İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Sırpça · TR ↔ SR

Sırpça Yeminli Tercüme

Sırpça yeminli tercüme, Türkçe ile Sırpça arasında resmi belgelerin yeminli tercüman imzasıyla çevrilmesini kapsar. Ulus Tercüme, Ankara'daki ofisinden Sırpça yönünde diploma, sabıka kaydı, vekaletname ve ticari belge çevirilerini ve gerektiğinde noter, apostil veya elçilik onayı takibini yürütür. Belgenizi ve hedef ülkeyi paylaşırsanız hangi onay işlemlerine girileceğini birlikte değerlendiririz. Yurt dışı kabul kararları belgenin sunulacağı kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Sırpça dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Sırpça için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Sırpça yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Sırpça çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Sırbistan Vize, ticaret, ikamet süreçleri
Karadağ Resmi yazışmalar ve ticaret
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Sırbistan Yeminli tercüme → noter tasdiki → Valilik/Kaymakamlık apostili Lahey'e taraf. Hedef kurum Kiril veya Latin alfabesi tercihini belirtebilir; çeviri ona göre hazırlanır.
Bosna-Hersek Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Bazı kurumlar belgenin Bosna'da yerel tercümana yeniden çevrilmesini isteyebilir.
Karadağ Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Ticari belge ve vekaletnamelerde Türkiye'de yapılan çeviri genelde kabul ediliyor.
Kosova Yeminli tercüme → noter tasdiki → Dışişleri tasdiki → elçilik onayı Lahey'e taraf değil. Resmi diller Arnavutça ve Sırpça; hedef kuruma göre dil seçilir.
Hırvatistan Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Sırpça yerine Hırvatça istenmesi yaygın; başvurudan önce kurumla doğrulayın.
Kuzey Makedonya Yeminli tercüme → noter tasdiki → apostil Lahey'e taraf. Sırpça çeviri bazı kurumlarda kabul ediliyor; Makedonca istenebilir.
Türkiye (denklik/ikamet) Yeminli tercüme → noter tasdiki Yurt dışından getirilen Sırpça belgenin kaynak ülkede apostillenmiş olması gerekir; Türkiye'de yeminli tercüme + noter zinciri burada işler.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Sırpça tercümede durumumuz

Sırpça, İngilizce veya Almanca kadar yüksek hacimli bir dil değil; ama Ankara'da düzenli talep gören bir dil. Kadromuzda ve dış tercüman ağımızda Türkçe–Sırpça yönünde yeminli tercüman bulunuyor. Standart belgeler için aynı gün veya ertesi gün planlama yapabiliyoruz; teknik veya hukuki içerikli işlerde 1-2 iş günü teslim makul bir aralık.

Balkanlar bağlantılı işlemlerin Ankara üzerinden yürütülmesi nedeniyle Sırpça taleplerinin önemli bir kısmı Sırbistan, Bosna-Hersek ve Karadağ kaynaklı belgelerden geliyor. Bu üç ülkeden gelen belgelerin biçim ve damga yapısı birbirine benziyor; tercüman ataması yaparken belgenin kaynak ülkesini sormamızın nedeni bu.

Sırpça için Kiril ve Latin alfabesi kullanımı yan yana sürüyor. Belgeniz hangi alfabede gelirse gelsin çeviri Türkçeye yapılır; Sırpçaya çeviride hedef kurumun beklediği alfabeyi doğrulayıp ona göre hazırlarız. Bu koordinasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?

Sırpça talepleri belirli birkaç belge türünde yoğunlaşıyor. Sıralarsak:

  • Diploma ve transkript: Sırbistan'da okumuş ya da Türkiye'ye denklik için başvuran kişilerin getirdiği en yaygın belgeler.
  • Sabıka kaydı ve nüfus belgeleri: Çalışma izni, oturma izni ve aile birleşimi süreçlerinde sürekli istenen evraklar.
  • Evlilik cüzdanı ve doğum belgesi: Karma evlilik ve nüfus işlemlerinde sık geliyor.
  • Vekaletname: Sırbistan'daki gayrimenkul, miras ve ticari işlemler için.
  • Şirket evrakları: Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri — özellikle Balkanlar'a açılan Ankara firmalarından.
  • Mahkeme kararları: Boşanma kararları başta olmak üzere hukuki belgeler.

Her belgenin kendine özgü kalıbı var. Aynı tercüman bu belgeleri tekrar görüp tekrar çevirdiği için tutarlı bir terminoloji oluşuyor; bu da noter aşamasında ya da hedef kurumda sorulan sorunları azaltıyor.

