01. Lehçe'de Şu An Nasıl Çalışıyoruz
Lehçe, ofisimizde her hafta düzenli iş aldığımız bir dil; İngilizce ve Almanca kadar yoğun değil ama plansız kalan bir dil de değil. Kadromuzda Türkçe–Lehçe çiftinde çalışan yeminli tercümanlar var; bunun dışında uzun süredir birlikte çalıştığımız bir dış tercüman ağıyla yoğun haftalarda ya da nadir alt-alanlarda destek alıyoruz.
Pratikte bu şu demek: bu belgelerin tamamı genelde isteniyor — diploma, sabıka kaydı veya nüfus belgesi geldiğinde aynı gün ya da ertesi gün üretime alabiliyoruz. Belge teknik ya da hukuki bir uzmanlık gerektiriyorsa — örneğin patent metni, ihale dosyası veya tıbbi rapor — uygun tercümanı belirlemek için bir iki iş günü planlama süresi isteyebiliyoruz.
Lehçe yönünde sık karşılaştığımız bir nokta: çeviri hem Türkçe'den Lehçe'ye hem de Lehçe'den Türkçe'ye akıyor. Polonya'dan gelen evrakların Türkiye'de kullanılması (denklik, evlilik tescili, ikamet) da en az gönderdiğimiz belgeler kadar yoğun. Operasyonun büyük kısmını Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Lehçe'ye En Çok Hangi Belgeleri Çeviriyoruz
Lehçe yönlü işlerin büyük kısmı birkaç belge grubunda toplanıyor.
Eğitim ve denklik: Diploma, transkript, öğrenci belgesi. Polonya'da yüksek lisans veya doktora başvurusu yapan, Erasmus sonrası denklik dosyası hazırlayan kullanıcılar bu grubu oluşturuyor.
Resmi/kimlik belgeleri: Sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı. Polonya'da ikamet, vize ya da evlilik tescili için talep ediliyor. Bu belgelerde apostil zinciri neredeyse her zaman gündeme geliyor.
Ticari ve hukuki belgeler: Şirket evrakları, faaliyet belgesi, vekaletname, sözleşme. Türkiye–Polonya ticareti büyüdüğü için bu kalemde son birkaç yılda gözle görülür bir artış var.
Polonya'dan gelen belgeler: Polonya'da düzenlenmiş diploma, doğum belgesi (akt urodzenia), evlilik belgesi, sabıka kaydı (KRK) — bunların Türkçeye yeminli tercümesi de düzenli olarak işliyor.
Belgenizin hangi grupta olduğunu söylediğinizde, hangi adımların gerekeceğini önceden paylaşabiliriz.
03. Polonya'ya Gönderilen Belgede Onay Zinciri
Polonya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Bu nedenle Türkiye'de düzenlenmiş bir belgeyi Polonya'da kullanacaksanız onay işlemleri çoğu durumda yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik apostili şeklinde işliyor. Polonya tarafı, Türkiye'de düzenlenmiş apostili tanıyor; ayrıca elçilik tasdiki gerekmiyor.
İstisnalar var: bazı Polonya kurumları, çeviriyi Polonya'daki yeminli tercüman (tłumacz przysięgły) tarafından yapılmış görmek istiyor. Bu durumda Türkiye'de hazırladığımız apostilli orijinal belge yeterli oluyor, çeviriyi karşı taraf yaptırıyor. Hangi yolun gerekli olduğu, belgenin sunulacağı kurumun talebine göre değişiyor.
Ters yönde — Polonya'dan getirilen belgelerin Türkiye'de kullanılmasında — belgenin üzerinde Polonya apostili olmalı; biz çeviri ve noter onayı kısmını Ankara'da tamamlıyoruz. Apostilsiz gelen Polonya belgeleri için çoğu Türk kurumu süreci geri çeviriyor; bunu önceden bilmek vakit kazandırıyor.
Kabul kararı her zaman belgeyi alacak kuruma aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi Alanlarda Lehçe Kadromuz Güçlü
Lehçe tercümede kadromuzun düzenli çalıştığı birkaç alan var.
Resmi/kişisel belgeler — diploma, nüfus, sabıka, evlilik. Bu alan en yüksek hacmimiz; standart format ve terminoloji oturmuş durumda.
