İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Romence · TR ↔ RO

Romence Yeminli Tercüme — Ankara'da Belge ve Tasdik İşlemleri

Romence yeminli tercüme, Türkçe-Romence dil çiftinde yemin etmiş tercümanın imzasıyla hazırlanan resmi belge çevirisidir. Ulus Tercüme, Ankara'daki ofisinden ve ortak tercüman ağından bu dil çiftinde belge inceler, çevirir; noter onayı, apostil ya da elçilik adımları gerekiyorsa süreci takip eder. Belgenizin hedef ülkesini ve kullanılacağı kurumu paylaşırsanız hangi onay işlemlerine girileceğini birlikte netleştiririz. Yurt dışında kabul kararı ilgili kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Romence dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Romence için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Romence yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Romence çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Romanya Vize, ikamet, eğitim — apostil tipik
Moldova Ticaret ve aile süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Romanya Yeminli tercüme → noter → apostil (kaymakamlık/valilik) 1961 Lahey'e taraf; bazı kurumlar Romanya'da yerel notere ek tasdik isteyebilir.
Moldova Yeminli tercüme → noter → apostil Resmi dili Romence; Lahey'e taraf, çoğu belge apostille gönderiliyor.
Türkiye (Romence belgenin Türkiye'de kullanımı) Kaynak ülke apostili → Romenceden Türkçeye yeminli tercüme → noter Denklik, nüfus tescil, sicil temsilciliği gibi başvurularda standart akış.
AB üyesi diğer ülkeler (Almanya, Avusturya, İtalya) Yeminli tercüme → noter → apostil Romence diploma Türkiye dışında AB içinde de kullanılırsa apostil zinciri yeterli; alıcı kurum bazen kendi ülkesinde ek tercüme isteyebilir.
İsviçre Yeminli tercüme → noter → apostil Lahey'e taraf; kantonel kurumlar zaman zaman İsviçre'de yeniden tasdik talep edebiliyor.
Birleşik Krallık Yeminli tercüme → noter → apostil Vize ve denklik dosyalarında apostilli tercüme genelde kabul ediliyor; üniversiteler kendi format taleplerini yayınlıyor.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Romence tercümede nasıl çalışıyoruz?

Romence, ofisimizde haftalık olarak gelen dillerden biri. Türkiye'den Romanya'ya öğrenci, çalışan ve aile birleşimi başvuruları; bunun yanında Türk-Romen ticaret ilişkilerinden gelen sözleşme ve şirket evrakı talepleri ana yoğunluğu oluşturuyor.

Kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe-Romence dil çiftinde yemin etmiş tercüman var; teknik ya da hukuki alt-alanlarda ortak ağımızdaki uzman tercümanlarla çalışıyoruz. Bu nedenle bir diploma çevirisini aynı gün başlatabiliyoruz; mahkeme kararı ya da uzun bir ticari sözleşme gibi belgelerde ise uygun uzmanlık için bir-iki günlük planlama gerekebiliyor.

Belge size geldiğinde önce hangi tercümanın bakacağını söyleriz, sonra süre ve ücret bilgisini paylaşırız. Romence için ayrı bir gizem yok; süreç İngilizce ya da Almanca'daki gibi işliyor, sadece nadir konularda planlama daha dikkatli oluyor. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

02. Romence yönünde en çok hangi belgeler geliyor?

Talebin büyük kısmı bireysel resmi belgelerden geliyor. Romanya'da eğitim ya da iş için gidenlerin diplomaları, transkriptleri ve sabıka kayıtları; aile birleşimi için doğum belgeleri, evlilik cüzdanları ve nüfus kayıt örnekleri sürekli gelen evraklar arasında.

Kurumsal tarafta ise Türk-Romen ticaretiyle bağlantılı belgeler ağırlıkta: ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, imza sirküleri, vekaletname ve uluslararası sözleşmeler. Romanya'da şirket kuran ya da Romanyalı bir firmayla iş yapan müşterilerimiz için bu belgelerin tamamı genelde noter onayı ve apostille birlikte hazırlanıyor.

Daha az ama düzenli gelen kalemler arasında ehliyet, askerlik durum belgesi ve sağlık raporları var. Tıbbi raporlarda terminoloji nedeniyle medikal alanda çalışan tercümana yönlendiriyoruz; bu durumda teslim süresi standart belgeye göre biraz uzayabilir.

03. Belgeniz Romanya'da hangi onay zincirinden geçiyor?

Romanya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, çoğu resmi belge için elçilik onayı yerine apostil zincirinin yeterli olduğu anlamına geliyor — pratikte süreci kısaltan önemli bir nokta.