03. Sırbistan, Bosna-Hersek ve Karadağ için onay işlemleri

Sırpça çevirilerin gideceği yer çoğunlukla üç ülke: Sırbistan, Bosna-Hersek ve Karadağ. Üçü de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; dolayısıyla bu ülkelere gönderilecek Türk belgelerinde yaygın zincir şudur:

1. Belgenin Türkçe aslı veya yeminli tercümesi noterde tasdik edilir. 2. Noter tasdikli belgeye Ankara'da Valilik veya Kaymakamlıktan apostil alınır. 3. Belge, apostiliyle birlikte hedef ülkede sunulur; o ülke içinde ek bir resmi tercüme talep edebilir.

Bazı kurumlar belgenin Sırpçaya çevirisinin hedef ülkede yapılmasını ister; bazıları Türkiye'de yapılmış yeminli tercümeyi kabul eder. Bu kararı belgenin sunulacağı kurum verir.

Kosova için durum farklı: Kosova Lahey Sözleşmesi'ne taraf değil; bu yönde belgelerde apostil yerine Dışişleri ve elçilik tasdik zinciri gerekebilir. Hedef ülkeyi bize söylediğinizde hangi yolun işletileceğini ayrıntısıyla aktarırız; zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.

04. Hangi alanlarda Sırpça tercüman atayabiliyoruz?

Sırpça'da genel resmi belge çevirisi rutin işlerimiz arasında. Bunun ötesindeki uzmanlık alanlarında durum şu şekilde:

  • Hukuki belgeler: Mahkeme kararları, sözleşmeler ve vekaletnameler için bu alanda çalışmış tercümanlarımız var. Boşanma ve miras davaları en sık gelen konular.
  • Akademik metinler: Diploma ve transkriptin ötesinde, makale ve tez çevirisi de yapıyoruz; akademik terminolojiye hakim tercüman atıyoruz.
  • Ticari ve kurumsal: Faaliyet belgesi, sözleşme, ticari yazışma — Balkan pazarına açılan firmaların düzenli ihtiyacı.
  • Medikal: Sağlık raporu ve epikriz çevirisi yapıyoruz; ancak medikal cihaz dokümantasyonu gibi yoğun teknik içeriklerde planlama süresi uzayabilir.

Geçen yıl Sırbistan'daki bir gayrimenkul satışı için vekaletname düzenleyen bir başvurucuda, vekaletnameyi Türkçeden Sırpçaya yeminli tercüman çevirdi, ardından noter tasdiki ve Ankara Valiliği apostili tamamlandı. Hedef kurum Kiril alfabesi istediği için çeviriyi Latin değil Kiril hazırladık; bu küçük doğrulama, belgenin Belgrad'da ek revizyona girmesini önledi.

Belgenin türünü ve içeriğini gördükten sonra hangi tercümanın atanacağına karar veriyoruz. Konu çok özelse açıkça "bu işin teslim süresi şu kadar olur" diye söylüyoruz; uygun değilse de baştan belirtiyoruz.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Sırpça, kadromuzun düzenli çalıştığı bir dil olduğu için standart belgelerde süre ve fiyat öngörülebilir hale geliyor. Yine de net rakamı belgeyi görmeden vermek doğru olmuyor; çünkü aynı türdeki belge bile sayfa sayısı, el yazısı yoğunluğu ve damga sayısına göre farklılaşıyor.

Genel çerçeve şöyle:

  • Standart resmi belgeler (diploma, sabıka, nüfus, evlilik cüzdanı): genellikle aynı iş günü veya ertesi gün teslim.
  • Vekaletname ve sözleşme: belge uzunluğuna göre 1-2 iş günü.
  • Mahkeme kararları ve teknik metinler: 2-3 iş günü; çok sayfalıysa daha uzun.
  • Noter onayı: tercüme tamamlandıktan sonra çoğu zaman aynı gün içinde noterden alınıyor.
  • Apostil: Ankara Valiliği üzerinden işliyor; standart işlemlerde bir iş günü.

Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz; sayfa yoğunluğu ve onay zinciri eklendikçe tutar buna göre çıkıyor. Belgenizi WhatsApp veya e-posta üzerinden paylaştığınızda mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; tahmini değil, belgeye bakarak somut bilgi veriyoruz. Çankaya'daki ofise yüz yüze gelmek isteyenler için Korkutreis adresinde de görüşebiliyoruz.

06. Süreci nasıl başlatıyoruz?

Sırpça tercüme talebinde sizden öğrenmemiz gereken üç şey var: belgenin kendisi, hedef ülke ve belgenin nerede kullanılacağı. Bu üçü netleştiğinde hangi onay işlemlerinin işletileceğini söyleyebiliyoruz.

İşleyiş genellikle şöyle:

1. Belgenin fotoğrafını veya taramasını paylaşırsınız. 2. Hedef ülkeyi ve sunulacak kurumu söylersiniz (örneğin "Belgrad'da iş başvurusu için" veya "Türkiye'de denklik için"). 3. Hangi adımların gerekeceğini, süreyi ve maliyeti aktarırız. 4. Onay alırsanız tercüman atamasını yapar, çeviriyi tamamlarız. 5. Gerekiyorsa noter, apostil ve teslim adımlarını biz takip ederiz. 6. Ankara içindeyseniz kurye ile, dışındaysanız kargo veya dijital teslim yaparız.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Resmi onay kararları belgenin sunulacağı kuruma aittir; bizim katkımız tercüme, evrak hazırlığı ve adım takibinde.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Sırpça tercüme için sık sorulanlar

Sırpça için yeminli tercümanınız var mı?

