İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Peştuca · TR ↔ PS

Peştuca Yeminli Tercüme: Ankara'da Belge Çevirisi ve Tasdik İşlemleri

Peştuca yeminli tercüme, Türkçe ile Peştuca arasında yeminli bir tercümanın imzasıyla hazırlanan resmi belge çevirisidir. Ulus Tercüme, Çankaya Korkutreis'teki ofisinden Peştuca yönünde çeviri, noter onayı takibi ve gerekirse elçilik adımlarının planlamasını üstlenir. Peştuca, görece nadir bir dil olduğu için tercüman atamasında çoğu zaman 1-2 günlük planlama süresi gerekir; belgenizi ve hedef ülkeyi paylaşırsanız uygun zinciri birlikte değerlendirelim. Kabul kararı her zaman ilgili kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Peştuca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Peştuca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Peştuca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Peştuca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Afganistan İltica ve aile başvuruları — Dışişleri onayı
Pakistan Peştun bölgeleri — resmi belge çevirisi
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Afganistan Yeminli tercüme → noter → valilik/kaymakamlık → Dışişleri tasdiki → Afganistan temsilciliği 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf değil; apostil çalışmıyor. Temsilcilik durumu değişken, güncel prosedürü kurumdan teyit edin.
Pakistan Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiki → Pakistan elçiliği Lahey'e taraf değil. Peştuca yerine İngilizce çeviri çoğu zaman tercih ediliyor.
Türkiye (iç kullanım) Yeminli tercüme + ihtiyaca göre noter onayı Göç idaresi, nüfus, denklik ve mahkemelerde tipik talep. Bazı kurumlar yalnızca yeminli imzayı da kabul ediyor.
Almanya (Afgan göçmen dosyası) Çoğu zaman Peştuca yerine Almanca veya İngilizce çeviri talep ediliyor Direkt Peştuca → Almanca talebi nadir; genelde ara dil İngilizce.
İran Yeminli tercüme → noter → Dışişleri tasdiki → İran elçiliği Lahey'e taraf değil. Resmi Afgan belgeleri için sınır geçişi dosyalarında talep gelebiliyor.
Birleşik Krallık (iltica dosyası) Sertifikalı tercüme (translator's declaration) yeterli olabilir Home Office dosyalarında tercümanın yeterlilik beyanı ve iletişim bilgisi belgeye eklenir; format kurumun yönergesine göre düzenlenir.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Peştuca tercümede ne durumdayız

Peştuca, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama düzenli olarak çalıştığımız bir dil. Kadromuzda ve dış ekibimizde Peştuca için yeminli tercüman bağlantımız var; Afganistan ve Pakistan kökenli belge talepleri için bu ağla iş yürütüyoruz.

Gerçekçi olalım: Peştuca, İngilizce gibi her saatte bir belgesi gelen bir dil değil. Bu yüzden teklif aşamasında size hemen "bugün biter" demiyoruz. Önce belgeyi görüyoruz, tercümanın müsaitliğini soruyoruz, sonra net bir tarih veriyoruz. Çoğu belge için 1-2 iş günü içinde başlıyoruz.

En sık karşılaştığımız durum: Afganistan'dan gelmiş resmi belgeler — diploma, nüfus kaydı, evlilik belgesi, sabıka kaydı — Türkiye'de bir kurumda kullanılacak. Daha az sık olarak Türkçe belgenin Peştuca'ya çevrilip Afganistan'a gönderilmesi geliyor. İkisinde de süreç aynı; sadece tercümanın uzmanlık alanı (hukuki, idari, akademik) belgenin türüne göre değişebiliyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisten yürütüyoruz.

02. Peştuca yönünde en çok hangi belgeleri çeviriyoruz?

Talebin büyük çoğunluğu Afganistan'dan getirilen resmi belgelerin Türkçeye çevrilmesi şeklinde geliyor. Sıralayalım:

  • Diploma ve transkript — Türkiye'de denklik başvurusu, üniversiteye yatay geçiş veya YÖK işlemleri için.
  • Nüfus kayıt örneği (Tazkira) — ikamet izni, aile birleşimi, vatandaşlık dosyaları için en sık istenen belge.
  • Evlilik ve doğum belgeleri — nüfus müdürlüğü ve göç idaresi işlemlerinde.
  • Sabıka kaydı — oturma izni ve çalışma izni başvurularında.
  • Sürücü belgesi — Türkiye'de değişim için.
  • Mahkeme kararları ve vekaletnameler — boşanma, velayet, miras işlemlerinde.

Daha az sıklıkta sözleşme, ticari yazışma ve sağlık raporu çevirisi de geliyor. Belgenin elinizdeki hali matbu mu, el yazılı mı, fotokopisi mi — bunlar süreyi etkiliyor. El yazılı eski Tazkira çevirilerinde tercümanın okuma süresi daha uzun; bunu baştan söyleyelim.