Tipik akış şöyle işliyor: belge önce Türkçe aslından Romenceye yeminli tercüme edilir, sonra noterde tasdik edilir. Noter onaylı tercüme, belgenin türüne göre ilgili kaymakamlık veya valilikten apostil alır. Bazı durumlarda — örneğin diploma — önce belgenin aslının apostili, ardından tercüme süreci tercih ediliyor; bu seçimi hedef kurumun talebine göre yapıyoruz.

Romanya tarafında talep eden kurumun yeminli çevirinin yeniden Romanya'da bir notere onaylatılmasını istediği durumlar olabilir. Bunu başvuru öncesinde sormanızı öneriyoruz; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, Türkiye tarafındaki tercüme, noter ve apostil adımlarını eksiksiz teslim ederiz. Kabul kararı Romanya'daki ilgili kuruma aittir.

04. Hangi uzmanlık alanlarında Romence çevirmenle çalışıyoruz?

Romence'de en yoğun çalıştığımız alan resmi bireysel belgeler: nüfus, eğitim, adli sicil. Burada bilinen kadromuz yeterli oluyor, çünkü belge formatları tanıdık.

İkinci yoğun alan ticari ve hukuki çeviri. Sözleşmeler, şirket ana sözleşmesi, ticaret sicil belgeleri ve vekaletnameler için hukuk terminolojisine hâkim tercümanlarla çalışıyoruz. Türk-Romen ticari ilişkilerinde özellikle inşaat, tekstil ve otomotiv yan sanayi alanlarından düzenli iş geliyor; bu sektörlerin kendi dili olduğu için tercüman seçimini ona göre yapıyoruz.

Akademik tercüme — tez özetleri, makaleler, transkript notu açıklamaları — daha düşük hacimli ama düzenli geliyor. Medikal tercüme için Romence'de uzmanlık sınırlı; epikriz ya da klinik rapor geldiğinde uygun tercümanı bulmak bir-iki gün alabiliyor, bunu başlangıçta açıkça söylüyoruz.

Geçen yıl Romanya'da bir özel hastaneye gönderilecek epikriz tercümesinde, medikal terminolojiye hâkim tercümana erişmek bir gün gecikme yarattı; başvurucuya ilk gün net süre verdiğimiz için takvim aksamadı, noter ve apostil adımları planlandığı gibi tamamlandı.

Teknik kullanım kılavuzu ya da patent çevirisi gibi nadir taleplerde projeyi inceleyip ortak ağımızdan uygun tercümanı atıyoruz.

05. Türkçeden Romenceye mi, Romenceden Türkçeye mi?

İki yön de aynı yeminli tercüme sürecinden geçiyor, fakat tercüman tercihi değişebiliyor. Türkçeden Romenceye çoğunlukla Romanya'ya gönderilecek belgeler için yapılıyor: diploma, sabıka, şirket evrakı. Bu yönde hedef dilin Romence olması nedeniyle Romence anadil olan ya da ileri düzey kullanan tercümanları tercih ediyoruz.

Romenceden Türkçeye ise daha çok Türkiye'deki resmi işlemler için geliyor: Romanya'da alınmış diploma denklik başvurusu, Romanya'da düzenlenmiş evlilik cüzdanı, Romen şirketinin Türkiye temsilciliği için sicil belgeleri. Bu yönde Türkçeye yetkin yeminli tercüman önceliğimiz, çünkü Türkiye'deki noter ve resmi kurumlar Türkçe metnin doğruluğunu denetliyor.

Fiyat ve süre açısından iki yön arasında belirgin bir fark yok. Sadece kaynak metin el yazılı, eski tarihli ya da düşük çözünürlüklü ise — özellikle Romanya'dan gelen eski nüfus belgelerinde — okuma süresi biraz uzayabiliyor.

06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Romence, Türkiye'de yaygın çalışılan dillerden olduğu için ücretlendirmemiz standart aralıkta kalıyor; nadir bir Doğu Avrupa dili gibi pahalanmıyor. Çeviri ücretinde Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; net rakamı belgeyi görmeden veremiyoruz, çünkü fiyat sayfa sayısına, alan terminolojisine ve onay işlemlerine (noter, apostil, gerekirse kurye) bağlı olarak kalem kalem çıkıyor.

Süre tarafında tek sayfa bir nüfus kaydı ya da sabıka belgesi çoğunlukla aynı gün içinde veya ertesi gün hazır oluyor. Diploma ve transkriptler bir iş günü içinde tamamlanıyor. Sözleşmeler, mahkeme kararları ve uzun şirket dosyaları belgenin hacmine göre iki-üç iş gününe yayılabiliyor.