Ticari yazışma ve şirket evrakı — fatura, sözleşme, vekaletname, ticaret sicil gazetesi. Polonya'lı şirketlerle çalışan Türk firmalarından, lojistik ve gıda sektöründen sık talep alıyoruz.
Hukuki belgeler — mahkeme kararı, dava dosyası, boşanma evrakı. Bu alanda hem terminoloji hem de Polonya hukuk sistemine hakim tercümanla çalışıyoruz; Polonya hukuk sistemi terimleri (örn. pełnomocnictwo, odpis aktu) Türk hukuk diline doğru aktarılıyor.
Geçen yıl bir Türk firması, Polonya'daki bayisiyle imzaladığı dağıtım sözleşmesini ve eki olan vekaletnameyi acil hazırlamamızı istemişti; biz Türkçe–Lehçe çeviriyi ve noter onayını aynı gün içinde tamamladık, apostil ertesi gün valilikten çıktı. Sözleşmeyi yorumlayacak hukuki tercümana atamak süreci temiz akıttı.
Medikal raporlar ve teknik mühendislik metinleri için kadromuzda doğrudan uzman tercüman bulunmasa da dış ağ üzerinden çözebiliyoruz; bu tür belgelerde teslim süresi standart belgelere göre biraz uzayabiliyor. Belgenin konusunu önceden söylemeniz, doğru tercümana yönlendirmemizi kolaylaştırıyor.
05. Polonya Dışındaki Lehçe Kullanım Senaryoları
Lehçe çoğunlukla Polonya yönlü çalışır ama bazı durumlarda farklı hedefler de geliyor.
Avrupa Birliği içinde diğer ülkeler: Almanya, Hollanda, İrlanda veya Belçika'da yaşayan Polonya vatandaşları, Türkiye'de aldıkları belgeleri Lehçeye çevirtmek isteyebiliyor. Bu durumda apostil zinciri yine Türkiye–Polonya mantığıyla işliyor; belge fiziken Polonya'da değil, başka bir AB ülkesindeki Polonya temsilciliğinde veya kurumunda kullanılıyor.
Polonya konsoloslukları (İstanbul): Türkiye'deki Polonya Konsolosluğu, kendi işlemlerinde belirli formatlarda Lehçe tercüme isteyebiliyor. Vize, vatandaşlık, oturma izni başvurularında konsolosluğun güncel talimatı belirleyici; gerekli olduğunda konsolosluğun istediği formatı sizden ya da sizin için doğrulamayı destekliyoruz.
Polonya kökenli Türk vatandaşları: Çifte vatandaşlık, miras, emeklilik gibi süreçlerde Polonya'dan gelen belgelerin Türkçeye çevrilmesi de düzenli bir akış. Bu işlemlerde belge zincirinin tamamı Polonya tarafında tamamlanmış (apostil dahil) gelirse, bizim tarafta süreç hızlı kapanıyor.
06. Süre ve Ücret Nasıl Çıkıyor
Lehçe, İngilizce ve Almanca'ya göre daha az tercüman çalıştırılan bir dil; bu yüzden süreç İngilizce kadar standart işlemiyor ama nadir diller kategorisinde de değil.
Süre: Standart bir Lehçe belge — diploma, sabıka, nüfus — genelde aynı gün ya da ertesi gün teslime hazır oluyor. Noter onayı için ek bir iş günü, apostil için Ankara Valiliği veya kaymakamlık takibinde bir iş günü daha ekleniyor. Yani yeminli + noter + apostilli bir Lehçe belgenin tamamı için tipik süre 2–3 iş günü. Mesai içinde gelen taleplere 30 dakika içinde dönüş yapmaya çalışıyoruz.
Ücret: Sayfa başına çalışıyoruz; Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Lehçe'de net rakamı belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz; çünkü teknik yoğunluk, sayfa düzeni ve okunaklılık ücreti etkiliyor. WhatsApp'tan belgeyi gönderirseniz aynı gün içinde net fiyat dönebiliriz. İsterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise de gelip belgeyi yerinde teslim edebilirsiniz.
Tercüman atama: Belge geldikten sonra konusunu, hedef ülkesini ve kullanım amacını değerlendirip uygun tercümana yönlendiriyoruz. Hukuki bir belge için hukuki çeviride çalışan, ticari bir sözleşme için ticari deneyimli tercüman tercih ediliyor. Bu ayırım, son metnin kullanılacağı kurumda revizyon gerektirmemesi için önemli.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.