01. Macarca tercümede ofisimizin gerçek durumu
Macarca, Ankara'da her gün gelen bir dil değil; ama bizde düzenli işleyen bir dil çiftidir. Kadromuzda ve uzun süredir çalıştığımız dış ekipte Macarca yeminli tercümanlar bulunur. Bu sayede belge geldiğinde tercüman aramayla vakit kaybetmeyiz; doğrudan ataması yapılır.
Macarca, Fin-Ugor dil ailesinden geldiği için çevre dillerle dil akrabalığı taşımaz. Bu, çeviride iki şey demektir: ilki, terimlerin Türkçeye doğrudan karşılığı her zaman olmayabilir; ikincisi, hukuki ve idari metinlerde Macar mevzuatına özgü ifadeler bağlama göre açıklanır. Bu yüzden Macarca tercümeyi, dile gerçekten hakim ve resmi belge formatını bilen tercümanlarla yürütürüz.
Gelen iş yoğunluğunun büyük kısmı Macaristan'a eğitim, çalışma veya aile birleşimi nedeniyle gidecek belgelerden oluşur. Macaristan'dan Türkiye'ye gelen tarafta ise daha çok diploma denkliği, evlilik ve nüfus belgeleri görüyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. En çok hangi belgeleri görüyoruz
Macarca için ofise gelen belgelerin büyük bölümü eğitim, çalışma ve aile dosyalarıdır. Sık karşılaştıklarımız şöyle:
- Diploma ve transkript: Macaristan'daki üniversitelere başvuru veya Türkiye'de denklik için. Genelde apostilli olarak istenir.
- Sabıka kaydı (adli sicil): Hem oturum izni hem çalışma başvurularında talep edilir; kısa ömürlü belge olduğu için tercüme ve onay süreci hızlı planlanır.
- Doğum, evlilik ve nüfus kayıt örnekleri: Aile birleşimi ve evlilik işlemlerinde.
- Ticaret sicil gazetesi ve faaliyet belgesi: Macaristan'daki şirket kuruluşları ve B2B sözleşmeler için.
- Vekaletname ve muvafakatname: Macaristan'da yapılacak işlemler için noter çıkışlı belgeler.
- Mahkeme kararları: Boşanma, velayet, miras gibi konularda iki ülke arasında tanıma süreçlerinde.
Macarca tercümede dikkat ettiğimiz şey, belgenin yalnızca metin olarak değil; başlık, mühür, kaşe ve dipnot bilgileriyle birlikte aslına uygun aktarılmasıdır. Bu kısımlar genellikle resmi kurumların gözden geçirdiği yerlerdir.
03. Macarca için onay işlemleri: apostil mi, elçilik mi?
Macarca tercümede onay işlemleri, neredeyse her zaman apostil hattı üzerinden ilerler. Macaristan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülkedir; bu da Türkiye'den gönderilen belgelerin Türk makamlarınca apostillenerek Macaristan'da geçerli sayılabileceği anlamına gelir.
Tipik akış şöyledir: belge önce yeminli tercüman tarafından Macarcaya çevrilir, ardından noter onayı alınır. Noter onayının ardından kaymakamlık veya valilik üzerinden apostil tasdiği yapılır. Bazı durumlarda belgenin aslı için ayrı bir apostil, tercümesi için ayrı bir apostil gerekebilir; bunu belge tipine ve istenen formata göre değerlendiririz.
Macaristan'dan gelen ve Türkiye'de kullanılacak belgeler de aynı mantıkla işler: Macar makamı belgeyi apostilledikten sonra biz Macarca-Türkçe yeminli tercümesini ve Türkiye'deki noter onayını yaparız.
Elçilik veya konsolosluk onayı, Macarca tercümede rutin bir adım değildir. Yalnızca özel kurumlar (örneğin bazı bakanlık yazışmaları) ek tasdik istediğinde devreye girer. Resmi kabul kararı, başvurulan Macar kurumuna aittir. Zinciri biz Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Macarca çeviri yapıyoruz
Macarca tercümede her alana aynı tercümanı atamayız; konunun uzmanlığı çevirinin kabul edilebilirliğini doğrudan etkiler.
Akademik belgeler en sık çalıştığımız alan. Diploma, transkript, ders içerikleri ve denklik dosyaları için Macar yükseköğretim sistemine aşina tercümanlarla çalışırız. Macaristan'daki üniversitelerin kullandığı not sistemleri ve ders kodları, çeviri sırasında olduğu gibi korunur.
