İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Portekizce · TR ↔ PT

Portekizce Yeminli Tercüme — Ankara

Portekizce yeminli tercüme, Türkçe ile Portekizce arasında düzenlenmiş bir belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıyla hazırlanır. Ulus Tercüme, Ankara'daki ofisinden Portekizce belgenizi inceler, uygun tercümana atar, gerekiyorsa noter onayı, apostil veya elçilik takibini planlar. Belgenin Türkçeden Portekizceye mi yoksa Portekizceden Türkçeye mi çevrileceğini ve hedef ülkeyi paylaştığınızda, hangi onay işlemlerinin gerekeceğini birlikte netleştirebiliriz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Portekizce dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Portekizce için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Portekizce yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Portekizce çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Portekiz Vize, ikamet, eğitim — apostil tipik
Brezilya Vize, ticaret, eğitim — apostil tipik
Angola Çalışma vizesi ve ticaret süreçleri
Mozambik Ticaret ve eğitim başvuruları
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Portekiz Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Vatandaşlık, oturma ve üniversite başvurularında standart. Kurum bazen yerel tradutor certificado isteyebilir.
Brezilya Yeminli tercüme → noter onayı → apostil Brezilya Portekizcesi varyantı tercih ediliyor. Bazı işlemlerde yerel tradutor público juramentado tasdiki eklenebilir.
Angola Yeminli tercüme → noter → apostil 2023 sonrasında Lahey'e taraf. Eski dosyalarda konsolosluk zinciri sorulabilir; baştan teyit ediyoruz.
Mozambik Yeminli tercüme → noter → apostil Daha çok ticari sözleşme ve şirket evrakı trafiği var.
Cabo Verde Yeminli tercüme → noter → apostil Lahey tarafı. Apostilli yeminli tercüme genelde yeterli.
Gine-Bissau Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → konsolosluk Lahey dışı. Konsolosluk onayı için elçilik takibi gerekir.
São Tomé ve Príncipe Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → konsolosluk Lahey dışı. Belge nadir; metni görmeden süre vermiyoruz.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Portekizce tercümede biz neredeyiz?

Portekizce, ofisimizde her gün gelen bir dil değil; ama düzenli bir akışı olan dillerden biri. Brezilya'ya yapılan ticari yazışmalar, Portekiz'e yönelik eğitim ve oturma başvuruları, bir de Angola, Mozambik gibi Portekizce konuşulan ülkelere giden ticari evraklar bu trafiği oluşturuyor.

Kadromuzda Portekizce yeminli tercüman bulunuyor; ek olarak Ankara dışında çalıştığımız bir tercüman ağıyla yoğun dönemlerde iş bölümü yapıyoruz. Avrupa Portekizcesi (Portekiz) ile Brezilya Portekizcesi arasındaki yazım ve sözlük farkları, özellikle resmi belgelerde önemli; tercümanı belgenin hedef ülkesine göre seçiyoruz.

Nadir alt alanlarda — örneğin Angola hukuk metinleri ya da Brezilya patent başvuruları — atama bir-iki gün planlama isteyebilir. Bunu baştan söylüyoruz; sonradan sürpriz olmuyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. Portekizce yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Portekizce talebinin büyük kısmı belirli bir avuç belge etrafında dönüyor. En sık görülenler:

  • Diploma ve transkript: Portekiz üniversiteleri ve Brezilya denklik başvuruları için. Genellikle apostille birlikte istenir.
  • Doğum, evlilik, nüfus kayıt örneği: Portekiz vatandaşlık ve aile birleşimi dosyalarında temel evrak.
  • Sabıka kaydı: Hem Portekiz hem Brezilya oturma başvurularında neredeyse her zaman istenir.
  • Vekaletname: Türkiye'deki bir kişinin Brezilya veya Portekiz'deki bir işlem için verdiği vekaletler; noter ve apostil zinciri standart.
  • Şirket evrakları: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi — Brezilya ile yapılan ihracat ve distribütörlük süreçlerinde.
  • Sözleşme ve ticari yazışma: İhracat, lojistik, hizmet alımı.

Bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor: yeminli tercüme + noter onayı, sonrasında hedef ülkeye göre apostil ya da konsolosluk tasdiki.

