01. Kırgızca tercümede şu an durumumuz
Kırgızca, Türkiye'de İngilizce veya Almanca kadar yoğun talep gören bir dil değil; ama Ankara'da düzenli olarak iş aldığımız diller arasında. Kadromuzda Kırgızca yeminli tercüman var; standart resmi belgelerde aynı gün içinde ya da bir iş günü içinde çeviri çıkarabiliyoruz.
Daha teknik içerikli işlerde — örneğin uzun bir ticari sözleşme, mahkeme dosyası ya da akademik metin — kadronun uygunluğuna göre 1-2 iş günü planlama gerekebiliyor. Bu durumda baştan söyleriz; belge incelemeden "yarın hazır" demiyoruz.
Kırgızca'da iki yönde de çalışıyoruz: Türkçeden Kırgızca'ye ve Kırgızca'den Türkçeye. Yön değiştikçe süreç değişmiyor, ama tercümanın uzmanlık alanı belgenin konusuyla örtüşmelidir. Hukuki bir karar metnini ticari yazışma deneyimi olan tercümana vermeyiz; bunu belge geldikten sonra netleştiririz. Atama ve dosya takibini kadromuzda ve dış ekibimizde Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Kırgızca'da en çok hangi belgeleri görüyoruz
Kırgızca tercüme taleplerinin büyük bir kısmı, Kırgızistan'dan Türkiye'ye gelen ya da Türkiye'den Kırgızistan'a gönderilen resmi belgelerden oluşuyor. En sık karşılaştıklarımız:
- Diploma ve transkript — özellikle Kırgız üniversitelerinden mezun olup Türkiye'de denklik veya iş başvurusu yapacaklar
- Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı — oturma izni, aile birleşimi, vatandaşlık dosyaları
- Sabıka kaydı — vize ve oturma başvurularının neredeyse tamamında isteniyor
- Vekaletname — Türkiye'de iş takibi için Kırgızistan noterinden çıkmış vekaletler
- Ticari sözleşme ve şirket evrakları — özellikle Türk-Kırgız ortak iş süreçlerinde
Bu belgelerin tamamı genelde benzer bir zincirden geçiyor: yeminli tercüme, gerekirse noter ve apostil. Daha düşük hacimde, mahkeme kararı ve akademik metin de geliyor. Belgeniz bu listede yoksa ek sorun değil; göndermeden önce ne olduğunu yazmanız yeterli — uygun tercümanı belirleriz.
03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri nasıl ilerliyor
Kırgızca tercümenin onay süreci, belgenin nereye gideceğine göre değişir. Birkaç tipik senaryo:
- Türkiye'de kullanılacak Kırgız belgesi: Kırgızistan tarafında apostil edilmiş bir belge geldiyse, Türkiye'de yalnızca yeminli tercüme ve gerekirse noter onayı yeterli oluyor. Kurum noter onayı şart koşmuşsa biz Ankara noterinden tasdiki takip ederiz.
- Kırgızistan'a gönderilecek Türk belgesi: Kırgızistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Yani Türk belgesi önce kaymakamlık/valilikten apostil alır, sonra Kırgızca'ye yeminli tercüme edilir; bazı durumlarda Kırgızistan tarafında ayrıca noter tasdiki istenebiliyor.
- Üçüncü bir ülkeye gidecek Kırgız belgesi: Bu nadir ama oluyor — örneğin Kırgızistan'da düzenlenmiş bir diploma Almanya'ya gönderilecekse, Kırgızca'den Türkçeye değil, doğrudan Almanca'ye çeviri ve ek onay gerekebilir. Bu durumda zinciri baştan kuruyoruz.
Hedef kurum ve ülkeyi söylediğinizde hangi adımların gerçekten gerekli olduğunu, hangilerinin gereksiz olduğunu birlikte ayıklarız. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp adımları takip etmek bizim işimiz.
