İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Kürtçe · TR ↔ KU

Kürtçe Yeminli Tercüme — Kurmancî ve Soranî Belgelerinde Ankara'da Destek

Kürtçe yeminli tercüme, Kurmancî veya Soranî dilindeki belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıyla hazırlanır. Ulus Tercüme; lehçe, kullanım amacı ve hedef ülkeyi birlikte değerlendirir, ardından çeviriyi yapar ve gerekirse noter, apostil veya elçilik onayı adımlarını Ankara'dan takip eder. Hangi belge, hangi lehçe ve hangi kurum için olduğunu WhatsApp veya formdan iletirseniz, süreci ve ücreti birlikte netleştiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Kürtçe dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Kürtçe için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Kürtçe yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Kürtçe çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Irak (Kürdistan Bölgesi) Ticaret, çalışma izni, ikamet süreçleri
Suriye İltica ve aile başvuruları
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Irak (Kürdistan Bölgesi dahil) Yeminli tercüme → noter → apostil Lahey tarafıdır; Erbil/Bağdat'taki kurum ek belge isteyebilir.
Suriye Yeminli tercüme → noter → Dışişleri → Suriye konsolosluğu Apostil dışı; zincir uzun, konsolosluk randevu yoğunluğu değişken.
Almanya Yeminli tercüme (genelde Almanca) → noter → apostil Kürtçe doğrudan hedef dil olarak nadiren isteniyor; çoğu dosya Almanca'ya çevriliyor.
Avusturya Yeminli tercüme → noter → apostil Diaspora dosyalarında genelde Almanca hedef dil.
İsveç Yeminli tercüme → noter → apostil Skatteverket/Migrationsverket dosyalarında apostil zinciri yeterli.
Hollanda Yeminli tercüme → noter → apostil Belediye nüfus işlemlerinde apostilli kopya isteniyor.
İran Yeminli tercüme → noter → Dışişleri → İran konsolosluğu Apostil dışı; Soranî yönünde konsolosluk yazım standardı önemli.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Kürtçe'de hangi lehçeyi konuşuyoruz?

Kürtçe tek bir dil değil; pratikte iki ana lehçeyle karşılaşıyoruz: Kurmancî (Latin alfabesi, Türkiye ve Suriye ağırlıklı) ve Soranî (Arap alfabesi, Irak ve İran ağırlıklı). Bir belgeyi "Kürtçe çevirin" demek bu yüzden çoğu zaman yetersiz oluyor; hedef ülke ve kurum hangi lehçeyi bekliyor, ona bakıyoruz.

Kadromuzda ve dış ekibimizde her iki lehçede de çalışan yeminli tercüman bulunuyor. Kurmancî talepleri daha sık geliyor; Soranî yönünde belge geldiğinde tercüman uygunluğuna göre bir-iki iş günü planlama yapabiliyoruz. Zazaca için ayrı bir değerlendirme gerekiyor, çünkü her belge türünde yeminli karşılığı oluşmuyor.

Belgenizi gönderirken "Irak Kürdistan Bölgesi için" veya "Almanya'daki aile birleşimi için" gibi tek cümle bağlam yazmanız, lehçe seçimini ilk adımda doğru yapmamızı sağlıyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. En çok hangi belgeleri görüyoruz?

Kürtçe tercüme taleplerinin büyük kısmı kişisel ve aile evraklarından geliyor. Sık görülenler:

  • Nüfus kayıt örneği, doğum ve evlilik belgeleri — Irak veya Avrupa'daki nüfus işlemleri için
  • Diploma ve transkript — Irak Kürdistan Bölgesi'ndeki üniversite başvuruları ve denklik için
  • Vekaletname — Türkiye'de düzenlenip Irak veya Suriye'de kullanılacak
  • Mahkeme kararları ve nüfus düzeltme belgeleri — özellikle isim/lehçe uyumu açısından dikkat gerektiriyor
  • Ticari yazışma ve sözleşmeler — Erbil, Süleymaniye ve Duhok hattındaki iş ilişkileri için

Bunlar dışında sağlık raporu, sabıka kaydı ve ikamet belgeleri de geliyor. Belgenin hangi makamda kullanılacağı çoğunlukla lehçeyi ve onay işlemlerini tek başına belirliyor; bu yüzden "belge + hedef kurum" bilgisini erken alıyoruz.

