01. Katalancada nasıl çalışıyoruz?
Katalanca, İspanya'nın Katalonya, Valensiya ve Balear Adaları özerk bölgelerinde, Andorra'da ve Fransa'nın güneyinde resmi ya da yerel düzeyde kullanılan bir dildir. Türkiye'deki talep, İspanyolca kadar yoğun olmadığı için Katalanca için sahada çalışan yeminli tercüman sayısı daha sınırlıdır.
Biz de Katalanca işleri bu gerçekliğe göre planlıyoruz. Kadromuzda ve uzun süredir çalıştığımız dış tercüman ağında bu dili yapan isimler var; ancak belgenin uzunluğuna ve konusuna göre uygun tercümanı bulmak bir veya iki iş günü alabiliyor. Belge elimize ulaştığında önce inceliyoruz: belgenin asıl dili Katalanca mı yoksa İspanyolca mı, içeriği hukuki mi akademik mi, hangi kuruma sunulacak. Bu üç soru tercüman seçimini doğrudan belirliyor.
Katalonya'dan gelen pek çok resmi belge iki dilli düzenleniyor; İspanyolca metin yeterliyse Katalanca tercüman beklemeden ilerlemek de mümkün. Belgeyi paylaşırsanız hangi yolun sizin için daha hızlı olduğunu söyleyebiliriz. Operasyonun tercüme ve noter takip kısmını Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. En sık hangi belgelerle karşılaşıyoruz?
Katalancada gelen işlerin büyük çoğunluğu Katalonya'da düzenlenmiş resmi belgelerin Türkçeye çevirisi şeklinde oluyor. Bu belgelerin tamamı genelde benzer bir onay zincirine giriyor:
- Doğum, evlilik ve aile belgeleri: Barselona ve Tarragona nüfus dairelerinden alınan certificat de naixement ve certificat de matrimoni belgeleri; Türkiye'de nüfus tescil ve evlilik işlemlerinde kullanılıyor.
- Diploma ve transkript: Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma ve Universitat Pompeu Fabra başta olmak üzere Katalonya üniversitelerinden alınan diplomalar; YÖK denklik ve yüksek lisans başvurularında isteniyor.
- Sabıka kaydı (certificat d'antecedents penals): Türkiye'de oturma izni ve çalışma başvurularında karşımıza çıkıyor.
- Ticari sözleşmeler ve şirket belgeleri: Katalonya merkezli firmalarla yapılan distribütörlük ve hizmet sözleşmeleri.
Ters yönde, yani Türkçeden Katalancaya çeviri talebi daha az; çoğunlukla Katalonya'da iş kuracak veya orada bir kuruma başvuracak kişilerin Türkçe belgelerinden geliyor. Bu yönde de aynı süreç işliyor; tercüman ataması belge konusuna göre yapılıyor.
03. Katalanca tercümede onay işlemleri nasıl ilerliyor?
Yeminli tercüme tek başına bazı işlemler için yeterli olabiliyor; ama Katalanca belgelerin büyük kısmı noter onayı veya apostil isteyen süreçlere giriyor. Hangi adıma gireceğinizi belge incelendikten sonra netleştiriyoruz.
Katalonya'dan Türkiye'ye gelen belgelerde tipik akış şöyle: belge önce Katalanca aslı üzerinde İspanya makamlarından apostil aldırılarak Türkiye'ye getirilir (1961 Lahey Apostil Sözleşmesi kapsamında). Türkiye'de Katalanca metnin yeminli tercümesi yapılır, ardından kullanılacağı kuruma göre Ankara'da noter onayı alınır. Bu zincirin tercüme ve noter takip kısmı bizde; İspanya'daki apostil aşamasını belge sahibi orada hallediyor.
Türkiye'den Katalonya'ya, Andorra'ya veya İspanya'nın diğer bölgelerine gönderilecek belgelerde ise sıra tersine dönüyor: Türkçe belge yeminli tercüme ile Katalancaya çevriliyor, noter onayı alınıyor ve Türk makamlarından apostil yaptırılıyor. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz tercüme, evrak hazırlığı ve adım takibinde destek veriyoruz.
04. Hangi alanlarda Katalanca tercüman atayabiliyoruz?
Katalanca için bir genel çevirmen havuzu, bir de konuya göre ayrıştırılmış uzmanlık ağımız var. Uzmanlık ağırlığı sırasıyla şöyle:
Hukuki belgeler: Sözleşmeler, vekaletnameler, mahkeme kararları ve nüfus kayıtları en sık çevirdiğimiz hukuki belgeler. Katalan hukukunun bazı kendine özgü kavramları İspanyol genel hukukundan ayrılabiliyor; bu metinleri hukuki terminolojiye hâkim tercümanlara veriyoruz.
