İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Kırgızca · TR ↔ KY

Kırgızca Yeminli Tercüme: Belgeniz İçin Tercüman Atama ve Tasdik İşlemleri

Kırgızca yeminli tercüme, Kırgızca-Türkçe dil çiftinde yemin etmiş tercümanın imzaladığı resmi çeviridir. Ulus Tercüme, kadrosundaki ve ortak ağındaki Kırgızca tercümanlarla diploma, nüfus belgesi, sabıka kaydı, vekaletname ve ticari evrak çevirilerini hazırlar; gerekirse noter onayı, apostil ya da elçilik onayı adımlarını da takip eder. Hedef ülke ve belge türü bilgisini paylaşırsanız hangi onay işlemlerine gireceğini birlikte değerlendirip süreyi netleştiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Kırgızca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Kırgızca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Kırgızca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Kırgızca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Kırgızistan Vize, ticaret, eğitim süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Kırgızistan (gelen belge) Kırgızistan'da apostil → Türkiye'de Kırgızca→Türkçe yeminli tercüme → gerekirse Ankara noter onayı Kırgızistan Lahey 1961'e taraf; ek konsolosluk onayı gerekmiyor.
Kırgızistan (gönderilecek belge) Türk belgesi → kaymakamlık/valilik apostil → Türkçe→Kırgızca yeminli tercüme → gerekirse Kırgızistan'da noter tasdiki Bazı Kırgız kurumları yerelde ek noter onayı isteyebiliyor.
Türkiye (iç kullanım) Kırgızca→Türkçe yeminli tercüme → noter onayı (kurum istiyorsa) Oturma, vatandaşlık, denklik dosyalarında noter genellikle isteniyor.
Rusya Belge Rusça düzenlenmişse → Rusça→Türkçe yeminli tercüme; Kırgızca ise → Kırgızca→Türkçe ya da doğrudan Rusça yönü değerlendirilir Kırgızistan resmi belgelerinin önemli bir kısmı Rusça da düzenlenir; bazen Rusça nüsha üzerinden ilerlemek pratik.
Almanya Kırgız belgesi → apostil → Almanya tarafı için Almanca yeminli tercüme; üçüncü ülke zinciri ayrıca kuruluyor Kırgızca'den Türkçe'ye değil, doğrudan Almanca'ya çeviri gerekebilir; ZAB/denklik kurumu istiyorsa ek onay.
Kazakistan / Özbekistan Kırgız belgesi → apostil → hedef ülkeye göre yeminli tercüme (Türkçe ara dili gerekmeyebilir) Orta Asya içi belgelerde doğrudan dil çiftine çeviri tercih ediliyor.
ABD Kırgız belgesi → certified translation (Translator's Certification Statement ile) → USCIS dosyasına ekleme USCIS göçmenlik dosyalarında certified translation yeterli; noter onayı tipik olarak istenmez.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Kırgızca tercümede şu an durumumuz

Kırgızca, Türkiye'de İngilizce veya Almanca kadar yoğun talep gören bir dil değil; ama Ankara'da düzenli olarak iş aldığımız diller arasında. Kadromuzda Kırgızca yeminli tercüman var; standart resmi belgelerde aynı gün içinde ya da bir iş günü içinde çeviri çıkarabiliyoruz.

Daha teknik içerikli işlerde — örneğin uzun bir ticari sözleşme, mahkeme dosyası ya da akademik metin — kadronun uygunluğuna göre 1-2 iş günü planlama gerekebiliyor. Bu durumda baştan söyleriz; belge incelemeden "yarın hazır" demiyoruz.

Kırgızca'da iki yönde de çalışıyoruz: Türkçeden Kırgızca'ye ve Kırgızca'den Türkçeye. Yön değiştikçe süreç değişmiyor, ama tercümanın uzmanlık alanı belgenin konusuyla örtüşmelidir. Hukuki bir karar metnini ticari yazışma deneyimi olan tercümana vermeyiz; bunu belge geldikten sonra netleştiririz. Atama ve dosya takibini kadromuzda ve dış ekibimizde Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

02. Kırgızca'da en çok hangi belgeleri görüyoruz

Kırgızca tercüme taleplerinin büyük bir kısmı, Kırgızistan'dan Türkiye'ye gelen ya da Türkiye'den Kırgızistan'a gönderilen resmi belgelerden oluşuyor. En sık karşılaştıklarımız:

  • Diploma ve transkript — özellikle Kırgız üniversitelerinden mezun olup Türkiye'de denklik veya iş başvurusu yapacaklar
  • Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı — oturma izni, aile birleşimi, vatandaşlık dosyaları
  • Sabıka kaydı — vize ve oturma başvurularının neredeyse tamamında isteniyor
  • Vekaletname — Türkiye'de iş takibi için Kırgızistan noterinden çıkmış vekaletler
  • Ticari sözleşme ve şirket evrakları — özellikle Türk-Kırgız ortak iş süreçlerinde

Bu belgelerin tamamı genelde benzer bir zincirden geçiyor: yeminli tercüme, gerekirse noter ve apostil. Daha düşük hacimde, mahkeme kararı ve akademik metin de geliyor. Belgeniz bu listede yoksa ek sorun değil; göndermeden önce ne olduğunu yazmanız yeterli — uygun tercümanı belirleriz.