03. Belgeniz nereye gidiyor?

Kürtçe çeviride onay işlemleri, hedef ülkeye ve belgenin niteliğine göre değişiyor. Pratikte üç tipik senaryo görüyoruz:

Irak (Kürdistan Bölgesi dahil) — 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafdır; Türkiye'de düzenlenen belgeler için yeminli tercüme, noter onayı ve apostil zinciri çoğu durumda yeterli oluyor. Yine de Erbil veya Bağdat'taki kurumun ek istek listesi olabiliyor; başvurulan makamdan teyit almanız uygun olur.

Suriye — Apostil sistemi dışında. Burada yeminli tercüme, noter, Dışişleri tasdiği ve ardından Suriye konsolosluğu onayı şeklinde uzun bir zincir gerekebilir.

Almanya, Avusturya, İsveç, Hollanda — Diasporadaki Kurmancî kullanıcılar için belgeler genelde Almanca'ya çevriliyor; Kürtçe doğrudan hedef dil olarak nadiren isteniyor. İstenirse apostil zinciri işliyor.

Zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp adımları biz takip ederiz; kabul kararı ilgili kuruma aittir.

04. Hukuki, akademik, ticari — hangi alanlarda kadromuz var?

Kürtçe yeminli tercümede her uzmanlık alanı aynı derinlikte değil. Açık konuşmak gerekirse:

Hukuki belgeler (vekaletname, mahkeme kararı, nüfus düzeltme) — en çok çalıştığımız alan. Terminoloji oturmuş durumda, kontrol süreci de pratik.

Kişisel ve nüfus evrakları — günlük rutin. Kurmancî yönünde aynı gün çıkabilen işler.

Akademik (diploma, transkript, ders içerikleri) — özellikle Irak Kürdistan Bölgesi üniversiteleri için sık geliyor. Soranî transkriptlerde alfabe ve not sistemi nedeniyle dikkatli karşılaştırma gerekiyor.

Ticari sözleşme ve yazışmalar — Erbil-Süleymaniye hattındaki iş ilişkilerinde aktifiz.

Medikal — daha nadir geliyor; uzman tercüman uygunluğuna göre planlama yapıyoruz, aynı gün taahhüdü vermeden çalışıyoruz.

Geçen yıl Erbil'deki bir üniversiteye gidecek Soranî transkriptte, başvurucu önce belgeyi düz Türkçe çevirisiyle getirmişti; tekrar yeminli tercüme, noter ve apostil zincirini birlikte planladık, kaynak diplomayı da aynı zincirde yetiştirdik. İki belgeyi tek seferde teslim etmek başvurunun temiz akmasını sağladı.

Belgenizin alanını söylediğinizde, doğru tercümanı atayıp süreyi gerçekçi şekilde paylaşıyoruz.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Kürtçe, İngilizce veya Almanca gibi günlük yoğun dillerden değil; bu yüzden süre planlaması biraz farklı çalışıyor. Kısa bir nüfus kayıt örneği veya tek sayfa vekaletname Kurmancî yönünde çoğu zaman aynı gün içinde veya ertesi iş günü çıkıyor. Soranî yönünde, tercüman programına göre bir-iki gün öngörmek daha sağlıklı.

Ücret tarafında belge görmeden net rakam vermiyoruz. Sayfa sayısı, alan (hukuki/ticari/medikal), lehçe ve onay işlemleri birlikte bedeli belirliyor. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Kurmancî, İngilizce-Türkçe yönüne yakın bir bantta seyrediyor, Soranî biraz üzerinde olabiliyor. Apostil ve noter masrafları ayrı kalemler — bunları faturada görünür şekilde ayrıştırıyoruz.

Belgeyi WhatsApp'tan veya formdan ilettiğinizde mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; sayfa sayısı ve onay işlemlerine göre kalem kalem fiyat ile teslim tarihini bir arada paylaşıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden getirme seçeneği de var.

06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?

Bir belge geldiğinde kararı tek başına "Kürtçe tercüman müsait mi?" sorusuyla vermiyoruz. Üç şeye birden bakıyoruz: lehçe, belge alanı ve hedef kurum.

Örnek olarak Erbil'deki bir üniversiteye gidecek Soranî transkripti, hukuki bir vekaletnameyle aynı tercümana gitmeyebiliyor — biri akademik terminoloji, diğeri hukuki kalıp istiyor. Aynı şekilde Suriye konsolosluğuna verilecek bir nüfus belgesinin Kurmancî karşılığında, konsolosluğun beklediği yazım standardını bilen bir tercüman atıyoruz.

