01. Norveççe tercümede nasıl çalışıyoruz?
Norveççe, ofisimizde İngilizce veya Almanca kadar sık gelen bir dil değil; buna karşılık her ay düzenli olarak Norveççe belge işlem görüyor. Kadromuzda ve dış ekibimizde Norveççe yönünde çalışan yeminli tercümanlar var; çoğu zaman aynı gün içinde, yoğun dönemlerde bir iş günü içinde tercümana atama yapabiliyoruz.
Gelen taleplerin büyük kısmı Norveç'e iş, eğitim veya aile birleşimi için gidecek kişilerin resmi evrakı oluyor. Bir kısmı da Norveç'ten gelmiş; Norveççe düzenlenmiş belgenin Türkiye'de bir kuruma sunulması için Türkçeye çevrilmesi isteniyor. İki yönü de yapıyoruz, ama tercüman uzmanlığı yöne göre değişebiliyor: Norveççeden Türkçeye çeviri yapan tercüman ile Türkçeden Norveççeye çeviren tercüman aynı kişi olmayabilir.
Nadir bir alt alana giren belgeler için, örneğin teknik bir patent veya çok dar bir tıbbi rapor, kadroyu uygun tercümanla eşleştirmek bazen bir-iki gün planlama gerektiriyor. Bunu önceden söylüyoruz, sürpriz gecikme olmuyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz; belge teslimi ve noter adımlarını aynı bölgeden takip etmek zinciri sıkıştırıyor.
02. En çok hangi belgeleri Norveççeye çeviriyoruz?
Norveç'e gidecek belgelerde belirli bir tablo öne çıkıyor. Aile birleşimi ve oturma izni başvurularında nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve doğum belgesi düzenli olarak Norveççeye çevriliyor. Çalışma izni başvurularında sabıka kaydı, diploma ve transkript geliyor; bunların önemli kısmı UDI'ye (Norveç Göç İdaresi) sunulmak üzere hazırlanıyor.
Eğitim tarafında diploma denkliği ve yüksek lisans başvuruları için diploma, transkript ve bazen referans mektupları çevriliyor. Ticari taraf daha sınırlı; Norveç'le iş yapan şirketlerden zaman zaman vekaletname, imza sirküleri, faaliyet belgesi ve sözleşme çevirisi geliyor.
Norveç'ten Türkiye yönünde ise en sık görülen belgeler Norveççe doğum belgesi, evlilik belgesi, boşanma kararı ve gelir belgesi. Bunlar Türkiye'de nüfus müdürlüğü, mahkeme ya da konsolosluk işlemleri için isteniyor. Belgeyi gönderirken Norveç tarafında hangi kuruma sunacağınızı, Türkiye'de hangi işlem için kullanacağınızı söylemeniz yeterli; doğru tercüme formatını ve onay işlemlerini ona göre kuruyoruz.
03. Norveç için onay işlemleri nasıl işliyor?
Norveç, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, Türkiye'de düzenlenip Norveç'e gönderilecek resmi belgelerin elçilik onayı yerine apostil ile tasdik edileceği anlamına geliyor. Tipik akış şöyle: belge yeminli tercüme edilir, noterde tasdik edilir, ardından Ankara'da kaymakamlık veya valilikten apostil alınır. Bu zincir mahkeme ve idari belgeler için kaymakamlık üzerinden, eğitim belgeleri için il milli eğitim üzerinden farklı işleyebiliyor; belgenizi gördükten sonra hangi makamın apostil yetkilisi olduğunu netleştiriyoruz.
Norveç'ten gelen belgeler için süreç ters yönde: Norveç'te alınmış apostilli belge Türkiye'ye getirilir, biz Türkçeye yeminli tercümesini yapar, gerekirse Türk noterinde tasdik ettiririz. Konsolosluk onayı genelde gerekmiyor; ancak nüfus müdürlüğü veya mahkemeniz özel bir format istediyse ona göre düzenliyoruz.
Kabul kararı belgeyi teslim ettiğiniz Norveç ya da Türk kurumuna aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, yeminli tercüme, noter ve apostil adımlarını sırayla takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Norveççe tercüman kadromuz var?
