01. Kazakça tarafında nasıl çalışıyoruz?
Kazakça, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama Ankara'da düzenli talep aldığımız Orta Asya dilleri arasında. Kazakistan'a yerleşen, oradan eğitime gelen ya da iki ülke arasında ticaret yapan müşterilerden geliyor.
Kadromuzda ve dış ekibimizde Kazakça için yeminli tercüman bulunuyor; yoğun dönemde ortak ağımızdaki tercümanlarla da çalışıyoruz. Hem Kiril alfabesiyle yazılmış eski belgeleri hem 2017 sonrası Latin alfabesine geçiş sürecindeki yeni evrakları çeviriyoruz. Belge geldiğinde önce hangi alfabede düzenlendiğine ve hangi dönemde verildiğine bakarız; bu, tercümanın seçimini doğrudan etkiler.
Kazakça'nın Türkçeye yakınlığı bazı belgelerde işi kolaylaştırır; ama resmi terminoloji, kurum adları ve idari ifadeler ayrı bir uzmanlık ister. "Kolayca çevrilir" yaklaşımıyla yapılan tercümeler özellikle noter ve elçilik aşamasında revizyon gerektirir; bu yüzden kısa belgelerde bile aynı titizlikle çalışıyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Talebin büyük kısmı eğitim ve aile işlemlerinden geliyor. Kazakistan'dan Türkiye'ye gelen öğrencilerin diploma ve transkriptleri ilk sırada; YÖK denklik veya üniversite başvurusu için Türkçeye çeviriyoruz. Ters yönde ise Türkiye'de eğitim almış kişilerin diplomalarını Kazakça'ya çevirip Kazakistan'da kullanıma hazırlıyoruz.
İkinci büyük grup nüfus ve aile belgeleri: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, vukuatlı kayıt. Bunlar genelde oturma izni, vatandaşlık başvurusu veya aile birleşimi için isteniyor.
Ticari tarafta şirket kuruluş evrakları, faaliyet belgesi, imza sirküleri ve sözleşmeler çeviriyoruz. İki ülke arasındaki inşaat, lojistik ve enerji şirketleri düzenli müşterilerimiz arasında. Bunlara ek olarak sabıka kaydı, pasaport, vekaletname ve mahkeme kararları da Kazakça yönünde sık çevirdiğimiz belgeler arasında.
03. Kazakistan'a gidecek belge için onay işlemleri nasıl işliyor?
Kazakistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Kazakistan'da kullanılması için genelde apostil zincirinin yeterli olduğu anlamına gelir. Pratikte zincir şöyle ilerler: belge → yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık ya da valilik apostili.
Bu, çoğu durumda doğru yol; ama her belge türü için aynı işlemiyor. Örneğin Kazakistan'daki bazı kurumlar, Türkiye Cumhuriyeti'nde düzenlenmiş belgenin yanı sıra Kazakistan Büyükelçiliği veya konsolosluk onayı da isteyebilir; özellikle bazı resmi sicil ve eğitim belgelerinde böyle bir uygulama görüyoruz.
Ters yönde, yani Kazakistan'da düzenlenmiş bir belgeyi Türkiye'de kullanacaksanız: belgenin Kazakistan tarafında apostillenmiş olması gerekir. Türkiye'ye geldiğinde apostilli haliyle birlikte Kazakça'dan Türkçeye yeminli tercümesi yapılır, noter tasdiği alınır. Hangi yön olursa olsun, evrakın hedef kurumda hangi formatla istendiğini önceden teyit etmek süreyi yarıya indirir. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve her adımı takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Kazakça çeviri yapıyoruz?
Akademik belgeler en güçlü olduğumuz alan: diploma, transkript, ders içerikleri, lise denklik evrakları. Üniversite isimleri, fakülte adları ve not sistemi karşılıkları için referans listelerimiz var; bu, denklik başvurularında geri dönüşleri azaltır.
