İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Lehçe · TR ↔ PL

Osmanlıca Yeminli Tercüme ve Eski Yazı Çeviri Hizmetleri

Osmanlıca yeminli tercüme, arşiv belgeleri ve eski el yazması evrakların paleografi uzmanı yeminli tercümanlar tarafından transkribe edilerek günümüz Türkçesine veya yabancı dillere çevrilmesi işlemidir. Ulus Tercüme, Ankara merkezli ofisiyle tapu kayıtları, vakfiyeler ve mahkeme tutanaklarının tespiti, tercümesi ve resmi onay süreçlerinde destek verir. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz evrak hazırlığı ve tasdik adımlarının takibini yürütürüz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Lehçe dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Lehçe için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Lehçe yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Lehçe çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Polonya Vize, çalışma izni, eğitim — apostil tipik
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Yunanistan (Tapu Daireleri / Mahkemeler) Yeminli tercüme → Noter onayı → Apostil Mübadele ve mülkiyet hakları için eski tapu kayıtlarında apostil zorunludur.
Bulgaristan (Adalet Bakanlığı / Arşivler) Yeminli tercüme → Noter onayı → Apostil Bulgaristan vatandaşlığı ve mülk davalarında sunulacak belgeler için geçerlidir.
Kuzey Makedonya (Resmi Arşivler) Yeminli tercüme → Noter onayı → Apostil Vatandaşlık tespiti için nüfus ve tapu kayıtlarında resmi tasdik istenir.
Almanya (Akademik Kurumlar / Üniversiteler) Yeminli tercüme → Noter onayı → Apostil Tarih ve şarkiyat araştırmalarında üniversiteler yeminli çeviri talep eder.
Türkiye (Mahkemeler / Vakıflar Genel Müdürlüğü) Yeminli tercüme → Noter onayı Miras davaları ve vakıf tescillerinde noter tasdikli transkripsiyon zorunludur.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Eski metinlerin çözümü ve Osmanlıca uzmanlığı

Osmanlıca tercüme, yalnızca bir dil çevirisi değil; arşiv uzmanlığı, paleografi bilgisi ve tarihi terimlere hakimiyet gerektiren özel bir çalışma alanıdır. Matbu metinlerden el yazması rika, divani ve sülüs belgelere kadar her yazı türünün okunması farklı bir uzmanlık seviyesi ister. Ulus Tercüme olarak, Osmanlı dönemi arşiv belgeleri, tapu kayıtları ve vakfiyeler üzerinde deneyimli tercümanlarla çalışıyoruz. Kadromuzda her yazı türünü analiz edebilecek paleografi uzmanları yer alır. Belgelerinizi bize ulaştırdığınızda, öncelikle yazım türü ve okunabilirlik durumu incelenir. Bu inceleme, çevirinin doğru yapılması için ilk adımdır. Çeviri sürecinde belgenin aslına sadık kalınarak hem günümüz Türkçesine transkripsiyonu yapılır hem de talep edilirse İngilizce veya Almanca gibi hedef dillere aktarımı sağlanır. Süreç, belgenin fiziksel durumuna ve yazı dilinin ağırlığına göre planlanır.

02. En sık karşılaştığımız eski yazı belgeler

Eski yazı belgelerin tercümesinde en çok mülkiyet ve soyağacı tespiti içeren evraklarla karşılaşıyoruz. Tapu senetleri, vakfiyeler, mahkeme kararları (şer'iyye sicilleri), miras taksim mukaveleleri ve nüfus defteri kayıtları bu gruptadır. Özellikle Osmanlı döneminden kalan arazilerin günümüzdeki durumunu netleştirmek isteyen hak sahipleri için eski tapu kayıtlarının çevirisi büyük önem taşır. Bu belgeler genellikle rika veya divani hatla yazıldığı için uzman gözüyle incelenmek zorundadır. Çeviri işlemi sırasında sadece kelimeler değil, dönemin idari ve hukuki terimleri de günümüz mevzuatına uygun şekilde açıklanır. Ayrıca tarih tezleri, biyografiler, aile şecereleri ve edebi yazmalar gibi akademik nitelikli belgeler de çalışma alanımızdadır. Her belgenin kendine has diplomatik yapısını koruyarak, arşiv standartlarında teslimat sağlıyoruz.

