İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Moğolca · TR ↔ MN

Moğolca Yeminli Tercüme: Ankara'da Belge Çevirisi ve Tasdik İşlemleri

Moğolca yeminli tercüme, Türkçe ile Moğolca arasında yapılan çevirinin noter huzurunda yemin etmiş bir tercüman tarafından imzalanmasıyla resmi nitelik kazanır. Ulus Tercüme, Ankara Çankaya Korkutreis'teki ofisiyle Moğolca yönünde diploma, sözleşme, ticari belge ve resmi evrak çevirilerinde; gerektiğinde noter, apostil ve elçilik onayı adımlarının takibinde destek verir. Belgenizi WhatsApp veya form üzerinden paylaşırsanız, hedef ülke ve kullanım amacına göre süreci netleştiririz. Kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir; biz tercüme, evrak hazırlığı ve adım takibinden sorumluyuz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Moğolca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Moğolca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Moğolca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Moğolca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Moğolistan Vize, ticaret, eğitim süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Moğolistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf; çoğu kurumda apostil yeterli, iç hukuk işlemlerinde yerel noter tasdiği istenebilir.
Çin Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Çin 2023'te Lahey'e katıldı; daha önce gereken Çin Konsolosluğu onayı çoğu belge türü için artık aranmıyor.
Rusya Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Apostilli tercüme genelde kabul edilir; bazı kurumlar Rusça'ya ek çeviri talep edebilir.
Kazakistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf; ticari belgelerde Kazakça veya Rusça noter onaylı çeviri istenebilir.
Kırgızistan Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Lahey'e taraf; akademik ve ticari belgelerde apostil genelde yeterli.
Türkiye (Moğolistan'dan gelen belge) Moğolistan'da apostil → Türkiye'de yeminli tercüme → noter onayı Moğolistan'daki yetkili makam apostil koyduktan sonra Türkiye'de çeviri ve noter adımı yapılır.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Moğolca tarafında nasıl çalışıyoruz?

Moğolca, ofisimizin her gün gelen bir dili değil; ama düzenli olarak çevirdiğimiz bir dil. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Moğolca-Türkçe yönünde imza yetkisi olan tercümanlar bulunuyor. Talepler genelde Moğolistan ile ticaret yapan firmalardan, Türkiye'de eğitim alacak veya almış Moğol vatandaşlarından ve Moğolistan'a iş için gidecek mühendis-teknik personelden geliyor.

Bu dil için iki gerçek var. Birincisi: Moğolca tercüman sayısı İngilizce veya Almanca'ya kıyasla sınırlı; yoğun günlerde tercüman müsaitliği için bir-iki gün planlama gerekebilir. İkincisi: standart belgeler (diploma, sabıka kaydı, sözleşme) için süreç normal akışında ilerler. Belgenizi paylaştığınızda, hangi tercümana atayabileceğimizi ve teslim tarihini aynı gün içinde size yazarız. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisten yürütüyoruz.

02. En sık hangi belgeleri çeviriyoruz?

Gelen belgeler birkaç gruba ayrılıyor. Eğitim tarafında Moğolistan'da düzenlenmiş diploma, transkript ve denklik için hazırlanan ek belgeler; Türkiye'de okuyan Moğol öğrencilerin mezuniyet evrakları. Resmi-bireysel tarafta doğum kayıt örneği, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı, pasaport, vekaletname. Ticari tarafta ise distribütörlük sözleşmeleri, faaliyet belgeleri, ticaret sicil gazetesi çevirileri ve madencilik/inşaat sektörüne ait teknik şartnameler. Bu belgelerin tamamı genelde başvuru dosyalarında birlikte isteniyor.

Moğolca-Türkçe yönü ile Türkçe-Moğolca yönü teknik olarak aynı süreçten geçer; ancak tercüman atamasında alan deneyimi belirleyici olur. Örneğin bir madencilik sözleşmesini, akademik metin çeviren tercüman yerine teknik-ticari metinlerde deneyimli tercümanımıza yönlendiriyoruz. Belgenin türünü ve kullanılacağı kurumu söylerseniz, atamayı doğru yapmamız kolaylaşır.

03. Belgenin hedefine göre onay işlemleri

Moğolistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Yani Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Moğolistan'da resmi olarak kullanılması için, ya da Moğolistan'dan gelen bir belgenin Türkiye'de işleme alınması için apostil çoğu zaman yeterli oluyor. Bu, Suudi Arabistan veya BAE gibi ülkelere kıyasla süreci ciddi anlamda kısaltır.