03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri nasıl ilerliyor

Kırgızca tercümenin onay süreci, belgenin nereye gideceğine göre değişir. Birkaç tipik senaryo:

  • Türkiye'de kullanılacak Kırgız belgesi: Kırgızistan tarafında apostil edilmiş bir belge geldiyse, Türkiye'de yalnızca yeminli tercüme ve gerekirse noter onayı yeterli oluyor. Kurum noter onayı şart koşmuşsa biz Ankara noterinden tasdiki takip ederiz.
  • Kırgızistan'a gönderilecek Türk belgesi: Kırgızistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Yani Türk belgesi önce kaymakamlık/valilikten apostil alır, sonra Kırgızca'ye yeminli tercüme edilir; bazı durumlarda Kırgızistan tarafında ayrıca noter tasdiki istenebiliyor.
  • Üçüncü bir ülkeye gidecek Kırgız belgesi: Bu nadir ama oluyor — örneğin Kırgızistan'da düzenlenmiş bir diploma Almanya'ya gönderilecekse, Kırgızca'den Türkçeye değil, doğrudan Almanca'ye çeviri ve ek onay gerekebilir. Bu durumda zinciri baştan kuruyoruz.

Hedef kurum ve ülkeyi söylediğinizde hangi adımların gerçekten gerekli olduğunu, hangilerinin gereksiz olduğunu birlikte ayıklarız. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp adımları takip etmek bizim işimiz.

04. Hangi alanlarda Kırgızca kadromuz var

Kırgızca, dil olarak geniş tercüman seçeneği sunmayan dillerden biri; bu yüzden uzmanlık alanı meselesi İngilizce gibi geniş kadrolu diller kadar esnek değil. Düzenli olarak çalıştığımız alanlar:

  • Resmi/nüfus belgeleri — en yoğun gelen kategori; standart süreçle yürür
  • Ticari ve hukuki yazışma — sözleşmeler, vekaletname, ticari teklifler
  • Akademik — diploma, transkript, kısa akademik metinler

Geçen yıl Kırgızistan'da düzenlenmiş bir vekaletnamenin Ankara'da bir gayrimenkul işlemine girmesi gereken bir başvurucuda, vekaleti Kırgızca'den Türkçeye yeminli olarak çevirip noter tasdik adımını biz yürüttük; başvurucu Türkiye'deki tapu sürecini kendisi yönetti. İki tarafı ayrı planlamak, vekaletin zamanında işleme alınmasını sağladı.

Medikal raporlar ve teknik mühendislik metinlerinde Kırgızca için sınırlıyız; bu tür bir belge gelirse açıkça söyler, alternatif çözüm öneririz (örneğin Rusça'ya çevrilip oradan ilerlemek bazı hallerde mümkün, çünkü Kırgızistan'da resmi belgelerin önemli bir kısmı Rusça da düzenlenir). Bu sınırı saklamıyoruz çünkü uzmanlık dışı bir alanda hızlıca çevrilmiş belge, kabul edildiğinde de revizyon gerektirir.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

Kırgızca'da süre, belge türüne ve uzunluğuna göre değişir. Tek sayfalık bir nüfus belgesi, sabıka kaydı ya da diploma çoğunlukla aynı gün ya da ertesi iş günü hazır olur. Çok sayfalı sözleşme, mahkeme kararı veya transkript-diploma-denklik dosyası gibi paketlerde 2-3 iş günü planlamak daha gerçekçi.

Ücret konusunda dürüst olalım: Kırgızca, yaygın diller (İngilizce, Almanca) kadar standart sayfa fiyatına oturmaz. Sayfa başı ücret biraz daha yüksektir, çünkü tercüman havuzu dar. Kalem kalem fiyat çıkarmak için belgeyi görmemiz gerekiyor — sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve onay işlemlerini görünce kesin bir fiyat verebiliyoruz. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz.