Evet, hem kadromuzda hem de düzenli çalıştığımız dış ağda Türkçe–Sırpça yönünde yeminli tercümanlarımız var. Standart resmi belgeler için aynı gün veya ertesi gün teslim yapabiliyoruz. Konunun çok özel olduğu durumlarda — örneğin yoğun teknik içerikli mühendislik metinleri veya nadir bir hukuki alan — uygun tercümanı planlamak için 1-2 iş günü ek süre isteyebiliriz. Belgenizi gördükten sonra bu konuda net bilgi veriyoruz.

Türkçeden Sırpçaya çeviri ile tersi arasında fark var mı?

Süreç açısından ikisi de aynı: yeminli tercüman çevirir, gerekirse noterde tasdik edilir. Tercüman ataması açısından küçük bir fark olabiliyor. Sırpçadan Türkçeye çeviride hedef dil tercümanın anadili olduğu için akıcılık daha doğal; tersinde, özellikle hedef kurumun Kiril veya Latin alfabesi tercihi gibi detaylar belirleyici oluyor. Belgenin yönünü ve sunulacağı kurumu söylediğinizde uygun tercümanı buna göre atıyoruz.

Sırpça tercüme sayfa başına ne kadar?

Sayfa fiyatı belgenin türüne, içeriğine ve yoğunluğuna göre değişiyor; bu yüzden belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz. Standart resmi belgeler için Sırpça, kadromuzun düzenli çalıştığı diller arasında olduğu için fiyatlandırma piyasa standardında ve Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi çerçevesinde. Mahkeme kararı, sözleşme ve teknik metinlerde sayfa yoğunluğuna göre fark oluyor. Belgeyi WhatsApp'tan iletmeniz yeterli; mesai içinde 30 dakikada tutar bilgisi paylaşıyoruz.

Sırpça acil tercüme yapıyor musunuz?

Standart resmi belgelerde çoğu zaman aynı gün teslim mümkün. Sabah erken saatte ulaşan tek sayfalık bir diploma veya sabıka kaydı, gün içinde tercüme + noter onayı şeklinde tamamlanabiliyor. Kadro yoğunsa veya belge teknik içerikliyse ertesi iş gününe sarkabilir. Apostil gerekiyorsa Valilik çalışma saatleri zincire ek bir gün ekliyor. Aciliyet varsa baştan söylerseniz buna göre planlama yapıyoruz.

Sırpça çevirim için noter onayı şart mı?

Şart olup olmaması belgenin sunulacağı kuruma göre değişiyor. Yurt içinde bazı kurumlar yeminli tercüman imzasını yeterli sayarken, çoğu resmi başvuru noter onaylı tercüme istiyor. Yurt dışında ise apostil zinciri için noter tasdiği genellikle ilk adım. Belgenin nerede kullanılacağını söylediğinizde, o kurumun yaygın uygulaması üzerinden "noter onayı gerekir" veya "sadece yeminli yeterli olabilir" diye yönlendiriyoruz; nihai karar başvurduğunuz kuruma ait.

Türkiye'de yaptırdığım Sırpça tercüme yurt dışında geçerli olur mu?

Türkiye'de yapılmış noter onaylı ve apostilli yeminli tercüme, Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde — Sırbistan, Bosna-Hersek, Karadağ dahil — genellikle kabul ediliyor. Ancak bazı kurumlar belgenin kendi ülkelerinde yeniden çevrilmesini ya da yerel noter onayını isteyebilir. Bu, Türkiye'deki çevirinin yanlış olmasından değil, kurumun iç prosedüründen kaynaklanıyor. Kabul kararı tamamen belgenin sunulacağı kuruma aittir; mümkünse başvurudan önce o kurumun beklentisini doğrulamak en güvenlisi.

Kosova'da kullanacağım belge için Sırpça mı, Arnavutça mı çevirmem gerek?

Kosova'da resmi diller Arnavutça ve Sırpça; başvuracağınız kurum hangisini istiyorsa o yönde çeviri yaptırmanız gerekiyor. Belediye, mahkeme veya kuzey bölge gibi farklı ihtimaller var. Ayrıca Kosova Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olmadığı için onay işlemleri apostil değil; Dışişleri tasdiki ve elçilik onayı şeklinde işliyor. Hedef kurumu bize söylerseniz hangi dile çevrileceğini ve hangi onay yolunun izleneceğini birlikte netleştirebiliriz.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Sırpça belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Sırpça yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.