Hukuki belgeler ikinci ana alan. Mahkeme kararları, vekaletnameler ve sözleşmeler için hukuki Macarcaya hakim tercüman atarız. Hukuki terimlerin Macar hukukundaki karşılığı kontrol edilir; doğrudan karşılığı olmayan terimlerde tercüman parantez içi açıklama notu ekleyebilir.
Ticari belgeler için faaliyet belgesi, vergi levhası, ticaret sicil gazetesi gibi kurumsal belgelerde işleyişimiz oturmuştur.
Medikal Macarca daha nadir gelen bir alandır. Epikriz veya tedavi raporu gibi sağlık belgeleri için bu alana çalışmış tercüman planlanır; bu nedenle teslim süresi standart belgelere göre bir-iki gün uzayabilir.
Geçen yıl Budapeşte'de yüksek lisans yapacak bir başvurucunun diploma ve transkript dosyasını çevirdik; üniversite ders kodlarının ve not sisteminin orijinal formatta korunması gerekiyordu. Tercüme + noter + apostil zincirini biz hazırladık, başvurucu belgeleri okuldan elektronik onaylı şekilde getirdi; iki taraf paralel ilerleyince başvuru kapanış tarihine yetişti.
05. Macarca tercüme hangi ülkeler için yapılıyor
Macarca tercümenin neredeyse tamamı iki ülke içindir, ama detaylar arasında fark vardır.
Macaristan, gönderilen belgelerin asıl hedefidir. Vize, oturum, çalışma izni, eğitim başvurusu, şirket kuruluşu ve aile birleşimi süreçlerinde belgeler yeminli Macarca tercümesi ve apostil ile istenir. Macaristan, AB üyesi olduğu için bazı belgeler AB çok dilli standart form ile birlikte sunulduğunda ek tercüme talebi azalabilir; bunu belge görüldüğünde değerlendirebiliyoruz.
Slovakya, Romanya (özellikle Erdel bölgesi) ve Sırbistan'ın Voyvodina bölgesi gibi Macar nüfusun yoğun olduğu komşu bölgelerden de zaman zaman Macarca belge talebi geliyor. Bu durumlarda hedef ülke Macaristan olmayabilir; o ülkenin resmi dili ne ise tercüme yönünü ona göre planlamak gerekebilir. Yani Macarca bir belgeniz olabilir ama Slovakya'da Slovakça tercümesi istenebilir.
Bu yüzden ilk soruyu hep şu şekilde sorarız: belge hangi ülkede, hangi kuruma sunulacak? Hedef kurum bilgisi, hem dil yönünü hem onay işlemlerini doğrudan belirler.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor
Macarca, İngilizce veya Almanca kadar yoğun çalıştığımız bir dil değil; bu yüzden işleyiş biraz farklıdır. Standart bir belge (örneğin tek sayfa diploma veya sabıka kaydı) genellikle bir-iki iş günü içinde tercüme + noter onayı dahil teslim edilebilir. Apostil eklenirse kaymakamlık/valilik adımı için bir gün daha eklenir.
Çok sayfalı veya teknik içerikli belgelerde (örneğin uzun bir sözleşme, ders içerikleri dosyası) süre tercümanın uygunluğuna göre iki-dört iş gününe çıkabilir. Bunu belgeyi görür görmez söyleriz; sonradan süre uzatmayız.
Ücret konusunda net rakamı belgeyi görmeden veremiyoruz, çünkü Macarca'da sayfa, kelime sayısı ve uzmanlık alanı fiyatı birlikte belirler. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Macarca, nadir diller arasında olduğu için sayfa başına ücret İngilizce-Almanca'ya kıyasla bir miktar yukarıdadır. Belge geldikten sonra kalem kalem fiyatı paylaşırız.
Belgenizi WhatsApp üzerinden iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yaparız; aynı gün içinde hem süre hem ücret bilgisini iletiriz. Çankaya Korkutreis'teki ofise belgeyi elden getirme seçeneği de var.
07. Belgeniz nereye gidiyor, kim çeviriyor
Belge bize ulaştığında, içeriğe göre kadromuzdaki veya dış ekibimizdeki uygun Macarca yeminli tercümana yönlendirilir. Akademik bir dosya ile bir mahkeme kararı aynı kişiye gitmez; alan uzmanlığı çevirinin kabul edilebilirliğini etkiler.
Tercüme tamamlandığında, noter onayı için Çankaya'daki ofisimizden noterlik adımını biz takip ederiz. Apostil gerekiyorsa kaymakamlık ya da valilik adımını da yürütürüz; siz tek bir noktayla muhatap olursunuz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.