04. Hangi alanlarda Kırgızca kadromuz var
Kırgızca, dil olarak geniş tercüman seçeneği sunmayan dillerden biri; bu yüzden uzmanlık alanı meselesi İngilizce gibi geniş kadrolu diller kadar esnek değil. Düzenli olarak çalıştığımız alanlar:
- Resmi/nüfus belgeleri — en yoğun gelen kategori; standart süreçle yürür
- Ticari ve hukuki yazışma — sözleşmeler, vekaletname, ticari teklifler
- Akademik — diploma, transkript, kısa akademik metinler
Geçen yıl Kırgızistan'da düzenlenmiş bir vekaletnamenin Ankara'da bir gayrimenkul işlemine girmesi gereken bir başvurucuda, vekaleti Kırgızca'den Türkçeye yeminli olarak çevirip noter tasdik adımını biz yürüttük; başvurucu Türkiye'deki tapu sürecini kendisi yönetti. İki tarafı ayrı planlamak, vekaletin zamanında işleme alınmasını sağladı.
Medikal raporlar ve teknik mühendislik metinlerinde Kırgızca için sınırlıyız; bu tür bir belge gelirse açıkça söyler, alternatif çözüm öneririz (örneğin Rusça'ya çevrilip oradan ilerlemek bazı hallerde mümkün, çünkü Kırgızistan'da resmi belgelerin önemli bir kısmı Rusça da düzenlenir). Bu sınırı saklamıyoruz çünkü uzmanlık dışı bir alanda hızlıca çevrilmiş belge, kabul edildiğinde de revizyon gerektirir.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor
Kırgızca'da süre, belge türüne ve uzunluğuna göre değişir. Tek sayfalık bir nüfus belgesi, sabıka kaydı ya da diploma çoğunlukla aynı gün ya da ertesi iş günü hazır olur. Çok sayfalı sözleşme, mahkeme kararı veya transkript-diploma-denklik dosyası gibi paketlerde 2-3 iş günü planlamak daha gerçekçi.
Ücret konusunda dürüst olalım: Kırgızca, yaygın diller (İngilizce, Almanca) kadar standart sayfa fiyatına oturmaz. Sayfa başı ücret biraz daha yüksektir, çünkü tercüman havuzu dar. Kalem kalem fiyat çıkarmak için belgeyi görmemiz gerekiyor — sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve onay işlemlerini görünce kesin bir fiyat verebiliyoruz. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz.
Noter onayı, apostil veya elçilik takibi varsa bunlar ayrı kalem olarak ilerler; resmi harçlar tarafımıza ait değil, dürüst şekilde fatura edilir. Acil işlerde ek bir hızlandırma ücreti olabiliyor, ama bunu da baştan söyleriz. Mesai içinde WhatsApp veya formdan belge ileten başvuruculara 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; belgeyi Çankaya'daki ofise elden bırakmak isteyenler için adres bilgisini de paylaşıyoruz.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz
Kırgızca için tercüman ataması iki şeye bakar: belgenin konusu ve tercümanın o konudaki deneyimi. Diploma ve nüfus belgeleri standarttır; kadromuzdaki ilk uygun tercümana gider.
Vekaletname, sözleşme, mahkeme dosyası gibi hukuki içerikli belgelerde ise daha önce benzer iş yapmış tercümana yönlendiriyoruz. Aynı şey ticari yazışma ve teklif metinleri için de geçerli — terminoloji yanlış oturduğunda Kırgız tarafında geri dönüş gelebiliyor.
Büyük hacimli işlerde — örneğin 50+ sayfa bir dosya — birden fazla tercüman çalışabilir; bu durumda terim birliği için bir editör son okuma yapar. Bu süreç hem süreyi öngörülebilir hale getirir hem de belgenin bütünlüğünü korur. Atamadan önce belgenin türünü ve hedef kullanım yerini bilmemiz, doğru kişiyi belirlememizi kolaylaştırır.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.