03. Süre ve ücretlendirme nasıl planlanıyor?

Osmanlıca belgelerin çeviri bedeli ve teslim süresi, standart diller gibi satır veya karakter sayısı üzerinden doğrudan hesaplanamaz. Belgenin yazıldığı hat türü, el yazısının yıpranma derecesi ve metnin uzunluğu süreci doğrudan etkiler. Fiyatlandırma yaparken Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi kriterlerini temel alarak, belgenin teknik zorluğuna göre kalem kalem fiyat çıkartıyoruz. Bize gönderdiğiniz belgeleri inceledikten sonra, mesai içinde 30 dakika dönüş yapıyoruz. Bu dönüşte size hem tahmini teslim süresini hem de net maliyet dökümünü iletiyoruz. Kısa ve matbu belgeler genellikle birkaç iş günü içinde tamamlanırken, uzun el yazması vakfiyeler veya mahkeme tutanakları daha geniş bir zaman diliminde planlanır. Süreç boyunca ek bir maliyetle karşılaşmamanız için tüm onay ve çeviri kalemlerini başlangıçta netleştiriyoruz.

04. Osmanlıca dilinde onay işlemleri ve resmi süreçler

Osmanlıca belgelerin çevirileri genellikle mahkemeler, tapu daireleri veya Vakıflar Genel Müdürlüğü gibi resmi kurumlara sunulur. Bu kurumlara sunulacak belgelerin yeminli tercüman imzalı ve noter onaylı olması yasal bir zorunluluktur. Çevirisi tamamlanan belgelerin noter tasdik işlemlerini Ankara noterlikleri üzerinden sizin adınıza takip ediyoruz. İşlemlerinizin koordinasyonunu Çankaya Korkutreis mahallesindeki ofisimizden yürüterek süreçlerin hızlanmasını sağlıyoruz. Noter onayının ardından belgenin yurt dışındaki bir arşivde veya kurumda kullanılması gerekiyorsa, valilik veya kaymakamlık makamlarından apostil tasdiki alınması gerekir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf olmayan ülkeler için ise Dışişleri Bakanlığı ve ilgili elçilik onay zincirini takip etmek zorunludur. Tüm bu resmi onay adımlarını belgenin kullanılacağı kurumun taleplerine göre eksiksiz şekilde hazırlıyoruz.

05. Hukuki ve akademik araştırmalarda uzmanlık

Osmanlı dönemi belgeleri, günümüz miras davalarında ve akademik tezlerde birer birincil kaynak olarak kabul edilir. Bu nedenle yapılacak en küçük okuma hatası, hukuki hak kayıplarına veya akademik çalışmaların yön değiştirmesine neden olabilir. Örneğin, geçen yıl bir miras davası için intikal aşamasındaki rika hatlı eski bir tapu belgesinin çevirisini üstlendik. Belgedeki sınır tarifleri ve kişi isimleri titizlikle transkribe edildikten sonra noter onayı ve valilik tasdik sürecini tamamlayarak Çankaya'daki ofisimizde elden teslim ettik; bu sayede hak sahipleri mahkemeye resmi olarak kabul gören bir evrak sunabildi. Hukuki belgelerin yanı sıra, üniversitelerin tarih ve edebiyat bölümleri için arşiv vesikalarının çevirilerini de aynı hassasiyetle yapıyoruz. Uzman kadromuz, belgelerin tarihi bağlamını kaybetmeden günümüz diline aktarılmasını sağlar.

