farklılaşabiliyor. Belgenizi paylaşırsanız hangi tercüman havuzundan ilerleyeceğimizi söyleyebiliriz.

05. Belgeniz nereye gidiyor? Onay zinciri ona göre değişiyor

Katalanca tercümeyi planlamadan önce belgenin hangi ülkede kullanılacağını sormamızın nedeni şu: hedef ülke, hem onay işlemlerini hem de tercüman seçimini etkiliyor.

  • İspanya (Katalonya, Valensiya, Balear Adaları): 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Türkçeden Katalancaya çeviri, noter onayı ve Türk makamlarından apostil zinciri yeterli. Elçilik onayına genellikle gerek kalmıyor.
  • Andorra: Lahey'e taraf. İspanya ile aynı zincir işliyor; Katalanca, Andorra'nın resmi dili olduğu için tercüme yönü genelde Katalanca oluyor.
  • Fransa (özellikle Kuzey Katalonya bölgesi): Lahey'e taraf. Ancak Fransa resmi işlemlerinin büyük kısmı Fransızca yürütüldüğü için Katalanca yerine Fransızca tercüme istenebilir; belgeyi hangi kuruma vereceğinizi öğrenmeden karar vermiyoruz.
  • İtalya (Sardinya'daki Alguer şehri için): Çok özel bir durum. Burada talep gelirse hedef kurumla ön yazışma yapmanızı öneriyoruz.

İspanya'nın Madrid gibi başka bölgelerine gidecek belgelerde Katalanca tercüme genellikle gerekmez; İspanyolca yeterli olur. Belirsiz durumlarda gidecek kurumun kabul kriterini önceden öğrenmenizi rica ediyoruz.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Katalanca, bizde yoğun talepli bir dil olmadığı için süre planlaması yaygın dillerden biraz farklı işliyor. Standart bir diploma veya sabıka kaydı çevirisi, tercüman müsaitse aynı gün ya da ertesi iş günü teslim edilebiliyor. Uzun bir sözleşme veya teknik metin söz konusuysa iki ila dört iş günü planlamak gerekir.

Acil işlerde tercüman havuzunun izin verdiği ölçüde hızlanıyoruz; ama Katalanca için "bir saatte teslim" gibi sözler vermiyoruz, çünkü tercüman havuzu sınırlı ve aceleyle yapılan iş hem dil hem onay aşamasında revizyon gerektirir.

Ücret konusunda da net olalım: belgeyi görmeden sayfa başı kesin fiyat veremiyoruz. Standart bir nüfus veya sabıka kaydı için ücret aralığımız sabittir; çok sayfalı sözleşmelerde sayfa, kelime sayısı ve teknik içerik birlikte değerlendiriliyor. Noter ücretleri Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi üzerinden yürür; noter onayı ve apostil takibi ayrı kalem kalem çıkıyor, baştan paylaşıyoruz, sürpriz olmuyor. Belgenizi WhatsApp'tan veya formdan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıp aynı gün içinde net rakam ve süre bilgisi paylaşıyoruz. Çankaya Korkutreis'teki ofisimize bizzat gelmek isterseniz randevuyla belge teslimi de mümkün.

07. Tercüman atama ve dosya güvenliği

Katalanca için tercüman atamasında belgenin konusu belirleyici. Hukuki, akademik veya ticari içeriğe göre kadromuzdaki veya dış ağdaki uygun isme yönlendiriyoruz; atama yapıldıktan sonra teslim saati de netleşiyor.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Katalanca tercüme için sık sorulanlar

Katalanca tercümem için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, hem kadromuzda hem dış tercüman ağımızda Katalanca yapan isimler var. Ancak İngilizce ya da Almancaya göre havuz daha dar olduğu için tercüman atamasının net süresi belgenin konusuna bağlı. Standart belgelerde aynı gün ya da ertesi iş günü başlıyoruz; hukuki veya akademik bir uzmanlık gerekiyorsa bir ila iki iş günü planlama süresi geçebiliyor. Belgeyi gönderirseniz hangi tercümanın hangi gün başlayabileceğini somut söyleyebiliriz.

Katalancadan Türkçeye mi, Türkçeden Katalancaya mı? İkisi farklı mı işliyor?

Süreç açısından ikisi aynı: yeminli tercüman çeviriyi yapıyor, gerekirse noter onayı ve apostil zincirine giriyoruz. Fark, tercüman seçimine yansıyor. Katalancadan Türkçeye çeviride önemli olan hedef metnin Türkiye'deki kurum diline uygun olması; bu yön daha sık talep gördüğümüz yön. Türkçeden Katalancaya yönde ise tercümanın ana dil hâkimiyeti öne çıkıyor; bu yönde ortak çalıştığımız Katalanca ana dili olan tercümanları tercih ediyoruz.

Katalanca tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam veremiyoruz. Katalancada fiyat sayfa sayısı kadar belgenin türüne de bağlı: standart bir nüfus kaydı ile çok sayfalı bir distribütörlük sözleşmesi farklı işliyor. Genel olarak Katalanca, tercüman havuzunun darlığı nedeniyle yaygın dillerden bir miktar yüksek seyrediyor. Noter ücretleri Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi üzerinden; apostil takibi ayrı kalem. Belgenizi paylaşırsanız sayfa/kelime hesabı, onay işlemleri ve teslim süresi tek bir teklif olarak dönüyor.

Katalancada acil tercüme yapabiliyor musunuz?

Standart belgelerde, tercüman müsaitse aynı gün teslim mümkün. Ancak Katalanca için 'her zaman aynı gün' diyemiyoruz; özellikle hukuki veya akademik içeriklerde tercümanın programına göre ertesi iş gününe sarkabiliyor. Acil bir durumunuz varsa belgeyi mümkün olduğunca erken iletmenizi, hedef ülkeyi ve kullanım amacını da paylaşmanızı rica ediyoruz; bu üç bilgiyle size en gerçekçi teslim saatini söyleyebiliyoruz. Geceden onay verilen işlere ertesi sabah başlıyoruz.

Katalanca tercümede noter onayı her zaman zorunlu mu?

Hayır, zorunluluk belgeyi sunacağınız kuruma göre değişir. Bazı özel başvurularda yeminli tercümanın imzası ve kaşesi yeterli oluyor; nüfus müdürlüğü, mahkeme, üniversite ve büyükelçilik gibi resmi kurumlar ise genellikle noter onayı istiyor. Apostile gidilecek belgelerde noter onayı zaten zincirin bir parçası. Belgenin hangi kuruma sunulacağını söylerseniz noter adımının gerekli olup olmadığını başta netleştiriyoruz; gereksiz onay alıp para ve zaman kaybetmemenizi tercih ediyoruz.

Yaptığınız Katalanca tercüme yurt dışında kabul görür mü?

Bizim teslim ettiğimiz çeviri, Türkiye'de yemin etmiş bir tercümanın imzası ve gerekirse noter onayı ve apostil ile birlikte hazırlanır; bu zincir 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde tanınmak üzere oluşturulmuş bir zincirdir. Ancak kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir; bazı üniversiteler veya yerel makamlar ek belge isteyebilir. Belgeyi göndermeden önce gidecek kuruma kabul kriterlerini bir kez sormanızı öneriyoruz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Katalanca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Katalanca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.