İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Kazakça · TR ↔ KK

Kazakça Yeminli Tercüme — Ankara'da Belge Çevirisi ve Tasdik İşlemleri

Kazakça yeminli tercüme, Türkçe ile Kazakça arasında düzenlenen belgelerin noter huzurunda yemin etmiş tercüman tarafından çevrilmesi ve imzalanmasıdır. Ulus Tercüme, Kazakistan'a gönderilecek ya da Kazakistan'dan gelen evrakları inceler, uygun tercümana atar; gerekirse noter onayı, apostil ve elçilik adımlarını birlikte takip ederiz. Belgenizi ve hedef kurumu paylaşırsanız, hangi onay işlemlerine gireceğini ilk değerlendirmede netleştiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Kazakça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Kazakça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Kazakça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Kazakça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Kazakistan Vize, ticaret, eğitim süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Kazakistan Yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık/valilik apostili Lahey tarafı; bazı kurumlar ek olarak Kazakistan Büyükelçiliği onayı isteyebilir.
Türkiye (Kazakistan kaynaklı belge için) Kazakistan'da apostil → Türkiye'de yeminli tercüme → noter onayı Apostil mutlaka Kazakistan tarafında alınmış olmalı; Türkiye'de eklenemez.
Rusya Yeminli tercüme (Rusça) → noter onayı → apostil Kazakistan kaynaklı iki dilli (Kazakça-Rusça) belgelerde Rusça metin üzerinden ilerlemek genelde kabul görüyor.
Kırgızistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey tarafı; akademik denklik dosyalarında ek konsolosluk talebi nadir.
Özbekistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey tarafı; bazı ticari evraklarda elçilik teyidi istenebiliyor.
Azerbaycan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey tarafı; çoğu kurum apostili yeterli görüyor.
Türkmenistan Yeminli tercüme → noter onayı → Dışişleri tasdiki → Türkmenistan Büyükelçiliği onayı Lahey tarafı değil; konsolosluk onayı zincirin parçası.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Kazakça tarafında nasıl çalışıyoruz?

Kazakça, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama Ankara'da düzenli talep aldığımız Orta Asya dilleri arasında. Kazakistan'a yerleşen, oradan eğitime gelen ya da iki ülke arasında ticaret yapan müşterilerden geliyor.

Kadromuzda ve dış ekibimizde Kazakça için yeminli tercüman bulunuyor; yoğun dönemde ortak ağımızdaki tercümanlarla da çalışıyoruz. Hem Kiril alfabesiyle yazılmış eski belgeleri hem 2017 sonrası Latin alfabesine geçiş sürecindeki yeni evrakları çeviriyoruz. Belge geldiğinde önce hangi alfabede düzenlendiğine ve hangi dönemde verildiğine bakarız; bu, tercümanın seçimini doğrudan etkiler.

Kazakça'nın Türkçeye yakınlığı bazı belgelerde işi kolaylaştırır; ama resmi terminoloji, kurum adları ve idari ifadeler ayrı bir uzmanlık ister. "Kolayca çevrilir" yaklaşımıyla yapılan tercümeler özellikle noter ve elçilik aşamasında revizyon gerektirir; bu yüzden kısa belgelerde bile aynı titizlikle çalışıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?

Talebin büyük kısmı eğitim ve aile işlemlerinden geliyor. Kazakistan'dan Türkiye'ye gelen öğrencilerin diploma ve transkriptleri ilk sırada; YÖK denklik veya üniversite başvurusu için Türkçeye çeviriyoruz. Ters yönde ise Türkiye'de eğitim almış kişilerin diplomalarını Kazakça'ya çevirip Kazakistan'da kullanıma hazırlıyoruz.

İkinci büyük grup nüfus ve aile belgeleri: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, vukuatlı kayıt. Bunlar genelde oturma izni, vatandaşlık başvurusu veya aile birleşimi için isteniyor.

Ticari tarafta şirket kuruluş evrakları, faaliyet belgesi, imza sirküleri ve sözleşmeler çeviriyoruz. İki ülke arasındaki inşaat, lojistik ve enerji şirketleri düzenli müşterilerimiz arasında. Bunlara ek olarak sabıka kaydı, pasaport, vekaletname ve mahkeme kararları da Kazakça yönünde sık çevirdiğimiz belgeler arasında.

03. Kazakistan'a gidecek belge için onay işlemleri nasıl işliyor?

Kazakistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Kazakistan'da kullanılması için genelde apostil zincirinin yeterli olduğu anlamına gelir. Pratikte zincir şöyle ilerler: belge → yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık ya da valilik apostili.