Geçen yıl Almatı'daki bir üniversiteden mezun olan bir başvurucunun diploma ve transkriptini YÖK denklik için Türkçeye çevirdik. Belge Kiril alfabesiyle düzenlenmişti; üniversite ve bölüm adlarının Türkçeye nasıl aktarılacağını YÖK formatına göre kararlaştırıp tercümeyi tek seferde teslim ettik. Başvurucu apostil aşamasını Kazakistan tarafında halletmişti; biz Türkiye'deki tercüme ve noter zincirini planladık.
Ticari ve şirket belgelerinde de düzenli iş yapıyoruz. Kazakistan'da şirket kuran veya oradan Türkiye'ye yatırım yapan firmalar için kuruluş evrakı, vergi belgeleri, ticaret sicil gazeteleri ve sözleşmeler çeviriyoruz. Enerji ve inşaat sektörü ağırlıklı.
Hukuki belgelerde mahkeme kararları, vekaletnameler ve idari yazışmalar geliyor. Bu tür belgelerde kurum adlarının ve hukuki terimlerin iki dilde de doğru karşılığını kullanmaya özen gösteririz; karşı tarafın bunu kabul etmesi için terminolojik tutarlılık şart.
Medikal tarafta daha düşük hacimli; epikriz, sağlık raporu gibi belgeler geldiğinde alanında deneyimli tercümana yönlendiriyoruz. Bu alanda nadir hallerde 1-2 gün ek planlama gerekebiliyor.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Kazakça, İngilizce veya Almanca gibi her gün ofiste çevrilen bir dil değil. Bu, sürecin daha yavaş olduğu anlamına gelmiyor; ama tercüman atamasını biz hızlı yapsak da yoğun dönemlerde 1 iş günü planlama farkı çıkabiliyor.
Kısa belgeler — diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı gibi — genellikle aynı gün ya da ertesi gün hazır oluyor. Noter onayı eklendiğinde toplam süre 1-2 iş günü. Apostil aşaması, kaymakamlık veya valiliğin günlük yoğunluğuna bağlı; biz takibini yapıyoruz.
Ücret tarafında net bir liste vermek doğru olmuyor, çünkü belgenin uzunluğu, terminoloji yoğunluğu ve onay adımları toplam maliyeti değiştirir. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı'nın yayımladığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Tek sayfalık bir nüfus kayıt örneği ile çok sayfalı bir mahkeme kararı aynı kategoride değerlendirilmez. Belgenizin fotoğrafını ya da taramasını WhatsApp veya e-posta üzerinden ilettiğinizde, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor; aynı gün içinde kalem kalem fiyat ve süre bilgisi paylaşıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de ulaştırabilirsiniz.
06. Kazakistan'dan gelen belgelerde nelere dikkat ediyoruz?
Kazakistan'dan Türkiye'ye gelen belgelerde en sık karşılaştığımız durum, evrakın apostilsiz gelmesi. Apostil, belgenin düzenlendiği ülkede alınması gereken bir onaydır; biz Türkiye'de Kazakistan belgesine apostil ekleyemeyiz. Belge Kazakistan'dayken apostillenip Türkiye'ye getirilmesi gerekir.
İkinci nokta alfabe: Kazakistan, 2017'den itibaren kademeli olarak Latin alfabesine geçiş kararı aldı, ancak resmi belgelerin önemli bir kısmı hâlâ Kiril alfabesiyle düzenleniyor. Her iki alfabede gelen belgeleri çeviriyoruz; ama transkripsiyon (özel isim, kurum adı yazımı) için Türkiye'deki hedef kurumun beklediği yazımı önceden teyit etmek faydalı.
Üçüncüsü, Kazakistan'daki bazı belgelerde Rusça ile Kazakça birlikte kullanılır. Bu tür iki dilli evraklarda hangi dilden kaynak alacağımız önemli; tercih genelde belgenin hangi dilde resmi olarak düzenlendiğine bakılarak yapılır. Belgenizi gönderdiğinizde bu detayı birlikte değerlendiririz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.