01. Malayca için kadro durumumuz
Malayca, ofisimize haftalık değil aylık ritimde gelen bir dil. Yani İngilizce veya Almanca gibi her gün masamızda olmuyor; ama düzenli olarak Malezya'dan eğitim almış ya da Malezya'ya gidecek danışanlarla çalışıyoruz.
Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Malayca yeminli tercüman bulunuyor; atamayı belgenin türüne ve aciliyetine göre yapıyoruz. Bir nüfus kaydı veya diploma için aynı gün içinde başlayabiliyoruz; teknik bir sözleşme ya da uzun bir mahkeme dosyasıysa 1-2 günlük planlama isteyebiliriz.
Bir not: Malay dili (Bahasa Malaysia) ile Endonezce (Bahasa Indonesia) yakın akrabadır ama yeminli tercümede aynı tercüman demek değildir. Belge Malezya'dan geliyorsa Malayca, Endonezya'dan geliyorsa Endonezce yetkili tercüman atanır. Belgeyi gönderirken hangi ülkeden olduğunu belirtmeniz, atamayı doğru yapmamızı kolaylaştırır. Tüm operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Malayca yönünde en sık hangi belgeleri görüyoruz?
Malezya bağlantılı talepler ağırlıkla eğitim ve aile/iş eksenli. En sık masamıza gelen belgeler şunlar:
- Diploma ve transkript: Malezya'daki üniversitelerden mezun olup Türkiye'de denklik veya iş başvurusu yapacaklar için Malayca → Türkçe yön ağırlıkta.
- Nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik cüzdanı: Türkiye'den Malezya'ya gidecek aile birleşimi veya oturma izni başvurularında Türkçe → Malayca / İngilizce yönü çalışıyor. Malezya resmi süreçlerinde İngilizce de kabul gördüğü için çoğu zaman ikinci dil seçeneği konuşuyoruz.
- Sabıka kaydı: Vize ve oturma izni başvurularının standart parçası.
- Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, sözleşmeler — özellikle Malezya'ya ihracat veya distribütörlük kuran şirketlerden.
- Mahkeme kararları ve vekaletname: Daha nadir, ama hukuki süreçlerde geliyor.
Belge türünü baştan söylemeniz, hem fiyat hem süre tahmininin daha gerçekçi çıkmasını sağlar.
03. Malayca tercümede onay işlemleri nasıl işliyor?
Malezya, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır (2021 itibarıyla). Brunei de taraf. Bu pratikte şu demek: Türkiye'den Malezya'ya gönderilecek belgelerde — ya da Malezya'dan gelen ve Türkiye'de kullanılacak belgelerde — apostil onayı çoğu durumda geçerli yoldur.
Türkiye → Malezya yönünde tipik akış:
1. Belgenin yeminli tercümesi yapılır (Türkçe → Malayca veya İngilizce, kuruma göre). 2. Tercüme noterde tasdik edilir. 3. Noter imzası kaymakamlık ya da valilikte apostil edilir. 4. Belge Malezya'da bu haliyle ibraz edilir.
Malezya → Türkiye yönünde belge Malezya'dan apostilli geliyorsa Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı genellikle yeterli olur. Apostil yoksa, belgenin önce Malezya tarafında uygun makamca onaylanması gerekebilir.
Hangi adımın gerçekten gerekli olduğu belgenin sunulacağı kuruma bağlıdır. Üniversite, göç idaresi ve ticaret odası farklı şeyler isteyebilir; bu yüzden başvurduğunuz kurumdan kabul ettiği onay formatını teyit etmenizi öneriyoruz. Biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları sırayla takip ederiz.
04. Hangi alanlarda kadro var, hangilerinde planlama gerekir?
Malayca'da en çok çalıştığımız alanlar akademik (diploma, transkript, denklik dosyaları) ve resmi nüfus belgeleri. Bu iki alanda standart işleyişle ilerliyoruz.