03. Belgenin hedef ülkesine göre onay işlemleri

Portekizce tercümede onay adımı tek değil; belgenin nereye gideceğine bağlı. İki yaygın senaryo var:

Portekiz, Brezilya, Cabo Verde, Angola, Mozambik: Bu ülkelerin tamamı 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf. Yani belgenin Türkçesi düzenlendikten sonra yeminli tercüme + noter onayı + apostil zinciri kullanılır. Apostili Ankara'da kaymakamlık veya valilik üzerinden alıyoruz; sonrasında belge hedef ülkede çevrilmeden kullanılabiliyor ya da yerel bir yeminli tercümana sunuluyor.

Lahey dışı ülkelerde: Sözleşmeye taraf olmayan bir ülkeye Portekizce çeviri gerekiyorsa (örneğin bazı Afrika ülkeleri için) zincir uzar: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık/valilik tasdiki → Dışişleri tasdiki → ilgili ülke konsolosluğu onayı.

Size belgenin gideceği ülkeyi ve hangi kuruma sunulacağını sorduğumuz nokta tam burası. Yanlış zincir kurulursa belge başvuruda dönebilir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda kadromuz daha rahat çalışıyor

Her tercüman her metni iyi çevirmez; Portekizce'de bu çok belirgin. Bizde rahatça karşıladığımız dört ana alan var:

  • Resmi/şahsi belgeler: Diploma, sabıka, nüfus, evlilik — günlük rutinimiz. Standart şablonlar Türk noter pratiğine uygun hazırlanır.
  • Ticari ve şirket evrakları: Faaliyet belgesi, sözleşme, fatura, ihracat dokümanları. Brezilya pazarında çalışan Ankaralı şirketler için sürekli iş çıkıyor; terminoloji oturmuş durumda.
  • Akademik: Tez özetleri, makale, transkript yorumlanması. Portekiz üniversitelerine başvuran adaylar için.
  • Hukuki: Vekaletname, mahkeme kararı, basit sözleşme. Karmaşık dava dosyaları veya Brezilya hukuk sistemine özgü uzun metinlerde ek inceleme süresi alıyoruz.

Geçen yıl Portekiz'de yüksek lisansa başvuran bir adayın diploma ve transkriptini Brezilya Portekizcesi yerine Avrupa Portekizcesi varyantıyla hazırladık; noter ve apostil zincirini Ankara'da tamamladık. Üniversite tarafında ek bir tradutor talebi olmadı, başvuru temiz aktı. Bunun gibi dosyalarda hedef ülkeyi baştan netleştirmek varyant seçimini kolaylaştırıyor.

Medikal raporlar ve patent metinleri Portekizce'de daha seyrek; bu tür belgelerde önce metni görmek, sonra süre söylemek istiyoruz.

05. Portekiz, Brezilya ve diğer hedefler için pratik notlar

Portekiz: En sık gönderdiğimiz ülke. Vatandaşlık, oturma izni, denklik ve üniversite başvuruları yoğun. Apostilli yeminli tercüme genelde yeterli; Portekiz'deki kurum bazen yerel bir tradutor certificado da isteyebiliyor — bunu baştan teyit etmenizi öneriyoruz.

Brezilya: Avrupa Portekizcesi yerine Brezilya Portekizcesi tercih edilen pazar. Vatandaşlık başvurularında doğum, evlilik ve sabıka kaydı standart. Brezilya makamları apostili tanıyor; ek olarak yerel bir 'tradutor público juramentado' tasdiki istenebiliyor.

Cabo Verde, Angola, Mozambik: Daha çok ticari sözleşme ve şirket evrakı trafiği. Apostil zinciri kuruluyor; bazı kurumlar konsolosluk onayını ayrıca isteyebiliyor.

Her durumda son sözü hedef ülkedeki kurum söylüyor. Biz Türkiye ayağındaki tercüme ve onay işlemlerini doğru kurmaya odaklanıyoruz; kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor

Portekizce, İngilizce veya Almanca gibi her gün akan bir dil değil; bu yüzden süre planlaması biraz daha esnek tutuluyor.

Süre: Standart bir belgede (diploma, sabıka, nüfus kayıt) tercüme genelde aynı gün veya ertesi gün tamamlanıyor. Noter onayı için bir iş günü daha hesaplamak gerekiyor. Apostil Ankara'da aynı veya ertesi gün alınabiliyor. Yani Portekiz'e gidecek bir diploma için tipik süre 2-3 iş günü.

Uzun metinlerde — örneğin 20+ sayfalık sözleşme veya tez — Portekizce tercümanın takvimine göre 3-5 iş gününü bulabiliyor. Acilse baştan söylüyoruz.