03. Onay işlemleri nasıl işliyor?

Belgeyi sadece çevirip teslim etmek çoğu zaman yetmiyor; kullanılacağı kuruma göre üzerinde başka onaylar gerekiyor. Peştuca belgelerde en sık gördüğümüz zincirler şöyle:

Türkiye'de bir kurumda kullanılacaksa (göç idaresi, nüfus, denklik, mahkeme): genelde yeminli tercüme + noter onayı yeterli. Bazı kurumlar yalnızca yeminli imza ve kaşeyi de kabul ediyor; istenen formatı en baştan kurumdan teyit etmenizi öneriyoruz.

Afganistan kaynaklı belge Türkiye'de kullanılacaksa ve belgenin kendisinde Afganistan tarafından bir onay (örneğin Afganistan Dışişleri tasdiki veya Türkiye'nin Kabil temsilciliği onayı) varsa, o onayların da çeviriye dahil edilmesi gerekiyor.

Belge yurt dışına gidecekse — yani Türkçeden Peştuca'ya çevrilen bir belge Afganistan'a veya başka bir ülkeye gönderilecekse — Afganistan 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olmadığı için apostil işe yaramıyor. Bu durumda zincir genelde noter → kaymakamlık/valilik → Dışişleri → ilgili elçilik şeklinde ilerliyor. Biz bu zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Peştuca tercüman atayabiliyoruz

Tercüman seçimi belgenin türüne göre değişiyor; Peştuca'da dört ana alanda düzenli çalışıyoruz:

  • İdari ve nüfus belgeleri — Tazkira, evlilik, doğum, ikamet belgesi. En geniş kadromuzun olduğu alan.
  • Akademik belgeler — diploma, transkript, öğrenci belgesi, ders içerikleri. Denklik dosyaları için terminolojiye hakim tercümanla çalışıyoruz.
  • Hukuki belgeler — mahkeme kararı, vekaletname, miras belgeleri, ifade tutanakları. Bu alanda kadro daha dar; planlama 2-3 günü bulabiliyor.
  • Ticari ve resmi yazışma — sözleşme, ticaret odası belgeleri, şirket evrakı. Düzenli ticari belge talebi nadir; geldiğinde uygun tercümanı planlıyoruz.

Medikal Peştuca (epikriz, ilaç prospektüsü) için her zaman tercüman müsait olmayabiliyor; bu tür talepleri önceden bilirseniz süreyi sağlıklı planlarız.

Geçen yıl bir başvurucuda, Afganistan'dan getirilmiş el yazılı eski bir Tazkira'nın Türkçe çevirisi ve ardından göç idaresine sunumu söz konusuydu. Tercümana okuma süresi için ek bir gün tanıyıp ardından noter onayını aynı gün içinde tamamladık; başvurucu randevu tarihine yetişti. Önceden "el yazılı" bilgisini almak, planlamayı sağlıklı kurmamızı sağladı.

05. Hedef ülkeye göre süreç değişiyor mu?

Peştuca tercümede tipik hedefler az sayıda; ama her birinin onay mantığı farklı:

  • Afganistan — 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf değil. Türkiye'den Afganistan'a gönderilecek belgelerde apostil işe yaramıyor. Zincir: noter → valilik/kaymakamlık → Dışişleri tasdik → Afganistan'ın Türkiye'deki temsilciliği. Temsilcilik durumu güncel olarak değişebildiği için en güncel kabul prosedürünü ilgili kurumdan teyit etmek gerekiyor.
  • Pakistan — Peştuca, Pakistan'ın Khyber Pakhtunkhwa bölgesinde de konuşuluyor; ancak Pakistan'a giden belgelerde çoğu zaman İngilizce çeviri tercih ediliyor. Pakistan da Lahey'e taraf değil; benzer Dışişleri + elçilik zinciri uygulanıyor.
  • Türkiye içinde kullanım — uluslararası bir onay gerekmiyor. Yeminli tercüme + ihtiyaca göre noter onayı yeterli oluyor.
  • Üçüncü ülkeler (örneğin Avrupa'da Afgan göçmen dosyalarında) — bu durumda belge çoğu zaman önce İngilizceye çevriliyor; Peştuca direkt çeviri talebi nadir.

Hedef ülkeyi bize söyleyin; o ülkenin Afganistan/Pakistan belgesini nasıl kabul ettiğini birlikte değerlendirelim.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Peştuca, ofisimizde ücret listesinin standart sayfa fiyatından farklı çalışan dillerden biri. Sebebi basit: tercüman sayısı sınırlı, talep düzensiz, bazı belgelerde (özellikle el yazılı eski Tazkira gibi) okuma süresi uzun.