Bu, çoğu durumda doğru yol; ama her belge türü için aynı işlemiyor. Örneğin Kazakistan'daki bazı kurumlar, Türkiye Cumhuriyeti'nde düzenlenmiş belgenin yanı sıra Kazakistan Büyükelçiliği veya konsolosluk onayı da isteyebilir; özellikle bazı resmi sicil ve eğitim belgelerinde böyle bir uygulama görüyoruz.

Ters yönde, yani Kazakistan'da düzenlenmiş bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız: belgenin Kazakistan tarafında apostillenmiş olması gerekir. Türkiye'ye geldiğinde apostilli haliyle birlikte Kazakça'dan Türkçeye yeminli tercümesi yapılır, noter tasdiği alınır. Hangi yön olursa olsun, evrakın hedef kurumda hangi formatla istendiğini önceden teyit etmek süreyi yarıya indirir. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve her adımı takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Kazakça çeviri yapıyoruz?

Akademik belgeler en güçlü olduğumuz alan: diploma, transkript, ders içerikleri, lise denklik evrakları. Üniversite isimleri, fakülte adları ve not sistemi karşılıkları için referans listelerimiz var; bu, denklik başvurularında geri dönüşleri azaltır.

Geçen yıl Almatı'daki bir üniversiteden mezun olan bir başvurucunun diploma ve transkriptini YÖK denklik için Türkçeye çevirdik. Belge Kiril alfabesiyle düzenlenmişti; üniversite ve bölüm adlarının Türkçeye nasıl aktarılacağını YÖK formatına göre kararlaştırıp tercümeyi tek seferde teslim ettik. Başvurucu apostil aşamasını Kazakistan tarafında halletmişti; biz Türkiye'deki tercüme ve noter zincirini planladık.

Ticari ve şirket belgelerinde de düzenli iş yapıyoruz. Kazakistan'da şirket kuran veya oradan Türkiye'ye yatırım yapan firmalar için kuruluş evrakı, vergi belgeleri, ticaret sicil gazeteleri ve sözleşmeler çeviriyoruz. Enerji ve inşaat sektörü ağırlıklı.

Hukuki belgelerde mahkeme kararları, vekaletnameler ve idari yazışmalar geliyor. Bu tür belgelerde kurum adlarının ve hukuki terimlerin iki dilde de doğru karşılığını kullanmaya özen gösteririz; karşı tarafın bunu kabul etmesi için terminolojik tutarlılık şart.

Medikal tarafta daha düşük hacimli; epikriz, sağlık raporu gibi belgeler geldiğinde alanında deneyimli tercümana yönlendiriyoruz. Bu alanda nadir hallerde 1-2 gün ek planlama gerekebiliyor.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Kazakça, İngilizce veya Almanca gibi her gün ofiste çevrilen bir dil değil. Bu, sürecin daha yavaş olduğu anlamına gelmiyor; ama tercüman atamasını biz hızlı yapsak da yoğun dönemlerde 1 iş günü planlama farkı çıkabiliyor.

Kısa belgeler — diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı gibi — genellikle aynı gün ya da ertesi gün hazır oluyor. Noter onayı eklendiğinde toplam süre 1-2 iş günü. Apostil aşaması, kaymakamlık veya valiliğin günlük yoğunluğuna bağlı; biz takibini yapıyoruz.

Ücret tarafında net bir liste vermek doğru olmuyor, çünkü belgenin uzunluğu, terminoloji yoğunluğu ve onay adımları toplam maliyeti değiştirir. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı'nın yayımladığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Tek sayfalık bir nüfus kayıt örneği ile çok sayfalı bir mahkeme kararı aynı kategoride değerlendirilmez. Belgenizin fotoğrafını ya da taramasını WhatsApp veya e-posta üzerinden ilettiğinizde, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor; aynı gün içinde kalem kalem fiyat ve süre bilgisi paylaşıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de ulaştırabilirsiniz.

06. Kazakistan'dan gelen belgelerde nelere dikkat ediyoruz?

Kazakistan'dan Türkiye'ye gelen belgelerde en sık karşılaştığımız durum, evrakın apostilsiz gelmesi. Apostil, belgenin düzenlendiği ülkede alınması gereken bir onaydır; biz Türkiye'de Kazakistan belgesine apostil ekleyemeyiz. Belge Kazakistan'dayken apostillenip Türkiye'ye getirilmesi gerekir.

İkinci nokta alfabe: Kazakistan, 2017'den itibaren kademeli olarak Latin alfabesine geçiş kararı aldı, ancak resmi belgelerin önemli bir kısmı hâlâ Kiril alfabesiyle düzenleniyor. Her iki alfabede gelen belgeleri çeviriyoruz; ama transkripsiyon (özel isim, kurum adı yazımı) için Türkiye'deki hedef kurumun beklediği yazımı önceden teyit etmek faydalı.