Acil durumlarda kadronun o anki yoğunluğuna göre aynı gün teslim mümkün olabiliyor; ancak garanti vermek yerine belge size geldiğinde gerçek bir süre söylüyoruz. WhatsApp'tan belgenizin fotoğrafını veya PDF'ini iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, birkaç saat içinde hem ücret hem teslim tarihi konusunda net bilgi paylaşıyoruz. Belgeyi elden teslim etmek isteyenler için Çankaya Korkutreis ofisimize gelmek de bir seçenek.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Romence tercüme için sık sorulanlar

Romence yeminli tercüme için tercümanınız bulunuyor mu?

Evet, Türkçe-Romence dil çiftinde yemin etmiş tercümanımız var. Bunun yanında uzmanlık gerektiren alanlar için ortak ağımızdaki tercümanlarla çalışıyoruz. Diploma, sabıka, nüfus gibi standart belgeler için atamayı genellikle aynı gün yapıyoruz. Hukuki sözleşme, mahkeme kararı ya da medikal rapor gibi alt-alanlarda uygun uzmanlığı sağlamak için bir-iki günlük planlama gerekebiliyor. Belgenizin türünü baştan paylaşırsanız hangi tercümana gideceğini en başında söyleriz.

Romanya'ya göndereceğim belge için apostil mi gerekiyor, elçilik onayı mı?

Romanya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için çoğu resmi belgede elçilik onayı yerine apostil zinciri yeterli. Zincir şöyle: yeminli tercüme, noter onayı ve ardından kaymakamlık ya da valilikten apostil. Hangi sırada yapılacağı belgeye göre değişiyor — örneğin diploma için aslının önce apostillenmesi sık tercih edilen yöntem. Romanya'daki kurumun ek bir yerel onay istediği durumlar olabiliyor; bunu başvuru öncesinde teyit etmenizi öneriyoruz.

Romence yeminli tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Net rakamı belgeyi görmeden vermiyoruz, çünkü fiyat sayfa sayısı, terminoloji yoğunluğu ve onay adımlarına göre kalem kalem çıkıyor. Romence, Türkiye'de yaygın çalışılan dillerden olduğu için ücretlendirme standart aralıkta kalıyor; Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgenizin fotoğrafını veya PDF'ini WhatsApp ya da e-posta ile iletirseniz birkaç saat içinde sayfa sayısı, teslim süresi ve noter/apostil dahil toplam tutarı içeren net bir teklif gönderiyoruz.

Romence tercümem aynı gün hazır olur mu?

Tek-iki sayfalık standart belgeler kadronun o anki yoğunluğuna göre aynı gün teslim edilebiliyor. Nüfus kaydı, sabıka, kısa bir vekaletname bu kapsamda. Diploma ve transkript çoğunlukla ertesi iş günü hazır oluyor. Uzun sözleşme, mahkeme kararı ya da teknik içerikli belgelerde aynı gün teslim güç olabiliyor. Garanti vermek yerine belge elimize geçtiğinde gerçek bir teslim saati söylüyoruz; noter ya da apostil de gerekiyorsa o adımların ofis saatleri de hesaba katılıyor.

Romence tercümeme noter onayı şart mı?

Şart olup olmadığı belgeyi sunacağınız kuruma bağlı. Çoğu resmi kurum — Romanya tarafındaki nüfus müdürlüğü, üniversiteler, ticaret odaları — noter onaylı tercümeyi talep ediyor. Bazı özel başvurularda yalnızca yeminli tercüman imzası yeterli olabiliyor. Belgeyi yurt dışına gönderecekseniz ve apostil zincirine girecekse noter onayı zaten zorunlu adım. Hangi kurumun ne istediğini başvuru rehberinden veya doğrudan kurumdan teyit etmek en sağlıklısı; ardından gerekli adımları biz takip ediyoruz.

Hazırladığınız Romence tercüme Romanya'da kabul görür mü?

Türkiye tarafındaki yeminli tercüme, noter ve apostil zincirini eksiksiz teslim ediyoruz; bu, uluslararası kabulün hukuki altyapısını sağlıyor. Ancak belgenizin Romanya'daki ilgili kurumda kabul edilip edilmediğine, oradaki kurum kendi mevzuatına göre karar veriyor. Bazı kurumlar Romanya'da ayrıca yerel bir notere tasdik istiyor, bazıları tasdik istemiyor. Başvuru yapacağınız kurumun kabul şartlarını önceden teyit ettiğinizden emin olun; biz Türkiye tarafındaki süreci tamamlıyoruz, nihai kabul kararı talep eden kurumun yetkisinde. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Romence belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Romence yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.