Genel çerçeve şöyle:

  • Standart belge (Tazkira, diploma, evlilik belgesi) — 1 sayfa, matbu, okunaklı: genelde 1-2 iş günü.
  • El yazılı veya eski tarihli belge — okuma süresi nedeniyle aynı belge 2-3 günü bulabiliyor.
  • Çok sayfalı dosya (mahkeme kararı, ticari sözleşme) — sayfa sayısı ve tercüman müsaitliğine göre 3-5 iş günü.
  • Acil işlem — kadro müsaitse aynı gün veya ertesi gün mümkün; ek planlama maliyeti olabiliyor.

Kalem kalem fiyat için belgeyi görmemiz gerekiyor — sayfa sayısı, yoğunluk, el yazısı durumu fiyatı doğrudan etkiliyor. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile iletirseniz mesai saatleri içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor; aynı iş günü içinde hem tarih hem ücret bilgisini paylaşıyoruz. Noter ve elçilik gibi onay adımlarının resmi harçları ücretten ayrı; bu kalemleri faturada şeffaf gösteriyoruz. Belgenizi Çankaya'daki ofise elden de getirebilirsiniz.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Peştuca tercüme için sık sorulanlar

Peştuca tercümem için yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, Peştuca için kadromuzda ve dış ekibimizde yeminli tercüman bağlantımız var. İngilizce gibi her saatte hazır bir kadro değil; bu yüzden talebi aldığımızda önce tercümanın müsaitliğini teyit edip size net bir başlangıç tarihi veriyoruz. Çoğu belgede 1-2 iş günü içinde başlıyoruz; nadir alt-alanlarda (örneğin teknik veya medikal Peştuca) planlama 2-3 günü bulabiliyor.

Peştuca'dan Türkçeye mi, Türkçeden Peştuca'ya mı daha hızlı oluyor?

Süreç olarak ikisi de aynı: yeminli tercüman çeviriyi yapıyor, imzalıyor, gerekirse notere gidiyoruz. Talep sıklığı açısından Peştuca → Türkçe yönü çok daha yaygın; çünkü gelen belgelerin büyük bölümü Afganistan kaynaklı resmi evraklar. Türkçe → Peştuca yönü daha az; ancak vekaletname veya resmi başvuru yazısı gibi durumlarda geliyor. Tercüman uzmanlık alanı yöne göre değil belge türüne göre değişiyor.

Peştuca tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Belgeyi görmeden net rakam veremiyoruz; çünkü sayfanın yoğunluğu, el yazısı olup olmaması ve belgenin alanı fiyatı belirgin biçimde etkiliyor. Standart bir matbu Tazkira veya diploma sayfası ile el yazılı bir mahkeme kararı sayfası aynı fiyata gitmiyor. Belgenizin fotoğrafını ya da PDF'ini WhatsApp veya e-posta ile iletirseniz aynı iş günü içinde sayfa başı ve toplam fiyatı şeffaf şekilde paylaşıyoruz. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi referansımız; noter ve onay harçları ayrı kalemler olarak işliyor.

Peştuca için acil tercüme yapabiliyor musunuz?

Kadro müsaitse evet; çoğu belge için aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün. Ancak Peştuca, İngilizce gibi her an birden fazla tercümanın hazır olduğu bir dil değil; bu yüzden "acil" talebi aldığımızda önce tercümana ulaşıp gerçekten o gün başlayabilir miyiz onu teyit ediyoruz. Net bir randevu tarihiniz varsa (göç idaresi, mahkeme duruşması gibi), bunu en baştan söyleyin — planlamayı buna göre kurarız.

Peştuca tercüme için noter onayı zorunlu mu?

Belgeyi kabul edecek kuruma göre değişiyor. Göç idaresi, nüfus müdürlüğü ve mahkemeler çoğu zaman noter onaylı yeminli tercüme istiyor; bazı denklik ve okul başvurularında yalnızca yeminli imza ve kaşe yeterli olabiliyor. En güvenli yol, belgeyi teslim edeceğiniz kuruma "yeminli tercüme mi, noter onaylı mı istiyorsunuz?" diye sormak. İsterseniz biz de hangi kurumun ne istediğini deneyim üzerinden paylaşabiliyoruz; nihai talep her zaman ilgili kuruma ait.

Peştuca tercümem yurt dışında kabul görür mü?

Kabul kararı tamamen ilgili kuruma aittir. Afganistan 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olmadığı için klasik apostil yolu çalışmıyor; onun yerine Dışişleri tasdiki ve elçilik onayı zinciri uygulanıyor. Çeviri ve onay işlemlerinin Türkiye ayağındaki adımları biz takip ediyor, belgeyi kabul edilebilir formatta hazırlıyoruz. Hangi belgenin hangi onayla kabul edileceğini ise hedef kurum belirliyor; başvurudan önce güncel koşulları teyit etmenizi öneririz. Dosya işlemleriniz tamamlandıktan sonra belge dosyalarınız arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Peştuca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Peştuca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.