06. Belgeniz nereye gidiyor?

Osmanlıca belgelerin yurt dışı kurumlarında kullanılması, genellikle mülkiyet iddiaları, vatandaşlık başvuruları veya uluslararası akademik projeler kapsamında gerçekleşir. Balkan ülkeleri ile Ortadoğu ülkeleri, Osmanlı tapu ve vakfiye kayıtlarının en çok gönderildiği bölgelerdir. Bu ülkelerdeki resmi makamlar, Türkiye'den gelen belgelerin noter onaylı, apostilli veya elçilik tasdikli olmasını şart koşar. Hedef ülkelerin mevzuat gereksinimleri onay zincirinin yapısını belirler. Örneğin, Yunanistan için apostil onayı yeterliyken, sözleşmeye taraf olmayan bazı Ortadoğu ülkeleri için elçilik onay süreci işletilir. Belgenizin gideceği ülkeyi ve sunulacağı kurumu bize ilettiğinizde, hangi onay adımlarının zorunlu olduğunu tespit ediyor ve evrakınızı o ülkenin kabul standartlarına uygun hale getiriyoruz.

07. Tercüman atama ve arşiv güvenliği

Belgenizin türü ve yazım hattı belirlendikten sonra, o hat türünde uzmanlaşmış yeminli tercümanımız projeye atanır. Belgelerin taranmış yüksek çözünürlüklü kopyaları üzerinden çalışılarak orijinal evrakın yıpranması önlenir. Çeviri tamamlandıktan sonra ikinci bir uzman tarafından okuma kontrolü yapılır. İşlemler bittiğinde fiziki evrakınızı Korkutreis'teki ofisimizden teslim alabilir veya Ankara içi kurye hizmetimizle adresinize ulaştırılmasını talep edebilirsiniz. Arşiv güvenliği konusunda hassas bir politika izliyoruz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Lehçe tercüme için sık sorulanlar

Osmanlıca tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda Osmanlı arşiv belgeleri ve eski yazılar üzerinde noter yemin zaptı bulunan uzman tercümanlar mevcuttur. Rika, divani ve matbu hatlardaki belgeleriniz yeminli tercüman imzasıyla çevrilir.

Osmanlıca'dan Türkçeye mi, Türkçeden Osmanlıca'ya mi farklı işliyor?

Osmanlıca belgeler genellikle günümüz Türkçesine transkripsiyon ve sadeleştirme şeklinde çevrilirken, nadiren modern metinlerin eski yazıya çevirisi de talep edilmektedir. Eski metinlerin okunması arşiv uzmanlığı gerektirdiği için süreç daha fazla analiz adımı içerir.

Osmanlıca tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Osmanlıca tercüme ücretleri belgenin hat türüne, el yazısının okunabilirlik durumuna ve metnin uzunluğuna göre kalem kalem belirlenir. Standart dillerdeki gibi karakter sayısı üzerinden doğrudan fiyatlandırma yapılmaz; belge incelendikten sonra net teklif iletilir.

Osmanlıca dilinde acil tercüme yapılıyor mu?

Matbu hatla yazılmış kısa belgeler için acil tercüme seçeneği sunulabilmektedir. Ancak yıpranmış el yazması belgelerin okunması zaman aldığından, hatalı transkripsiyon riskini önlemek için bu tür evraklarda acil süreç önerilmez.

Osmanlıca için noter onayı zorunlu mu?

Çevirinin mahkeme, tapu dairesi veya resmi arşiv gibi devlet kurumlarına sunulacağı durumlarda noter onayı yasal olarak zorunludur. Kişisel araştırmalar veya akademik çalışmalar için yalnızca yeminli tercüman imzası yeterli olabilmektedir.

Osmanlıca tercümem yurt dışında kabul görür mü?

Noter onayı ve apostil tasdik zinciri tamamlanan Osmanlıca çeviriler, Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerin tamamında resmi olarak kabul edilir. Taraf olmayan ülkeler için Dışişleri Bakanlığı ve ilgili ülkenin büyükelçilik onay adımlarının takip edilmesi gerekir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Lehçe belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Lehçe yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.