01. Litvanca tercümede nasıl çalışıyoruz?
Litvanca, ofisimize her gün gelen bir dil değil; aylık bazda düzenli ama sınırlı bir talep söz konusu. Bu yüzden Litvancayı "sabit masamızda her zaman bir tercüman var" diye anlatmıyoruz. Bunun yerine yıllardır birlikte çalıştığımız Litvanca yeminli tercümanlar var; Ankara noterliklerine kayıtlı, imza örnekleri sistemde mevcut.
Belge geldiğinde önce konusuna bakıyoruz. Genel bir nüfus belgesi mi, teknik bir sözleşme mi, akademik bir metin mi? Buna göre uygun tercümana yönlendiriyoruz. Sık görülen belgelerde aynı gün veya ertesi gün dönüş mümkün; uzun teknik metinlerde ya da Litvancadan Litvancaya redaksiyon istenen işlerde 1-2 günlük bir planlama payı bırakıyoruz.
Bu açıdan Litvancayı İngilizce veya Almanca gibi düşünmemek gerekiyor. Süreç aynı, kalite aynı, ama tempo biraz daha planlı işliyor. Koordinasyonu kadromuzda ve dış ekibimizde Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Litvanca yönünde en çok hangi belgeler geliyor?
Litvanca taleplerinin büyük çoğunluğu üç grupta toplanıyor.
Bireysel resmi belgeler. Litvanya'da yaşayan ya da Litvanya'ya yerleşmek üzere olan kişilerden gelen evraklar burada başı çekiyor: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, ehliyet ve pasaport tercümeleri. Bunların çoğu Litvanya kurumlarına sunulmak üzere Türkçeden Litvancaya çevriliyor.
Eğitim belgeleri. Litvanya'daki üniversitelere başvuran ya da Litvanya'da alınmış bir diplomayı Türkiye'de denklik için kullanmak isteyenlerden diploma, transkript ve öğrenci belgesi tercümeleri geliyor. Bu yönde belgenin nereye sunulacağını sormamız önemli; çünkü YÖK denkliğinde ve Litvanya üniversitelerinde istenen format farklı işliyor.
Ticari ve hukuki belgeler. Türkiye-Litvanya arası ticaret yapan firmalardan sözleşme, vekaletname, faaliyet belgesi ve ticaret sicil gazetesi tercümeleri. Bu işlerde terminoloji tutarlılığı için tercümanı sabit tutmaya çalışıyoruz.
03. Noter, apostil ve sonrası nasıl ilerliyor?
Litvanya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, süreci sadeleştiren önemli bir nokta: Litvanya'da kullanılacak Türk belgelerinde elçilik onay işlemleri yerine apostil yeterli oluyor, Türkiye'de kullanılacak Litvanca belgelerde de aynı mantık geçerli.
Tipik bir zincir şöyle işliyor. Önce belge yeminli tercümanımız tarafından çevriliyor. Çeviri Ankara'da noterde tasdik ediliyor — bu adımı biz takip ediyoruz. Belge yurt dışına gidecekse noter onayının ardından kaymakamlık ya da valilikten apostil alınıyor. Litvanya'daki kurum bu apostili tanıyor, ekstra elçilik adımı çoğu zaman gerekmiyor.
Ters yönde, Litvanya'da düzenlenmiş ve üzerinde Litvanca apostil bulunan bir belge geldiğinde, biz belgeyi ve apostil şerhini birlikte Türkçeye çeviriyor, sonra noter onayına götürüyoruz. Hangi adımların gerçekten gerektiğini belgenin sunulacağı kurum belirler; biz olası zinciri belgeyi gördükten sonra Çankaya'daki ofisten planlayıp takip ediyoruz.
04. Hangi alanlarda Litvanca kadromuz güçlü?
Litvanca tercüman havuzumuz dar olduğu için uzmanlık alanlarını dürüst anlatmak istiyoruz. Genel resmi belgelerde — nüfus, eğitim, sabıka, vekaletname — düzenli iş yapıyoruz; bu tip belgelerde aynı gün ya da ertesi gün dönüş olağan.
