01. Eski metinlerin çözümü ve Osmanlıca uzmanlığı
Osmanlıca tercüme, yalnızca bir dil çevirisi değil; arşiv uzmanlığı, paleografi bilgisi ve tarihi terimlere hakimiyet gerektiren özel bir çalışma alanıdır. Matbu metinlerden el yazması rika, divani ve sülüs belgelere kadar her yazı türünün okunması farklı bir uzmanlık seviyesi ister. Ulus Tercüme olarak, Osmanlı dönemi arşiv belgeleri, tapu kayıtları ve vakfiyeler üzerinde deneyimli tercümanlarla çalışıyoruz. Kadromuzda her yazı türünü analiz edebilecek paleografi uzmanları yer alır. Belgelerinizi bize ulaştırdığınızda, öncelikle yazım türü ve okunabilirlik durumu incelenir. Bu inceleme, çevirinin doğru yapılması için ilk adımdır. Çeviri sürecinde belgenin aslına sadık kalınarak hem günümüz Türkçesine transkripsiyonu yapılır hem de talep edilirse İngilizce veya Almanca gibi hedef dillere aktarımı sağlanır. Süreç, belgenin fiziksel durumuna ve yazı dilinin ağırlığına göre planlanır.
02. En sık karşılaştığımız eski yazı belgeler
Eski yazı belgelerin tercümesinde en çok mülkiyet ve soyağacı tespiti içeren evraklarla karşılaşıyoruz. Tapu senetleri, vakfiyeler, mahkeme kararları (şer'iyye sicilleri), miras taksim mukaveleleri ve nüfus defteri kayıtları bu gruptadır. Özellikle Osmanlı döneminden kalan arazilerin günümüzdeki durumunu netleştirmek isteyen hak sahipleri için eski tapu kayıtlarının çevirisi büyük önem taşır. Bu belgeler genellikle rika veya divani hatla yazıldığı için uzman gözüyle incelenmek zorundadır. Çeviri işlemi sırasında sadece kelimeler değil, dönemin idari ve hukuki terimleri de günümüz mevzuatına uygun şekilde açıklanır. Ayrıca tarih tezleri, biyografiler, aile şecereleri ve edebi yazmalar gibi akademik nitelikli belgeler de çalışma alanımızdadır. Her belgenin kendine has diplomatik yapısını koruyarak, arşiv standartlarında teslimat sağlıyoruz.
03. Süre ve ücretlendirme nasıl planlanıyor?
Osmanlıca belgelerin çeviri bedeli ve teslim süresi, standart diller gibi satır veya karakter sayısı üzerinden doğrudan hesaplanamaz. Belgenin yazıldığı hat türü, el yazısının yıpranma derecesi ve metnin uzunluğu süreci doğrudan etkiler. Fiyatlandırma yaparken Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi kriterlerini temel alarak, belgenin teknik zorluğuna göre kalem kalem fiyat çıkartıyoruz. Bize gönderdiğiniz belgeleri inceledikten sonra, mesai içinde 30 dakika dönüş yapıyoruz. Bu dönüşte size hem tahmini teslim süresini hem de net maliyet dökümünü iletiyoruz. Kısa ve matbu belgeler genellikle birkaç iş günü içinde tamamlanırken, uzun el yazması vakfiyeler veya mahkeme tutanakları daha geniş bir zaman diliminde planlanır. Süreç boyunca ek bir maliyetle karşılaşmamanız için tüm onay ve çeviri kalemlerini başlangıçta netleştiriyoruz.
04. Osmanlıca dilinde onay işlemleri ve resmi süreçler
Osmanlıca belgelerin çevirileri genellikle mahkemeler, tapu daireleri veya Vakıflar Genel Müdürlüğü gibi resmi kurumlara sunulur. Bu kurumlara sunulacak belgelerin yeminli tercüman imzalı ve noter onaylı olması yasal bir zorunluluktur. Çevirisi tamamlanan belgelerin noter tasdik işlemlerini Ankara noterlikleri üzerinden sizin adınıza takip ediyoruz. İşlemlerinizin koordinasyonunu Çankaya Korkutreis mahallesindeki ofisimizden yürüterek süreçlerin hızlanmasını sağlıyoruz. Noter onayının ardından belgenin yurt dışındaki bir arşivde veya kurumda kullanılması gerekiyorsa, valilik veya kaymakamlık makamlarından apostil tasdiki alınması gerekir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf olmayan ülkeler için ise Dışişleri Bakanlığı ve ilgili elçilik onay zincirini takip etmek zorunludur. Tüm bu resmi onay adımlarını belgenin kullanılacağı kurumun taleplerine göre eksiksiz şekilde hazırlıyoruz.
05. Hukuki ve akademik araştırmalarda uzmanlık
Osmanlı dönemi belgeleri, günümüz miras davalarında ve akademik tezlerde birer birincil kaynak olarak kabul edilir. Bu nedenle yapılacak en küçük okuma hatası, hukuki hak kayıplarına veya akademik çalışmaların yön değiştirmesine neden olabilir. Örneğin, geçen yıl bir miras davası için intikal aşamasındaki rika hatlı eski bir tapu belgesinin çevirisini üstlendik. Belgedeki sınır tarifleri ve kişi isimleri titizlikle transkribe edildikten sonra noter onayı ve valilik tasdik sürecini tamamlayarak Çankaya'daki ofisimizde elden teslim ettik; bu sayede hak sahipleri mahkemeye resmi olarak kabul gören bir evrak sunabildi. Hukuki belgelerin yanı sıra, üniversitelerin tarih ve edebiyat bölümleri için arşiv vesikalarının çevirilerini de aynı hassasiyetle yapıyoruz. Uzman kadromuz, belgelerin tarihi bağlamını kaybetmeden günümüz diline aktarılmasını sağlar.
06. Belgeniz nereye gidiyor?
Osmanlıca belgelerin yurt dışı kurumlarında kullanılması, genellikle mülkiyet iddiaları, vatandaşlık başvuruları veya uluslararası akademik projeler kapsamında gerçekleşir. Balkan ülkeleri ile Ortadoğu ülkeleri, Osmanlı tapu ve vakfiye kayıtlarının en çok gönderildiği bölgelerdir. Bu ülkelerdeki resmi makamlar, Türkiye'den gelen belgelerin noter onaylı, apostilli veya elçilik tasdikli olmasını şart koşar. Hedef ülkelerin mevzuat gereksinimleri onay zincirinin yapısını belirler. Örneğin, Yunanistan için apostil onayı yeterliyken, sözleşmeye taraf olmayan bazı Ortadoğu ülkeleri için elçilik onay süreci işletilir. Belgenizin gideceği ülkeyi ve sunulacağı kurumu bize ilettiğinizde, hangi onay adımlarının zorunlu olduğunu tespit ediyor ve evrakınızı o ülkenin kabul standartlarına uygun hale getiriyoruz.
07. Tercüman atama ve arşiv güvenliği
Belgenizin türü ve yazım hattı belirlendikten sonra, o hat türünde uzmanlaşmış yeminli tercümanımız projeye atanır. Belgelerin taranmış yüksek çözünürlüklü kopyaları üzerinden çalışılarak orijinal evrakın yıpranması önlenir. Çeviri tamamlandıktan sonra ikinci bir uzman tarafından okuma kontrolü yapılır. İşlemler bittiğinde fiziki evrakınızı Korkutreis'teki ofisimizden teslim alabilir veya Ankara içi kurye hizmetimizle adresinize ulaştırılmasını talep edebilirsiniz. Arşiv güvenliği konusunda hassas bir politika izliyoruz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.