Akademik belgeler: Diploma, transkript, ders içerikleri ve araştırma yazıları için ayrı bir ekip çalışıyor. YÖK denkliği için sunulacak belgelerde ders adlarının ve not sisteminin doğru aktarılması belirleyici; bu işleri akademik belge deneyimi olan tercümanlara yönlendiriyoruz.
Geçen yıl Barselona'daki bir üniversiteden mezun olan bir başvurucunun iki dilli (Katalanca-İspanyolca) diplomasında, kurum sadece Katalanca metnin tercümesini istemişti; başvurucu önce İspanyolca üzerinden ilerlemeyi denemiş ama YÖK Katalanca metni esas almıştı. Belgeyi inceleyip Katalanca metin üzerinden çevirip noter onayını Ankara'da tamamladık; süreç tek seferde temiz akıp tekrar başvuru gerekmedi.
Ticari ve genel belgeler: Yazışmalar, ticaret sicil kayıtları, fatura ve katalog çevirileri için kadromuz daha geniş.
Medikal Katalanca taleplerinde dürüst olmak gerekirse hacim çok düşük; bu nedenle bu alanda iş geldiğinde tercümanın müsaitliğine göre teslim süresi farklılaşabiliyor. Belgenizi paylaşırsanız hangi tercüman havuzundan ilerleyeceğimizi söyleyebiliriz.
05. Belgeniz nereye gidiyor? Onay zinciri ona göre değişiyor
Katalanca tercümeyi planlamadan önce belgenin hangi ülkede kullanılacağını sormamızın nedeni şu: hedef ülke, hem onay işlemlerini hem de tercüman seçimini etkiliyor.
- İspanya (Katalonya, Valensiya, Balear Adaları): 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Türkçeden Katalancaya çeviri, noter onayı ve Türk makamlarından apostil zinciri yeterli. Elçilik onayına genellikle gerek kalmıyor.
- Andorra: Lahey'e taraf. İspanya ile aynı zincir işliyor; Katalanca, Andorra'nın resmi dili olduğu için tercüme yönü genelde Katalanca oluyor.
- Fransa (özellikle Kuzey Katalonya bölgesi): Lahey'e taraf. Ancak Fransa resmi işlemlerinin büyük kısmı Fransızca yürütüldüğü için Katalanca yerine Fransızca tercüme istenebilir; belgeyi hangi kuruma vereceğinizi öğrenmeden karar vermiyoruz.
- İtalya (Sardinya'daki Alguer şehri için): Çok özel bir durum. Burada talep gelirse hedef kurumla ön yazışma yapmanızı öneriyoruz.
İspanya'nın Madrid gibi başka bölgelerine gidecek belgelerde Katalanca tercüme genellikle gerekmez; İspanyolca yeterli olur. Belirsiz durumlarda gidecek kurumun kabul kriterini önceden öğrenmenizi rica ediyoruz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Katalanca, bizde yoğun talepli bir dil olmadığı için süre planlaması yaygın dillerden biraz farklı işliyor. Standart bir diploma veya sabıka kaydı çevirisi, tercüman müsaitse aynı gün ya da ertesi iş günü teslim edilebiliyor. Uzun bir sözleşme veya teknik metin söz konusuysa iki ila dört iş günü planlamak gerekir.
Acil işlerde tercüman havuzunun izin verdiği ölçüde hızlanıyoruz; ama Katalanca için "bir saatte teslim" gibi sözler vermiyoruz, çünkü tercüman havuzu sınırlı ve aceleyle yapılan iş hem dil hem onay aşamasında revizyon gerektirir.
Ücret konusunda da net olalım: belgeyi görmeden sayfa başı kesin fiyat veremiyoruz. Standart bir nüfus veya sabıka kaydı için ücret aralığımız sabittir; çok sayfalı sözleşmelerde sayfa, kelime sayısı ve teknik içerik birlikte değerlendiriliyor. Noter ücretleri Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi üzerinden yürür; noter onayı ve apostil takibi ayrı kalem kalem çıkıyor, baştan paylaşıyoruz, sürpriz olmuyor. Belgenizi WhatsApp'tan veya formdan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıp aynı gün içinde net rakam ve süre bilgisi paylaşıyoruz. Çankaya Korkutreis'teki ofisimize bizzat gelmek isterseniz randevuyla belge teslimi de mümkün.
07. Tercüman atama ve dosya güvenliği
Katalanca için tercüman atamasında belgenin konusu belirleyici. Hukuki, akademik veya ticari içeriğe göre kadromuzdaki veya dış ağdaki uygun isme yönlendiriyoruz; atama yapıldıktan sonra teslim saati de netleşiyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.