Hukuki ve ticari metinlerde de tecrübemiz var. Sözleşme, ana sözleşme, ortaklık belgeleri, ticaret sicil kayıtları gibi belgelerde Litvancaya hâkim, hukuk diline aşina tercümanla çalışıyoruz.
Geçen yıl Litvanya'da düzenlenmiş bir şirket ana sözleşmesi Türkiye'de kullanılmak üzere geldi; üzerinde Litvanca apostil vardı. Belgeyi ve apostil şerhini birlikte Türkçeye çevirdik, sonra noter onayını biz aldık. Müşteri belgeyi tek seferde teslim ettiği kuruma götürebildi; iki ayrı tur olmadı.
Akademik metinler — özellikle sosyal bilimler ve eğitim alanı — yapılabilir bir alan; mühendislik veya tıp gibi yüksek teknik içerikli metinlerde ise dürüst olalım: konuyu önce inceleyip tercümanın o alana hâkim olup olmadığını söylüyoruz. Bazı dar alanlarda terminoloji desteği için müşteriden de yardım istemek durumunda kalabiliyoruz.
Medikal raporlar, ilaç prospektüsleri ve klinik araştırma metinleri gibi işler için lütfen önceden belgenin örneğini paylaşın; uygun tercüman bulunamazsa açıkça söylüyoruz, başka çözüm öneriyoruz.
05. Litvanya, Avrupa ve özel durumlar
Litvanca tercüme isteyen müşterilerin neredeyse tamamı belgesini Litvanya'da kullanıyor. Litvanya AB üyesi ve apostile taraf; Vilnius'taki kurumlar Türkiye'den apostilli belgeleri tanıyor. Buraya gidecek belgeler için elçilik onayı ek olarak çoğunlukla istenmiyor; ama özel sektörden gelen bazı talepler — örneğin bir Litvanya bankasının kendi iç prosedürü — ek tasdik isteyebiliyor. Bu yüzden "hangi kuruma vereceksiniz" sorusunu sormamızın bir nedeni var.
Letonya ve Estonya yönündeki taleplerde de zaman zaman Litvanca çıkıyor, çünkü Baltık ülkelerinde Litvanca anlaşılabiliyor. Ama bu durumda hedef ülkenin resmi dili Letonca veya Estonca ise, belgenin o dile çevrilmesi gerekir; Litvanca yeterli olmaz. Bunu en başta birlikte değerlendiriyoruz.
Litvanya elçiliğinin Ankara'da temsilciliği bulunuyor; gerekli olduğu nadir durumlarda elçilik onay adımını da takip edebiliyoruz, ama bu standart bir adım değil.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Litvanca, yaygın dillerden biri değil; bu yüzden ücretlendirme İngilizce veya Almanca ile aynı seviyede değil. Sayfa başına Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini esas alan bir aralığımız var, ama belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz — çünkü kelime yoğunluğu, terminoloji ve özel format ihtiyacı fiyatı belirgin biçimde değiştiriyor. Kalem kalem fiyatı belgeyi gördükten sonra paylaşıyoruz.
Süre tarafında genel kural şu: tek sayfalık nüfus, sabıka, diploma gibi kısa belgelerde aynı gün veya ertesi gün teslim olağan. Çok sayfalı sözleşme ya da uzun akademik metin geldiğinde 2-4 iş günü öngörüyoruz. Noter onayı için bir iş günü daha eklemek gerekiyor. Apostil için Ankara'da kaymakamlık/valilik sıraları normalde aynı gün biten bir adım.
Acil ihtiyacınız varsa lütfen baştan söyleyin. Litvanca için "bugün bir saatte" gibi bir söz vermek dürüst olmaz; ama tercüman programı uygunsa yarım gün içinde dönmemiz mümkün olabiliyor. Bunun cevabını belgeyi görüp tercümanla konuşunca söyleyebiliyoruz. Mesai içinde gönderdiğiniz belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; isterseniz Çankaya Korkutreis ofisine bizzat de uğrayabilirsiniz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.