01. Slovakça'da kadromuz ve iş yoğunluğumuz
Slovakça, Ankara ofisimize düzenli ama yüksek olmayan hacimde gelen bir dildir. Hafta içinde gelen taleplerin büyük kısmı Slovakya'da eğitim, çalışma izni veya şirket işlemleri için hazırlanan belgelerden oluşur. Bu nedenle Slovakça yeminli tercümanlarla sürekli iletişimde çalışırız; ofise gelen belge önce dile hâkim, ilgili belge türünde deneyimli tercümana yönlendirilir.
Kadromuzda ve dış ekibimizde Slovakça yönünde çeviri yapan yeminli tercüman var; hukuki ve teknik belgelerde birlikte çalıştığımız serbest tercüman ağı da devrede. Yoğun günlerde teslim süresi bir-iki iş günü uzayabilir; bunu peşinen söyleriz, sonradan değiştirmeyiz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
Slovakça'yı Çekçe ile karıştıran tercüme önerilerine dikkat ederiz. İki dil yakındır ama resmi belgede ayrımı tutmayan çeviri kabul edilmez; bu yüzden Slovakça'yı kendi başına çalışan tercümanla ilerletiriz.
02. Slovakça yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Slovakya'ya giden talepler birkaç ana grupta yoğunlaşır. Eğitim tarafında diploma, transkript ve mezuniyet belgeleri sıktır; özellikle Bratislava ve Košice'deki üniversitelere başvuran öğrenciler bu belgeleri Slovakça veya İngilizce versiyonuyla hazırlatır.
İkinci büyük grup çalışma izni ve oturma süreçleridir. Burada sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı ve doğum belgesi çevirileri öne çıkar. Slovak makamları bu belgelerde apostil tasdiği arar; tercüme öncesinde belge aslı üzerine apostil alınması gerekebilir, bu da süreyi etkiler.
Üçüncüsü ticari taraf: Slovakya merkezli firmalarla çalışan Türk şirketleri için ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, vekaletname ve sözleşme çevirileri yaparız. Bu belgelerde noter onayı çoğu zaman zorunlu olur, çünkü Slovak tarafındaki muhatap kurum noter tasdikli kopya talep eder.
Türkiye'ye gelen Slovak belgeleri ise genellikle Slovakya'da düzenlenmiş diploma denklik dosyaları, evlilik belgeleri ve şirket kuruluş evraklarıdır.
03. Slovakya'ya gidecek belgede onay işlemleri nasıl ilerliyor?
Slovakya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır. Bu, belgenin Slovak makamlarında geçerlilik kazanması için klasik elçilik tasdik zincirine gerek olmadığı, apostilin yeterli olduğu anlamına gelir.
Slovakya'ya gidecek bir belgede tipik akış şöyledir: önce belgenin aslı veya onaylı kopyası hazırlanır, sonra yeminli tercüman tarafından Slovakça'ya çevrilir, çeviri noter huzurunda tasdik edilir, ardından Ankara Valiliği veya ilgili makamdan apostil alınır. Apostil bazen belge aslına, bazen tercümeye, bazen ikisine birden vurulur; bu farkı Slovak tarafındaki kurumun talebi belirler.
Bazı durumlarda Slovak makam belgenin Slovakça yerine İngilizce tercümesini de kabul eder; özellikle üniversite başvurularında bu esneklik görülür. Belgeyi göndermeden önce karşı kurumun istediği dili ve tasdik biçimini öğrenmek, gereksiz adım maliyetini önler.
Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz tercüme ve adım takibinde destek veririz.
04. Hangi alanlarda Slovakça tercüman atıyoruz?
Slovakça'da gelen işlerin büyük kısmı resmi-idari belgelerdir: nüfus, sabıka, diploma, evlilik. Bu alan ofis kadrosunun sürekli çalıştığı bir alan; terminoloji oturmuş, kurum formatlarına aşina.
