01. Korece tarafında nasıl çalışıyoruz?
Korece, ofisimizin günlük olarak değil ama düzenli aralıklarla geldiği bir dildir. Kadromuzda Türkçe–Korece yönünde çalışan yeminli tercümanlarımız var; bunun yanında uzun yıllardır birlikte iş yaptığımız harici tercümanlardan oluşan bir ağ kullanıyoruz. Bu sayede standart belgelerde aynı gün veya ertesi iş günü dönüş verebiliyoruz.
Nadir alanlarda — örneğin teknik patent metni, akademik bir tez bölümü ya da uzun bir ticari sözleşme — tercümana ek hazırlık süresi tanımak gerekiyor. Bu durumda 1-2 iş günü planlama payı ekleyerek belgeyi en uygun tercümana yönlendiriyoruz.
Kore ile iş yapan firmalar, Güney Kore'de eğitim alan öğrenciler ve Türkiye'de yaşayan Koreli bireyler en sık karşılaştığımız müşteri grubu. Belgeyi WhatsApp veya e-postadan iletmeniz yeterli; tercüman uygunluğuna ve belge yoğunluğuna göre süre tahminini ilk dönüşte paylaşıyoruz.
02. Korece yönünde en çok hangi belgeleri çeviriyoruz?
Türkçeden Koreceye en sık çevrilen belgeler eğitim ve resmi işlem evraklarıdır. Güney Kore'de yüksek lisans, doktora ya da değişim programı için başvuran öğrencilerden diploma, transkript, mezuniyet belgesi ve niyet mektubu çevirisi geliyor. Aile bağlamında nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve doğum belgesi de listenin üst sıralarında.
Koreceden Türkçeye yönde ise Güney Kore'de düzenlenmiş belgeler ağırlıkta: Korece diploma ve transkriptlerin Türkiye'de YÖK denklik başvurusu için çevrilmesi, Kore'de doğmuş ya da evlenmiş kişilerin nüfus belgeleri, ticari yazışmalar ve şirket sicil kayıtları.
Ticari tarafta sözleşmeler, distribütörlük anlaşmaları, ürün katalogları ve ihracat-ithalat belgeleri sürekli geliyor. Kore menşeli teknoloji ve otomotiv şirketleriyle çalışan firmalar genelde periyodik çeviri ihtiyacı duyuyor; bu tür talepler için sabit terminoloji listesiyle ilerlemek belge tutarlılığını koruyor.
03. Korece belgelerde onay zinciri nasıl işliyor?
Korece tercümede onay ihtiyacı, belgenin nerede kullanılacağına göre değişir. Türkiye içinde resmi bir kuruma — noter, mahkeme, üniversite, nüfus müdürlüğü — verilecekse genelde yeminli tercüme ve noter onayı yeterli olur. Belge Güney Kore'de kullanılacaksa zincir uzar.
Güney Kore, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğundan Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Kore'de kabul edilebilmesi için yaygın yol şudur: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili. Bazı kurumlar belgenin Türkçesinin ve Korecesinin birlikte apostillenmesini ister; Kore tarafındaki üniversite ya da göçmenlik bürosunun yönergesi belirleyici.
Kuzey Kore yönünde resmi belge süreci yürütmüyoruz; pratikte gelen talepler Güney Kore odaklı. Belgenizin hangi kuruma gideceğini söyleyin — üniversite, işveren, vize ofisi olabilir — onay zincirini birlikte netleştirelim.
04. Hangi alanlarda Korece tercüman atayabiliyoruz?
Kadromuzda ve ortak ağımızda en güçlü olduğumuz alanlar akademik ve ticari çevirilerdir. Akademik tarafta sosyal bilimler, eğitim, dil ve edebiyat metinlerini düzenli çeviriyoruz; mühendislik ve fen bilimleri tezleri için terminolojiye hâkim tercümana yönlendirme yapıyoruz.
Ticari ve hukuki alanda sözleşmeler, distribütörlük anlaşmaları, gizlilik anlaşmaları ve şirket sicil belgeleri en çok gelen türler. Hukuki metinlerde Türk ve Kore hukuk terminolojisi arasındaki kavram farkları nedeniyle, çeviriyi inceleyen ikinci bir gözden geçirme adımı ekliyoruz.
Medikal alanda — epikriz, sağlık raporu, klinik araştırma belgesi — tercüman atamasını belge incelendikten sonra netleştiriyoruz. Bu tür belgelerde tercüman uygunluğu sınırlı olduğu için sürenin baştan netleşmesi sağlıklı oluyor. Belgenizin uzmanlık alanını bilmiyorsanız sorun değil; ilk incelemede biz yönlendiririz.
05. Süre ve ücret nasıl belirleniyor?
Korece, İngilizce veya Almanca gibi günlük yoğunlukta çalıştığımız bir dil olmadığı için süre planlaması belge incelemesinden sonra netleşir. Standart bir diploma ya da transkript için aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün; çok sayfalı sözleşmeler ve teknik belgeler için 2-4 iş günü düşünmek gerçekçi.
Ücret tarafında belge görmeden net bir rakam söylemiyoruz; bunun nedeni Korece'de karakter yoğunluğunun ve uzmanlık alanının fiyatı belirgin biçimde değiştirmesidir. Standart resmi belgelerle teknik bir patent metni aynı sayfa fiyatına sığmaz.
Belgenizi WhatsApp veya e-postadan ilettiğinizde inceleyip net bir süre ve ücret bilgisi geri dönüyoruz. Acil işlerde mevcut tercüman yoğunluğuna göre öncelik vermeye çalışıyoruz; ancak Korece'de tercüman havuzu sınırlı olduğu için tüm aciliyetleri taahhüt edemeyiz. Erken planlama, hem süre hem ücret açısından her zaman lehinize.
06. Belgeniz Güney Kore'ye mi gidecek, başka bir ülkeye mi?
Korece tercüme talebi çoğunlukla Güney Kore odaklıdır ve süreç şu mantıkla işler: Türkiye'de düzenlenmiş belge → yeminli tercüme → noter onayı → apostil. Güney Kore Lahey Sözleşmesi'ne taraf olduğu için ek elçilik onayı çoğu durumda gerekmez; ancak bazı üniversiteler ve göçmenlik kurumları kendi ek tasdiklerini ister.
Korecenin geçtiği daha nadir bir senaryo, Türkiye'deki Güney Kore Büyükelçiliği'ne sunulacak belgelerdir. Bu durumda belge önce Türkiye tarafında apostillenir, ardından elçilik kendi prosedürünü uygular. Elçiliğin güncel istekleri zaman zaman değişiyor; başvurudan önce kontrol etmek faydalı.
Güney Kore'de düzenlenmiş ve Türkiye'de kullanılacak belgeler için ise Kore tarafında apostillenmiş belgenin Türkçeye yeminli tercümesini ve gerekirse noter onayını burada hazırlıyoruz. Hedef ülke ve teslim edilecek kurum bilgisini paylaşırsanız, hangi adımların gerekli olduğunu en baştan birlikte oturtalım.