Belge bize geldikten sonra kısa bir inceleme yapıyor, lehçe ve alanı kesinleştiriyor, ardından kadromuzdan veya dış ağımızdan uygun tercümanı belirliyoruz. Bu adım çoğu zaman birkaç saat sürüyor; bu yüzden belgeyi ve hedef kurumu erken paylaşmanız, teslim tarihini de doğrudan kısaltıyor.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Kürtçe tercüme için sık sorulanlar

Kürtçe için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, Kurmancî yönünde kadromuzda yeminli tercüman bulunuyor ve günlük iş akışında aktif çalışıyoruz. Soranî talepleri için kadro ve dış ortak ağımızdan atama yapıyoruz; bu yön için bir-iki iş günü planlama makul bir ölçü oluyor. Zazaca gibi alt-dallarda her belge türünde yeminli karşılık oluşmayabiliyor; bu durumda hangi seçeneklerin masada olduğunu açıkça paylaşıyoruz.

Türkçe'den Kürtçe'ye mi, Kürtçe'den Türkçe'ye mi tercüme süreci farklı işliyor?

Resmi süreç ikisinde de aynı: yeminli tercüman çevirir ve imzalar, gerekirse noter tasdik eder. Pratik fark tercüman seçiminde. Türkçe'den Kürtçe'ye yönde anadili Kürtçe olan tercüman tercih edilir, çünkü hedef metnin doğal akması önemli. Kürtçe'den Türkçe'ye yönde ise kaynak metnin yerel ifadelerini doğru çözen tercüman daha kritik. İki yön için de aynı sürede çalışıyoruz.

Kürtçe tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam veremiyoruz. Sayfa sayısı, lehçe, belge alanı ve onay işlemleri fiyatı birlikte belirliyor. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, Kurmancî yönünü İngilizce-Türkçe bandına yakın tutuyoruz; Soranî biraz üstünde seyredebiliyor. Noter ve apostil masrafları ayrı kalemler; bunları tekliften önce ayırarak gösteriyoruz. Belgenizi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz, aynı gün içinde net fiyat ve süre paylaşabiliriz.

Aynı gün Kürtçe tercüme alabilir miyim?

Tek-iki sayfa Kurmancî belgelerde aynı gün çoğu zaman mümkün. Sabah saatlerinde ulaşan rutin nüfus veya vekaletname işleri öğleden sonra teslim olabiliyor. Soranî yönünde veya hukuki/medikal gibi uzmanlık isteyen belgelerde ertesi iş günü daha gerçekçi. Belgenin saat kaçta elimize ulaştığı, noter randevusu olup olmadığı ve hedef kurumun talep ettiği onaylar süreyi belirliyor. Aciliyetinizi söylerseniz uygunluğu hemen kontrol edip dönüş yaparız.

Kürtçe tercümede noter onayı zorunlu mu?

Belgenin nereye verileceğine bağlı. Bir mahkemeye, nüfus müdürlüğüne veya yurt dışındaki resmi kuruma gidecekse noter onayı çoğu zaman isteniyor. Şirket içi kullanım, bilgi amaçlı çeviri veya bazı özel başvurularda ise yeminli tercüme imzası tek başına yetebiliyor. En sağlıklı yol, belgenin teslim edileceği kuruma "yeminli tercüme yeter mi, noter onayı da istiyor musunuz?" diye sormak; biz de bu cevaba göre süreci kurguluyoruz.

Kürtçe tercümem Irak veya Avrupa'da kabul görür mü?

Tercümeyi yeminli tercüman imzasıyla, gerekirse noter ve apostil/elçilik onayıyla teslim ediyoruz. Bu zincir uluslararası olarak tanınan standart bir akış. Yine de belgeyi teslim alacak makam — Erbil'deki üniversite, Almanya'daki nüfus dairesi, Suriye konsolosluğu — son kararı kendisi veriyor; ek belge veya farklı bir tasdik isteyebiliyor. Kabul kararı ilgili kuruma aittir; biz yeminli tercüme, noter, apostil ve elçilik adımlarını doğru zincirde planlayıp takip ederiz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Kürtçe belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Kürtçe yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.