Noter onayı, apostil veya elçilik takibi varsa bunlar ayrı kalem olarak ilerler; resmi harçlar tarafımıza ait değil, dürüst şekilde fatura edilir. Acil işlerde ek bir hızlandırma ücreti olabiliyor, ama bunu da baştan söyleriz. Mesai içinde WhatsApp veya formdan belge ileten başvuruculara 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; belgeyi Çankaya'daki ofise elden bırakmak isteyenler için adres bilgisini de paylaşıyoruz.

06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz

Kırgızca için tercüman ataması iki şeye bakar: belgenin konusu ve tercümanın o konudaki deneyimi. Diploma ve nüfus belgeleri standarttır; kadromuzdaki ilk uygun tercümana gider.

Vekaletname, sözleşme, mahkeme dosyası gibi hukuki içerikli belgelerde ise daha önce benzer iş yapmış tercümana yönlendiriyoruz. Aynı şey ticari yazışma ve teklif metinleri için de geçerli — terminoloji yanlış oturduğunda Kırgız tarafında geri dönüş gelebiliyor.

Büyük hacimli işlerde — örneğin 50+ sayfa bir dosya — birden fazla tercüman çalışabilir; bu durumda terim birliği için bir editör son okuma yapar. Bu süreç hem süreyi öngörülebilir hale getirir hem de belgenin bütünlüğünü korur. Atamadan önce belgenin türünü ve hedef kullanım yerini bilmemiz, doğru kişiyi belirlememizi kolaylaştırır.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Kırgızca tercüme için sık sorulanlar

Kırgızca tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda Kırgızca yeminli tercüman var. Standart resmi belgelerde aynı gün veya ertesi iş günü çeviriyi tamamlayabiliyoruz. Daha uzun ya da uzmanlık gerektiren işlerde (teknik sözleşme, mahkeme dosyası gibi) tercümanın uygunluğuna göre 1-2 iş günü planlama yapılabiliyor. Belgeyi paylaşırsanız hem süreyi hem doğru tercümanı net olarak belirleriz.

Kırgızca'den Türkçeye ile Türkçeden Kırgızca'ye süreç farklı mı işliyor?

Süreç olarak ikisi de aynı işliyor: belge inceleniyor, uygun tercüman atanıyor, gerekirse noter veya apostil takibi yapılıyor. Farklılık tercüman atamasında çıkıyor; bazı tercümanlar Kırgızca'den Türkçeye yönünde daha güçlüyken, bazıları Türkçeden Kırgızca'ye yönünde daha rahat çalışıyor. Belgenin yönünü ve içeriğini gördüğümüzde uygun kişiye yönlendiriyoruz.

Kırgızca tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net bir rakam veremiyoruz. Sayfa sayısı kadar içerik yoğunluğu ve onay ihtiyacı da fiyatı belirliyor; Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Kırgızca, İngilizce-Almanca gibi yaygın dillere göre biraz daha yüksek bir aralıkta yer alır, çünkü tercüman havuzu daha dar. Belgeyi WhatsApp'tan veya formdan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde kesin fiyat ve süre bilgisi gönderirim.

Kırgızca'da acil tercüme yapılabiliyor mu?

Kısa ve standart belgelerde (nüfus, sabıka, diploma) genelde aynı gün teslim edilebiliyor. Kadromuz yoğunsa ertesi iş gününe sarkabilir; bu durumda baştan söylüyoruz, sürpriz yapmıyoruz. Çok sayfalı veya teknik içerikli belgelerde acil teslim için ek planlama gerekir. Aciliyetinizi belirtirseniz tercüman uygunluğuna bakıp net süre veririz.

Kırgızca tercüme için noter onayı zorunlu mu?

Hayır, her belgede zorunlu değil. Noter onayı, belgenin sunulacağı kurumun talebine göre belirleniyor; bazı durumlarda yeminli tercüme imzası yeterli oluyor, bazılarında noter tasdiği isteniyor. Vize başvurusu, oturma izni, mahkeme süreci gibi resmi işlemlerde noter onayı genellikle gerekiyor. Belgenin hangi kuruma verileceğini söylerseniz, noter onayının gerçekten gerekip gerekmediğini birlikte değerlendiririz.

Kırgızca tercümem yurt dışında kabul görür mü?

Kırgızistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için Türkiye'de düzgün şekilde apostil almış belgeler genellikle kabul ediliyor. Yine de kabul kararı belgeyi inceleyen kuruma aittir; bizim üstlendiğimiz iş, çeviriyi yeminli olarak hazırlamak ve onay adımlarını eksiksiz takip etmek. Doğru zincirle hazırlanmış bir belgenin sorun çıkma ihtimali düşüktür, ama nihai karar kurumdadır.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Kırgızca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Kırgızca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.