Hukuki belgelerde — sözleşme, vekaletname, mahkeme yazışması — Slovakça hukuk diline hâkim tercümanla çalışırız. Slovak hukuk terminolojisi Çek hukukundan ayrı bir gelenektir; özellikle ticaret hukuku ve aile hukuku metinlerinde terimi doğru oturtmak önemlidir. Bu tip belgelerde tercümeyi ikinci bir okuyucudan geçiririz.
Ticari ve akademik belgelerde de düzenli kadromuz var. Akademik tarafta tez özetleri, transkript ve referans mektupları sıktır; ticari tarafta firma evrakları ve teklif metinleri.
Geçen yıl Bratislava'daki bir üniversiteye başvuran bir öğrencide, lise diploması ve transkripti Slovakça'ya çevirip noter ve apostil zincirini Çankaya'dan biz hazırladık; karşı üniversitenin ek istediği İngilizce özet için ayrı bir tercümeyi de paralel ilerlettik. İki zinciri ayrı planlamak başvurunun temiz akmasını sağladı.
Teknik ve medikal alanlar Slovakça'da daha nadir gelir. Bu tip belgede önce belgeyi görüp uygun tercümanın müsaitliğini değerlendiririz; gerekirse iki günlük planlama isteyebiliriz. Verebileceğimizden fazlasını söz vermemeyi tercih ederiz.
05. Belgeniz hangi ülkeler için kullanılıyor?
Slovakça'nın ana hedefi tabii ki Slovakya'dır. Belgenin gideceği makam genellikle Bratislava'daki bir bakanlık, üniversite veya yabancılar şubesi (cudzinecká polícia) olur. Slovakya 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf olduğu için onay işlemleri apostil ile tamamlanır.
Önemli bir alt durum Çek Cumhuriyeti'dir. Çekçe ile Slovakça karşılıklı anlaşılabilir olduğu için Çek makamları bazı belgelerde Slovakça tercümeyi kabul eder; ancak bu kurumdan kuruma değişir. Resmi başvuru yapmadan önce Çek tarafındaki kurumdan Slovakça'nın kabul edilip edilmeyeceğini sormak doğru olur. Kabul edilmiyorsa Çekçe yeminli tercüme ayrıca yapılır.
Daha az sıklıkla Avusturya, Macaristan ve Polonya'daki Slovak vatandaşları veya Slovak menşeli şirketlerin işlemleri için Slovakça tercüme talep edilir; bu durumda hedef ülkenin resmi dili de devreye girer ve genellikle iki ayrı tercüme gerekir.
Slovak vatandaşlığı veya çifte vatandaşlık başvurularında belge listesi geniş tutulur; başvurudan önce konsoloslukla doğrulamak süreyi kısaltır.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Slovakça, Ankara ofisimize düzenli gelen bir dil olduğu için süre genellikle standart seyreder. Tek sayfalık standart bir belge — sabıka kaydı, nüfus, kısa diploma — çoğu zaman aynı gün içinde veya ertesi iş günü teslim edilir. Çok sayfalı hukuki sözleşme veya teknik metinde tercümana göre iki-üç iş günü öngörürüz. Mesai içinde gelen taleplere genelde 30 dakika içinde dönüş yaparız.
Ücret tarafında belgeyi görmeden net rakam vermeyiz. Sayfa ücreti için Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alır, dilin yoğunluğuna ve belge türüne göre kalem kalem fiyat çıkarırız. Slovakça, İngilizce veya Almanca kadar yaygın olmadığı için sayfa ücreti onlardan biraz daha yüksek olabilir; ancak bu fark belgenin uzunluğuna ve uzmanlık alanına göre değişir. Vekaletname gibi sabit format belgelerde fiyatı önceden öngörebiliriz, teknik şartnamede ise metin yoğunluğu fiyatı belirler.
Noter onayı ve apostil ücretleri tercüme ücretine dahil değildir; bunlar resmi harç kalemleridir ve makbuzla geçer. Belgeyi gönderdikten sonra size tercüme, noter ve apostil için kalem kalem bir teklif iletiriz; karar size kalır. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden de ulaştırabilirsiniz.