01. Moğolca tarafında nasıl çalışıyoruz?
Moğolca, ofisimizin her gün gelen bir dili değil; ama düzenli olarak çevirdiğimiz bir dil. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Moğolca-Türkçe yönünde imza yetkisi olan tercümanlar bulunuyor. Talepler genelde Moğolistan ile ticaret yapan firmalardan, Türkiye'de eğitim alacak veya almış Moğol vatandaşlarından ve Moğolistan'a iş için gidecek mühendis-teknik personelden geliyor.
Bu dil için iki gerçek var. Birincisi: Moğolca tercüman sayısı İngilizce veya Almanca'ya kıyasla sınırlı; yoğun günlerde tercüman müsaitliği için bir-iki gün planlama gerekebilir. İkincisi: standart belgeler (diploma, sabıka kaydı, sözleşme) için süreç normal akışında ilerler. Belgenizi paylaştığınızda, hangi tercümana atayabileceğimizi ve teslim tarihini aynı gün içinde size yazarız. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisten yürütüyoruz.
02. En sık hangi belgeleri çeviriyoruz?
Gelen belgeler birkaç gruba ayrılıyor. Eğitim tarafında Moğolistan'da düzenlenmiş diploma, transkript ve denklik için hazırlanan ek belgeler; Türkiye'de okuyan Moğol öğrencilerin mezuniyet evrakları. Resmi-bireysel tarafta doğum kayıt örneği, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı, pasaport, vekaletname. Ticari tarafta ise distribütörlük sözleşmeleri, faaliyet belgeleri, ticaret sicil gazetesi çevirileri ve madencilik/inşaat sektörüne ait teknik şartnameler. Bu belgelerin tamamı genelde başvuru dosyalarında birlikte isteniyor.
Moğolca-Türkçe yönü ile Türkçe-Moğolca yönü teknik olarak aynı süreçten geçer; ancak tercüman atamasında alan deneyimi belirleyici olur. Örneğin bir madencilik sözleşmesini, akademik metin çeviren tercüman yerine teknik-ticari metinlerde deneyimli tercümanımıza yönlendiriyoruz. Belgenin türünü ve kullanılacağı kurumu söylerseniz, atamayı doğru yapmamız kolaylaşır.
03. Belgenin hedefine göre onay işlemleri
Moğolistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Yani Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Moğolistan'da resmi olarak kullanılması için, ya da Moğolistan'dan gelen bir belgenin Türkiye'de işleme alınması için apostil çoğu zaman yeterli oluyor. Bu, Suudi Arabistan veya BAE gibi ülkelere kıyasla süreci ciddi anlamda kısaltır.
Tipik akış şöyle işler: yeminli tercüme yapılır, noter onayı alınır, ardından belge türüne göre kaymakamlık veya valilikten apostil tasdiği takip edilir. Mahkeme kararı, vekaletname gibi adli evraklarda Adalet Komisyonu adımı devreye girebilir. Hedef ülkenin Moğolistan değil de örneğin Çin, Rusya veya Kazakistan olduğu durumlarda zincir değişir; bazılarında apostil yeterli, bazılarında elçilik onayı gerekir. Belgenizi görmeden net adım sırası vermek yanıltıcı olur; hedef ülkeyi ve kullanım amacını söyleyin, biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Moğolca kadromuz güçlü?
Moğolca özelinde dürüst olmak gerekirse: her uzmanlık alanında derin kadromuz var demek yanlış olur. Düzenli çalıştığımız alanlar ticari ve hukuki metinler (sözleşme, ticaret sicil, vekaletname, faaliyet belgesi) ile eğitim belgeleri (diploma, transkript, denklik dosyası). Bu iki alanda iş sürekli geldiği için tercümanlarımızın terminoloji birikimi oturmuş durumda.
Daha dar alanlarda — örneğin medikal raporlar, patent metinleri, ileri düzey madencilik teknik şartnameleri — tercüman müsaitliği için planlama yaparız ve gerekirse iki tercümanlı kontrol akışı kurarız. Bu tür belgelerde teslim süresinin bir-iki gün uzaması olağandır. Akademik metinlerde de aynı durum geçerli: tez özeti gibi standart işler hızlı çıkar, doktora seviyesinde alan metni geldiğinde uygun tercümana yönlendirmek için süre rica ederiz.
Geçen yıl Moğolistan'da madencilik alanında çalışacak bir Türk mühendisin iş sözleşmesi ve diploma denklik dosyasını birlikte hazırladık; sözleşmedeki teknik terimler için ticari-teknik tarafa hakim tercümana, diploma ve transkript için ise akademik belgelerle çalışan tercümana ayrı atama yaptık. İki zinciri ayrı planlamak teslimin temiz akmasını sağladı.
05. Belge hangi ülkeye gidiyor? Onay zinciri ona göre değişir
Moğolca tercümeyi en sık şu yönlerde görüyoruz:
- Moğolistan (Lahey'e taraf): yeminli tercüme → noter onayı → apostil. Çoğu durumda yeterli.
- Çin (Lahey'e 2023'te katıldı): apostil artık geçerli; daha önce gereken elçilik onayı çoğu belge türü için artık aranmıyor. Yine de hedef kurumun güncel talebi sorulmalı.
- Rusya (Lahey'e taraf): apostilli tercüme genel olarak kabul edilir; bazı kurumlar Rusça'ya tekrar çeviri isteyebilir.
- Kazakistan (Lahey'e taraf): apostil yeterli; ticari belgelerde noter onaylı Kazakça veya Rusça çeviri talep edilebilir.
Belge Moğolistan dışında bir ülkede kullanılacaksa, oradaki kurumun "Moğolca çeviri kabul ediyoruz" dediğinden emin olmak lazım; bazı ülkeler resmi dile (genelde İngilizce veya yerel dile) çeviri ister. Bu noktayı başta birlikte değerlendirmek, sonradan ikinci çeviri masrafından kurtarır.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Moğolca, ofisimizde standart fiyat çizelgesinde yer alan yaygın dillerden değil; bu yüzden ücret belge bazlı çıkarılır. Belirleyici üç şey var: sayfa/karakter sayısı, alan zorluğu (standart resmi evrak mı, teknik şartname mi) ve teslim aciliyeti. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belge tipine göre kalem kalem fiyat çıkarıyoruz. Standart bir diploma veya sabıka kaydı çevirisini genelde 1-2 iş gününde teslim ediyoruz; noter onayı eklendiğinde bir iş günü daha eklenir. Apostil takibi belgenin türüne ve makamına göre ayrı süre alır.
Acil işlerde aynı gün teslim mümkün olabilir; bu, tercümanın o anki müsaitliğine ve belge uzunluğuna bağlı. Net fiyat için belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletmeniz yeterli — mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; sayfa sayısı, tahmini süre ve toplam tutarı bir saat içinde yazıyoruz. Telefondan tahmini rakam vermekten kaçınıyoruz çünkü Moğolca'da belge tipine göre ciddi fark çıkabiliyor. Belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise elden getirmek isteyenler için bu seçenek de açık.