Norveççede en güçlü olduğumuz alan resmi şahsi belgeler: nüfus, medeni hal, eğitim ve adli sicil. Bu grupta hem terminoloji oturmuş hem de örnek belge arşivimiz geniş; tutarlı bir çeviri çıkıyor.
Hukuki belgelerde mahkeme kararı, vekaletname ve sözleşme yapıyoruz; ancak çok teknik bir hukuk dalında, örneğin denizcilik veya patent davası dosyasında, kadromuzu o alana hakim tercümanla eşleştirmek için ek bir gün isteyebiliyoruz. Akademik tarafta diploma, transkript ve makale özeti standart işleniyor; tam akademik makale çevirisi geldiğinde alanla ilgili terminoloji listesini sizden istiyoruz.
Medikal raporlar ve teknik kullanım kılavuzları için ayrı bir değerlendirme yapıyoruz. Norveççe medikal terminoloji İngilizce kadar geniş bir tercüman havuzuna sahip değil; bu yüzden uzun ve uzmanlık ağırlığı yüksek metinlerde önce belgeye bakıp tercüman uygunluğunu teyit ediyor, sonra fiyat ve süre bilgisini paylaşıyoruz. Belgenizi görmeden alan uzmanı söz vermek doğru olmaz.
Geçen yıl Norveç'te aile birleşimi başvurusu yapan bir başvurucunun Türkiye'den götüreceği nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve sabıka kaydını bir hafta içinde tercüme + noter + apostil zinciriyle hazırladık; UDI'ye sunum tarafı başvurucuda kaldı, biz Türkiye ayağındaki üç adımı tek pakette yürüttük. Belgenin son kabul kararı UDI'nin değerlendirmesindeydi.
05. Norveççe hangi ülkelerde kullanılıyor?
Norveççenin resmi dil olarak kullanıldığı ana ülke Norveç. Bunun yanında Norveççe çeviriler bazen İskandinav işbirliği kapsamında İsveç ve Danimarka kurumları tarafından da kabul edilebiliyor; ancak bu kurumun takdirine kalmış bir durum, baştan kabul edileceği iddia edilemez.
Norveç: Lahey'e taraf. Türkiye'de düzenlenen belgeler yeminli tercüme, noter onayı ve apostil ile Norveç'e gönderiliyor. UDI, kommune (belediye), Politiet ve eğitim kurumları en sık karşılaştığımız alıcı makamlar.
Svalbard: İdari olarak Norveç'e bağlı; belge süreci Norveç anakarası ile aynı işliyor.
İsveç ve Danimarka: Norveççe belgeyi yerel kuruma sunabilmek mümkün olsa da güvenli yol, hedef ülkenin kendi diline çeviri yaptırmak. İsveç için İsveççe, Danimarka için Danca yeminli tercüme istiyorsanız o dillerde de çalışıyoruz; karar sizin başvurduğunuz kurumun kabul ettiği belge formatına göre verilmeli.
Hangi kurum, hangi şehir ve hangi belge — bu üçünü söyleyin, doğru zinciri birlikte kuralım.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Norveççe, ofisimizde düzenli işlem gören dillerden biri ve fiyatlandırma Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referansıyla yapılıyor. Nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı gibi tek-iki sayfalık tipik belgeler aynı gün veya ertesi iş günü içinde teslim edilebiliyor; noter onayı ve apostil eklenirse buna bir gün daha eklenebilir.
Sayfa başı net bir rakam vermek belge görülmeden doğru olmaz. Ücreti belirleyen üç temel başlık var: belgenin sayfa ve kelime yoğunluğu, formatı (tarama, fotoğraf, Word, taranmış el yazısı çok farklı sürelerde işliyor) ve onay işlemleri (sadece yeminli mi, noter de var mı, apostil de var mı). Belgeyi gördükten sonra mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor; kalem kalem fiyat ve teslim tarihini paylaşıyoruz.
Acil işler için aynı gün teslim çoğunlukla mümkün, ama Norveççe kadromuz o gün başka bir uzun işle meşgulse ertesi sabaha kalabilir. Bunu baştan açık söylüyoruz, sözle bağlanıp sonra gecikme olmuyor. Çok sayfa veya teknik içerikli belgelerde planlama bir-iki güne uzayabilir. Belgeyi Çankaya Korkutreis ofisimize elden bırakmak isterseniz randevu vermeden de uğrayabilirsiniz.