Tipik akış şöyle işler: yeminli tercüme yapılır, noter onayı alınır, ardından belge türüne göre kaymakamlık veya valilikten apostil tasdiği takip edilir. Mahkeme kararı, vekaletname gibi adli evraklarda Adalet Komisyonu adımı devreye girebilir. Hedef ülkenin Moğolistan değil de örneğin Çin, Rusya veya Kazakistan olduğu durumlarda zincir değişir; bazılarında apostil yeterli, bazılarında elçilik onayı gerekir. Belgenizi görmeden net adım sırası vermek yanıltıcı olur; hedef ülkeyi ve kullanım amacını söyleyin, biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Moğolca kadromuz güçlü?

Moğolca özelinde dürüst olmak gerekirse: her uzmanlık alanında derin kadromuz var demek yanlış olur. Düzenli çalıştığımız alanlar ticari ve hukuki metinler (sözleşme, ticaret sicil, vekaletname, faaliyet belgesi) ile eğitim belgeleri (diploma, transkript, denklik dosyası). Bu iki alanda iş sürekli geldiği için tercümanlarımızın terminoloji birikimi oturmuş durumda.

Daha dar alanlarda — örneğin medikal raporlar, patent metinleri, ileri düzey madencilik teknik şartnameleri — tercüman müsaitliği için planlama yaparız ve gerekirse iki tercümanlı kontrol akışı kurarız. Bu tür belgelerde teslim süresinin bir-iki gün uzaması olağandır. Akademik metinlerde de aynı durum geçerli: tez özeti gibi standart işler hızlı çıkar, doktora seviyesinde alan metni geldiğinde uygun tercümana yönlendirmek için süre rica ederiz.

Geçen yıl Moğolistan'da madencilik alanında çalışacak bir Türk mühendisin iş sözleşmesi ve diploma denklik dosyasını birlikte hazırladık; sözleşmedeki teknik terimler için ticari-teknik tarafa hakim tercümana, diploma ve transkript için ise akademik belgelerle çalışan tercümana ayrı atama yaptık. İki zinciri ayrı planlamak teslimin temiz akmasını sağladı.

05. Belge hangi ülkeye gidiyor? Onay zinciri ona göre değişir

Moğolca tercümeyi en sık şu yönlerde görüyoruz:

  • Moğolistan (Lahey'e taraf): yeminli tercüme → noter onayı → apostil. Çoğu durumda yeterli.
  • Çin (Lahey'e 2023'te katıldı): apostil artık geçerli; daha önce gereken elçilik onayı çoğu belge türü için artık aranmıyor. Yine de hedef kurumun güncel talebi sorulmalı.
  • Rusya (Lahey'e taraf): apostilli tercüme genel olarak kabul edilir; bazı kurumlar Rusça'ya tekrar çeviri isteyebilir.
  • Kazakistan (Lahey'e taraf): apostil yeterli; ticari belgelerde noter onaylı Kazakça veya Rusça çeviri talep edilebilir.

Belge Moğolistan dışında bir ülkede kullanılacaksa, oradaki kurumun "Moğolca çeviri kabul ediyoruz" dediğinden emin olmak lazım; bazı ülkeler resmi dile (genelde İngilizce veya yerel dile) çeviri ister. Bu noktayı başta birlikte değerlendirmek, sonradan ikinci çeviri masrafından kurtarır.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Moğolca, ofisimizde standart fiyat çizelgesinde yer alan yaygın dillerden değil; bu yüzden ücret belge bazlı çıkarılır. Belirleyici üç şey var: sayfa/karakter sayısı, alan zorluğu (standart resmi evrak mı, teknik şartname mi) ve teslim aciliyeti. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belge tipine göre kalem kalem fiyat çıkarıyoruz. Standart bir diploma veya sabıka kaydı çevirisini genelde 1-2 iş gününde teslim ediyoruz; noter onayı eklendiğinde bir iş günü daha eklenir. Apostil takibi belgenin türüne ve makamına göre ayrı süre alır.

