01. Kürtçe'de hangi lehçeyi konuşuyoruz?
Kürtçe tek bir dil değil; pratikte iki ana lehçeyle karşılaşıyoruz: Kurmancî (Latin alfabesi, Türkiye ve Suriye ağırlıklı) ve Soranî (Arap alfabesi, Irak ve İran ağırlıklı). Bir belgeyi "Kürtçe çevirin" demek bu yüzden çoğu zaman yetersiz oluyor; hedef ülke ve kurum hangi lehçeyi bekliyor, ona bakıyoruz.
Kadromuzda ve dış ekibimizde her iki lehçede de çalışan yeminli tercüman bulunuyor. Kurmancî talepleri daha sık geliyor; Soranî yönünde belge geldiğinde tercüman uygunluğuna göre bir-iki iş günü planlama yapabiliyoruz. Zazaca için ayrı bir değerlendirme gerekiyor, çünkü her belge türünde yeminli karşılığı oluşmuyor.
Belgenizi gönderirken "Irak Kürdistan Bölgesi için" veya "Almanya'daki aile birleşimi için" gibi tek cümle bağlam yazmanız, lehçe seçimini ilk adımda doğru yapmamızı sağlıyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. En çok hangi belgeleri görüyoruz?
Kürtçe tercüme taleplerinin büyük kısmı kişisel ve aile evraklarından geliyor. Sık görülenler:
- Nüfus kayıt örneği, doğum ve evlilik belgeleri — Irak veya Avrupa'daki nüfus işlemleri için
- Diploma ve transkript — Irak Kürdistan Bölgesi'ndeki üniversite başvuruları ve denklik için
- Vekaletname — Türkiye'de düzenlenip Irak veya Suriye'de kullanılacak
- Mahkeme kararları ve nüfus düzeltme belgeleri — özellikle isim/lehçe uyumu açısından dikkat gerektiriyor
- Ticari yazışma ve sözleşmeler — Erbil, Süleymaniye ve Duhok hattındaki iş ilişkileri için
Bunlar dışında sağlık raporu, sabıka kaydı ve ikamet belgeleri de geliyor. Belgenin hangi makamda kullanılacağı çoğunlukla lehçeyi ve onay işlemlerini tek başına belirliyor; bu yüzden "belge + hedef kurum" bilgisini erken alıyoruz.
03. Belgeniz nereye gidiyor?
Kürtçe çeviride onay işlemleri, hedef ülkeye ve belgenin niteliğine göre değişiyor. Pratikte üç tipik senaryo görüyoruz:
Irak (Kürdistan Bölgesi dahil) — 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne tarafdır; Türkiye'de düzenlenen belgeler için yeminli tercüme, noter onayı ve apostil zinciri çoğu durumda yeterli oluyor. Yine de Erbil veya Bağdat'taki kurumun ek istek listesi olabiliyor; başvurulan makamdan teyit almanız uygun olur.
Suriye — Apostil sistemi dışında. Burada yeminli tercüme, noter, Dışişleri tasdiği ve ardından Suriye konsolosluğu onayı şeklinde uzun bir zincir gerekebilir.
Almanya, Avusturya, İsveç, Hollanda — Diasporadaki Kurmancî kullanıcılar için belgeler genelde Almanca'ya çevriliyor; Kürtçe doğrudan hedef dil olarak nadiren isteniyor. İstenirse apostil zinciri işliyor.
Zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp adımları biz takip ederiz; kabul kararı ilgili kuruma aittir.
04. Hukuki, akademik, ticari — hangi alanlarda kadromuz var?
Kürtçe yeminli tercümede her uzmanlık alanı aynı derinlikte değil. Açık konuşmak gerekirse:
Hukuki belgeler (vekaletname, mahkeme kararı, nüfus düzeltme) — en çok çalıştığımız alan. Terminoloji oturmuş durumda, kontrol süreci de pratik.
Kişisel ve nüfus evrakları — günlük rutin. Kurmancî yönünde aynı gün çıkabilen işler.
Akademik (diploma, transkript, ders içerikleri) — özellikle Irak Kürdistan Bölgesi üniversiteleri için sık geliyor. Soranî transkriptlerde alfabe ve not sistemi nedeniyle dikkatli karşılaştırma gerekiyor.
Ticari sözleşme ve yazışmalar — Erbil-Süleymaniye hattındaki iş ilişkilerinde aktifiz.
Medikal — daha nadir geliyor; uzman tercüman uygunluğuna göre planlama yapıyoruz, aynı gün taahhüdü vermeden çalışıyoruz.
Geçen yıl Erbil'deki bir üniversiteye gidecek Soranî transkriptte, başvurucu önce belgeyi düz Türkçe çevirisiyle getirmişti; tekrar yeminli tercüme, noter ve apostil zincirini birlikte planladık, kaynak diplomayı da aynı zincirde yetiştirdik. İki belgeyi tek seferde teslim etmek başvurunun temiz akmasını sağladı.
Belgenizin alanını söylediğinizde, doğru tercümanı atayıp süreyi gerçekçi şekilde paylaşıyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Kürtçe, İngilizce veya Almanca gibi günlük yoğun dillerden değil; bu yüzden süre planlaması biraz farklı çalışıyor. Kısa bir nüfus kayıt örneği veya tek sayfa vekaletname Kurmancî yönünde çoğu zaman aynı gün içinde veya ertesi iş günü çıkıyor. Soranî yönünde, tercüman programına göre bir-iki gün öngörmek daha sağlıklı.
Ücret tarafında belge görmeden net rakam vermiyoruz. Sayfa sayısı, alan (hukuki/ticari/medikal), lehçe ve onay işlemleri birlikte bedeli belirliyor. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Kurmancî, İngilizce-Türkçe yönüne yakın bir bantta seyrediyor, Soranî biraz üzerinde olabiliyor. Apostil ve noter masrafları ayrı kalemler — bunları faturada görünür şekilde ayrıştırıyoruz.
Belgeyi WhatsApp'tan veya formdan ilettiğinizde mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; sayfa sayısı ve onay işlemlerine göre kalem kalem fiyat ile teslim tarihini bir arada paylaşıyoruz. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden getirme seçeneği de var.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Bir belge geldiğinde kararı tek başına "Kürtçe tercüman müsait mi?" sorusuyla vermiyoruz. Üç şeye birden bakıyoruz: lehçe, belge alanı ve hedef kurum.
Örnek olarak Erbil'deki bir üniversiteye gidecek Soranî transkripti, hukuki bir vekaletnameyle aynı tercümana gitmeyebiliyor — biri akademik terminoloji, diğeri hukuki kalıp istiyor. Aynı şekilde Suriye konsolosluğuna verilecek bir nüfus belgesinin Kurmancî karşılığında, konsolosluğun beklediği yazım standardını bilen bir tercüman atıyoruz.
Belge bize geldikten sonra kısa bir inceleme yapıyor, lehçe ve alanı kesinleştiriyor, ardından kadromuzdan veya dış ağımızdan uygun tercümanı belirliyoruz. Bu adım çoğu zaman birkaç saat sürüyor; bu yüzden belgeyi ve hedef kurumu erken paylaşmanız, teslim tarihini de doğrudan kısaltıyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.