Ücret: Belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz çünkü iki şey değişiyor: sayfa/karakter sayısı ve onay işlemleri (sadece tercüme mi, noter de mi, apostil de mi). Yeminli tercüme ücretlerinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Portekizce, İngilizce'ye göre bir miktar yukarıda — çünkü hem talep daha az hem de uzman tercüman sayısı sınırlı. Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıp aynı gün kalem kalem fiyatla netleştiriyoruz. Çankaya'daki ofise belgeyi elden bırakma seçeneği de var.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Portekizce tercüme için sık sorulanlar

Portekizce için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, kadromuzda Ankara noterine yemin etmiş Portekizce tercüman var. Standart belgeleri (diploma, sabıka, nüfus, evlilik, vekaletname gibi) doğrudan ofisimizden hazırlıyoruz. Ticari sözleşmeler veya akademik metinler için aynı kadroyla çalışıyoruz; çok özel bir alt alan (örneğin patent ya da karmaşık Brezilya hukuk metni) söz konusu olduğunda uygun tercümana atama bir-iki iş günü planlama isteyebilir. Belgeyi görür görmez size net süre söylüyoruz.

Türkçeden Portekizceye mi, Portekizceden Türkçeye mi — süreç farklı mı?

Süreç aynı: yeminli tercüman çeviriyi yapar, noter onaylar, gerekiyorsa apostil eklenir. Pratik fark şu: yön değiştikçe tercüman tercihi değişebiliyor. Portekizceden Türkçeye çeviride hedef metin Türkiye'de kullanılacağı için yerel terminoloji öne çıkar. Türkçeden Portekizceye çeviride ise belgenin Portekiz'e mi yoksa Brezilya'ya mı gideceği önemli; iki Portekizce arasında yazım ve kelime farkları var. Hedef ülkeyi paylaşırsanız uygun varyantı seçiyoruz.

Portekizce tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net fiyat veremiyoruz. İki şey değişiyor: sayfanın gerçek karakter sayısı ve onay adımları (sadece tercüme mi, noter onayı da mı, apostil de mi). Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Portekizce, İngilizce veya Almanca'ya kıyasla bir miktar yukarıda kalıyor — talep daha az, uzman tercüman sayısı daha sınırlı. Belgeyi WhatsApp'tan ya da formdan iletin; sayfa sayısını ve gereken onay işlemlerini gördükten sonra mesai içinde 30 dakikada kalem kalem fiyatla dönüyoruz.

Portekizce'de acil tercüme yapabiliyor musunuz?

Standart bir belgeyi (diploma, sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği gibi) genelde aynı gün ya da ertesi gün teslim edebiliyoruz. Noter onayı eklenecekse bir iş günü daha eklenir. Apostil de gerekiyorsa toplam 2-3 iş günü makul bir hedef. Portekizce, İngilizce kadar yoğun olmadığı için tercümanın o gün başka bir iş üzerinde olması mümkün; bu durumda ertesi güne kayıyoruz. Aciliyetinizi baştan söylerseniz takvimi ona göre kuruyoruz.

Portekizce tercümem için noter onayı zorunlu mu?

Bu, belgenin nerede kullanılacağına bağlı. Portekiz veya Brezilya'daki resmi bir kuruma (üniversite, konsolosluk, vatandaşlık ofisi, mahkeme) sunulacaksa neredeyse her zaman noter onayı, çoğu zaman da apostil isteniyor. Bir şirketin iç yazışması veya gayri resmi kullanım için yalnızca yeminli tercüman imzası yeterli olabiliyor. Hangi kuruma vereceğinizi bize söyleyin; o kurumun ne istediğini birlikte teyit edip onay işlemlerini ona göre kuralım.

Portekizce tercümem Portekiz veya Brezilya'da kabul görür mü?

Türkiye'de hazırladığımız yeminli tercüme, noter onayı ve apostil zinciri 1961 Lahey Sözleşmesi çerçevesinde Portekiz ve Brezilya'da tanınan bir formattır. Bununla birlikte son kabul kararı belgeyi sunduğunuz kuruma aittir; bazı üniversiteler veya mahkemeler ek olarak yerel bir tercüman tasdiki isteyebilir. Bu istisnai durumları Türkiye'den bilemiyoruz; başvuracağınız kurumdan gereken format hakkında bir teyit almanız, sonradan revizyon gerekmemesi için en sağlıklısı. Dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Portekizce belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Portekizce yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.