Ticari ve hukuki tercüme ikinci yoğunluk: sözleşmeler, faaliyet belgeleri, ticaret sicili çevirileri. Bu belgelerde terminoloji oturmuş olduğundan tercüman atamasında zorluk yaşamıyoruz; ama uzun sözleşmelerde ek 1 iş günü planlamak gerekebiliyor.
Geçen yıl Malezya'daki bir özel üniversiteden mezun olan bir danışan, YÖK denklik başvurusu için diploma ve transkriptini Malayca → Türkçe yönünde getirdi. Tercüme + noter zincirini biz hazırladık; Malezya tarafında üniversitenin verdiği belgelerin apostili başvurucunun kendi takip ettiği bir adımdı. İki zinciri ayrı planlamak dosyanın temiz akmasını sağladı.
Daha nadir alanlar — patent, klinik araştırma dökümanı, mühendislik şartnamesi gibi teknik dosyalar — Malayca için kadromuzda sınırlı. Bu tip belgeler geldiğinde önce kabul edip etmeyeceğimizi netleştiriyoruz; uygun uzmanlık alanında yeminli tercümana ulaşamıyorsak bunu en başta söylüyoruz. Söz verip belgeyi bekletmemek bizim için önemli.
Belgenizin konusunu kısaca anlatın, uygun atamayı yapabiliyorsak hızlı dönüş veriyoruz. Yapamıyorsak da bunu en başta söylüyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl belirleniyor?
Malayca, sıklığı orta düzey bir dil olduğu için ücret de İngilizce ile teknik diller arasında bir yerde duruyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; sayfa başına net rakamı belgeyi görmeden veremiyoruz, çünkü fiyat yalnızca dile değil, belgenin yoğunluğuna (yoğun tablolu mu, akıcı metin mi), aciliyete ve onay adımlarının kapsamına bağlı.
Süre açısından tipik aralıklar:
- Standart 1-2 sayfalık belge (nüfus, diploma, sabıka): tercüme aynı gün veya ertesi gün; noter onayı dahil 1-2 iş günü.
- Apostil dahil tam zincir: Ankara içinde ek 1 iş günü; kurye teslimini de hesaba kattığımızda 2-3 iş günü.
- Uzun sözleşme veya teknik dosya: Belge incelendikten sonra net süre paylaşıyoruz; çoğunlukla 3-5 iş günü.
Acil bir durum varsa baştan söyleyin — kadro durumunu kontrol edip gerçekçi bir tarih veriyoruz. Yetiştiremeyeceksek bunu da net söylüyoruz. Mesai saatleri içinde gönderdiğiniz belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; isterseniz Çankaya Korkutreis'teki ofise gelip belgeyi elden de teslim edebilirsiniz.
06. Belgeyi bize nasıl ulaştırırsınız?
Süreci başlatmak için belgenin net bir fotoğrafı veya PDF taraması yeterli. WhatsApp'tan ya da sitedeki form üzerinden gönderebilirsiniz. İlk dönüşte şunları teyit ediyoruz: belgenin Malayca'ya mı yoksa İngilizce'ye mi çevrilmesi gerektiği (hedef kuruma göre değişir), noter onayı isteniyor mu, apostil veya elçilik adımı var mı.
Belgenin aslına ihtiyaç duyulan tek aşama noter onayı; o adımda belge fiziksel olarak Ankara'ya ulaşmalı. Ankara içindeyseniz kurye ile alıp teslim ediyoruz; şehir dışından geliyorsa kargo yöntemini birlikte planlıyoruz.
Hedef ülkeyi ve belgenin kullanılacağı kurumu (üniversite adı, göç idaresi, mahkeme vb.) baştan söylemeniz, gereksiz onay adımlarına girmemenizi sağlar. Bazı Malezya üniversiteleri yalnızca İngilizce tercüme istiyor, apostil aramıyor; bazıları tam apostilli evrak talep ediyor. Bunu kurumdan teyit etmeniz, sonradan ek masraf çıkmasını engelliyor.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.