Acil işlerde aynı gün teslim mümkün olabilir; bu, tercümanın o anki müsaitliğine ve belge uzunluğuna bağlı. Net fiyat için belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletmeniz yeterli — mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; sayfa sayısı, tahmini süre ve toplam tutarı bir saat içinde yazıyoruz. Telefondan tahmini rakam vermekten kaçınıyoruz çünkü Moğolca'da belge tipine göre ciddi fark çıkabiliyor. Belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise elden getirmek isteyenler için bu seçenek de açık.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Moğolca tercüme için sık sorulanlar

Moğolca tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, Moğolca-Türkçe yönünde imza yetkili tercümanlarla çalışıyoruz. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda yeterli kapasitemiz var. Standart belgelerde (diploma, sabıka kaydı, sözleşme) tercüman ataması hızlı ilerler. Dar alan metinlerinde — örneğin medikal rapor veya ileri teknik şartname — uygun tercümana ulaşmak için bir-iki iş günü planlama gerekebilir. Bu durumu belgeyi gördüğümüzde size baştan söylüyoruz. Belgeniz dosyası iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Moğolca'dan Türkçeye ile Türkçeden Moğolca'ye süreç farklı mı?

İşleyiş aynı: yeminli tercüman çevirir, imza ve kaşesini koyar, gerekirse noter onayı eklenir. Fark, tercüman uzmanlığında ortaya çıkar. Türkçeden Moğolca'ye giden ticari sözleşmelerde hedef dilin terminolojik akıcılığı önem kazanır; Moğolca'dan Türkçeye gelen resmi belgelerde ise Moğolistan'daki kurum adlarının ve formatların doğru karşılanması belirleyici olur. Belgeniz hangi yönde olursa olsun atamayı içeriğe göre yaparız.

Moğolca tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam vermek doğru olmuyor. Moğolca'da belge türüne göre fiyat farkı yüksek; standart resmi evrak ile teknik şartname arasında ciddi bir aralık var. Bir sabıka kaydı çevirisi ile madencilik sözleşmesi aynı tarifeye girmiyor. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizin fotoğrafını ya da PDF'ini paylaşırsanız, sayfa sayısı ve alan zorluğunu görüp aynı gün net fiyat ve süre yazıyoruz.

Moğolca'da acil teslim mümkün mü?

Çoğu zaman evet, ama tercümanın o anki müsaitliğine bağlı. Standart uzunlukta bir resmi evrak için aynı gün teslim genelde mümkün; uzun veya teknik bir metinde ertesi iş günü daha gerçekçi olabilir. Noter onayı eklenecekse noter mesai saatleri de süreyi etkiler. Aciliyet varsa belgeyi paylaşırken belirtin, ilk değerlendirmede teslim saatini netleştirelim.

Moğolca tercümede noter onayı her zaman gerekiyor mu?

Hayır, her belgede gerekmez. Bazı kurumlar yeminli tercümanın imza ve kaşesini yeterli sayar; özellikle iç yazışma veya bilgi amaçlı çevirilerde. Resmi başvurularda — noter işlemleri, mahkeme dosyaları, yurt dışına gidecek belgeler — noter onayı genelde aranır. Belgenin nereye verileceğini söylerseniz, o kurumun talebine göre noter onayı gerekip gerekmediğini birlikte değerlendirebiliriz.

Yaptırdığım Moğolca tercüme yurt dışında kabul görür mü?

Tercümeyi yeminli tercüman imzasıyla, gerektiğinde noter onayı ve apostil zinciriyle eksiksiz hazırlarız. Ancak belgenin hedef ülkedeki kurum tarafından kabul edilmesi o kurumun kararıdır; bizim yetki alanımız dışındadır. Bunun için başvurudan önce ilgili kurumdan "Hangi onay işlemlerini istiyorsunuz, hangi dilde çeviri kabul ediyorsunuz?" sorularını netleştirmenizi öneriyoruz. Bu bilgiyi paylaşırsanız zinciri ona göre kurarız.

Moğolistan'a gidecek belge için apostil yeterli mi?

Genelde evet. Moğolistan 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke olduğu için Türkiye'de düzenlenmiş ve apostil tasdiği almış belgeler Moğolistan'da işleme alınır. Yine de bazı kurumlar — özellikle iç hukuk işlemlerinde — ek olarak yerel noterde Moğolca çevirinin tasdik edilmesini isteyebilir. En güvenlisi belgeyi göndermeden önce Moğolistan'daki ilgili kurumdan beklenen onay işlemlerini sormak.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Moğolca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Moğolca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.