Üçüncüsü, Kazakistan'daki bazı belgelerde Rusça ile Kazakça birlikte kullanılır. Bu tür iki dilli evraklarda hangi dilden kaynak alacağımız önemli; tercih genelde belgenin hangi dilde resmi olarak düzenlendiğine bakılarak yapılır. Belgenizi gönderdiğinizde bu detayı birlikte değerlendiririz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Kazakça tercüme için sık sorulanlar

Kazakça için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Kazakça yeminli tercüman bulunuyor. Yoğun dönemlerde ortak ağımızdaki tercümanlarla da çalışıyoruz. Kısa bir belge için aynı gün ya da ertesi iş günü içinde tercümeyi tamamlayabiliyoruz. Çok sayfalı veya hukuki/medikal gibi özel terminoloji gerektiren belgelerde 1-2 gün ek planlama isteyebiliyoruz. Belgenizi gönderdiğinizde, ilk değerlendirmede hem tercüman atamasını hem de teslim süresini net olarak paylaşıyoruz.

Kazakça'dan Türkçeye mi, Türkçeden Kazakça'ye mi süreç farklı işliyor?

Tercüme ve noter onayı süreci her iki yönde de aynı şekilde işliyor. Ancak apostil yönü farklı: Türkiye'de düzenlenmiş bir belge için apostili Türkiye'de alıyoruz; Kazakistan'da düzenlenmiş bir belgenin apostili Kazakistan'da alınmış olmalı. Bir diğer fark tercüman uzmanlığında: akademik belgeler, ticari sözleşmeler ve hukuki evraklar farklı tercümanlara yönlendirilebiliyor. Yönü ve hedef kurumu belirttiğinizde, doğru tercümana atamayı biz yapıyoruz.

Kazakça tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net fiyat vermek doğru olmuyor. Çünkü bir nüfus kayıt örneği ile bir mahkeme kararı ya da çok sayfalı bir sözleşme aynı kategoride değerlendirilmiyor; sayfa sayısı, terminoloji yoğunluğu ve noter, apostil gibi onay adımları toplam maliyeti etkiliyor. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizin fotoğrafını veya taramasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden iletirseniz, aynı gün içinde kalem kalem fiyat ve teslim süresi bilgisini birlikte paylaşıyoruz.

Kazakça'da acil tercüme mümkün mü?

Kısa belgelerde aynı gün teslim sağlayabiliyoruz. Sabah erken saatlerde gelen taleplerde noter onayını da aynı gün içinde tamamlayabiliyoruz. Kazakça, İngilizce kadar her zaman müsait bir kadroya sahip değil; bu nedenle çok sayfalı veya teknik bir belge için aynı gün teslim her zaman mümkün olmayabilir. Belgenizi paylaştığınızda, gerçekçi bir teslim süresi söylüyoruz.

Kazakça tercümede noter onayı zorunlu mu?

Zorunluluk, belgeyi sunacağınız kuruma göre değişiyor. Bazı kurumlar yeminli tercümanın imza ve kaşesini yeterli görüyor; resmi başvurular ve apostil zinciri için ise noter onayı genellikle isteniyor. Kazakistan'a gönderilecek belgeler söz konusuysa apostil için noter tasdiği bir ön adım olarak gerekli. Hedef kurumu ve belgenin kullanım amacını söylediğinizde, noter onayının gerekip gerekmediğini birlikte değerlendiriyor, gereksiz adımı önlemiş oluyoruz.

Kazakça tercümem Kazakistan'da kabul görecek mi?

Hazırladığımız çeviri yeminli tercüman imza ve kaşesini, eklenen tasdikler de Türkiye Cumhuriyeti'nin resmi onaylarını taşır. Kabul kararı tamamen başvurduğunuz kuruma aittir. Bazı kurumlar Türkiye'deki apostili yeterli görür; bazıları Kazakistan Büyükelçiliği veya konsolosluk onayı da isteyebilir. Belgenizi göndermeden önce hedef kurumdan hangi format ve onayların istendiğini öğrenmenizi öneriyoruz; gerisini birlikte planlıyoruz.

Belgem Kiril alfabesiyle, sorun olur mu?

Sorun olmuyor. Kazakistan'da resmi belgelerin önemli bir kısmı hâlâ Kiril alfabesiyle düzenleniyor; biz hem Kiril hem Latin alfabesiyle gelen belgeleri çeviriyoruz. Belgenin hangi dönemde ve hangi alfabede düzenlendiği, tercümanın seçiminde etkili oluyor. Özel isim ve kurum adlarının Türkçeye nasıl aktarılacağı konusunda Türkiye'deki hedef kurumun tercih ettiği yazım varsa önceden bildirmeniz işi hızlandırıyor; aksi durumda standart transkripsiyon kurallarını uyguluyoruz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Kazakça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Kazakça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.