01. Slovence tarafında kadromuz ve çalışma temposu
Slovence, Ankara'da her gün talep gelen bir dil değil. Bu yüzden kadromuzda Slovence yeminli tercümanı sabit tutuyor, yoğun dönemlerde de çalıştığımız ortak ağdan destek alıyoruz. Pratikte şu anlama geliyor: standart bir belge (diploma, transkript, nüfus kaydı, ticari evrak) için işi aynı gün ya da ertesi iş günü teslim edebiliyoruz. Daha uzun bir sözleşme veya mahkeme dosyası geldiğinde planlamayı baştan paylaşıyoruz.
İki yön de yapılıyor: Türkçeden Slovence'ye ve Slovence'den Türkçeye. Yön değiştikçe tercüman tercihi değişebiliyor; örneğin Türkçeye gelen bir Slovence mahkeme kararında hukuki terminolojiye hâkim bir isimle çalışmayı tercih ediyoruz. Belgeyi gördüğümüzde hangi tercümanın uygun olduğunu, ne kadar süreceğini ve hangi onay işlemlerinin gerekeceğini birlikte konuşuyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz; belge teslimini elden veya kuryeyle planlayabiliyoruz.
02. Slovence yönünde en sık hangi belgeleri çeviriyoruz?
Slovence tarafındaki talepler birkaç tipik gruba toplanıyor:
- Eğitim belgeleri: Diploma ve transkript çevirisi, Slovenya'da yüksek lisans/doktora başvurusu yapacak öğrencilerden geliyor. Genelde apostil + yeminli tercüme + noter onayı zinciri çalışıyor.
- Nüfus ve medeni hâl belgeleri: Nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı, doğum belgesi — Slovenya'da oturum, aile birleşimi ya da evlilik tescili için isteniyor.
- Adli sicil: Çalışma izni ve oturum başvurularında sabıka kaydı yaygın.
- Ticari evrak: Türk şirketlerinin Slovenya'daki distribütör veya iştirakleriyle imzaladığı sözleşmeler, faaliyet belgesi ve ticaret sicil gazetesi çevirileri.
- Sağlık ve teknik belgeler: Daha nadir; özellikle ihale dosyalarında ve medikal cihaz dokümantasyonunda görüyoruz.
Hangi belgede olursanız olun, asıl belirleyici şey hedef kurumun ne istediği. Slovenya'daki üniversite ile noter, oturum müdürlüğü ile mahkeme aynı evrakı farklı biçimde isteyebiliyor.
03. Slovenya'ya gidecek belge için onay işlemleri
Slovenya, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke. Bu, çoğu resmi belge için süreci kolaylaştırıyor. Tipik akış şöyle işliyor:
1. Belge Türkiye'de düzenlenir (diploma, nüfus kaydı, sabıka, vb.). 2. Belgenin kendisine apostil alınır — eğitim belgesi valilik il millî eğitim müdürlüğünden, mahkeme/noter kaynaklı belgeler kaymakamlık veya adliyeden. 3. Apostilli belge tarafımıza ulaşır; Slovence yeminli tercümesini hazırlarız. 4. Hedef kurum istiyorsa tercümeye noter onayı eklenir.
Bazı kurumlar (özellikle Slovenya'daki bazı belediyeler ve üniversiteler) tercümenin Slovenya'da yeminli tercüman tarafından yapılmasını talep edebiliyor. Bu durumda biz Türkiye tarafındaki hazırlığı yapıyoruz; Slovenya tarafındaki onayı belge sahibi orada tamamlıyor. Başvuru kılavuzunu paylaşırsanız bu detayı önceden netleştiririz. Zinciri Çankaya'daki ofisten planlar, adımları sırayla takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Slovence tercüman atayabiliyoruz?
Slovence için her uzmanlık alanını aynı derinlikte üstlenmiyoruz; şeffaf olmak doğru:
- Hukuki belgeler: Sözleşme, vekaletname, mahkeme kararı çevirilerinde deneyimimiz var. Daha teknik bir tahkim dosyasında planlama bir-iki gün uzayabiliyor.
- Akademik belgeler: Diploma, transkript, niyet mektubu, referans yazısı — düzenli yaptığımız işler.
- Ticari ve kurumsal: Ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, distribütörlük sözleşmeleri.
- Medikal: Epikriz ve raporlarda destek veriyoruz; klinik araştırma protokolleri gibi spesifik metinlerde kadro müsaitliğini önceden doğruluyoruz.
- Teknik dokümantasyon: Kullanım kılavuzu ve şartname düzeyinde mümkün; yüksek hacimli mühendislik dosyalarında süreç ayrı planlanıyor.
Geçen yıl Slovenya'da yüksek lisansa başvuran bir adayın diploma ve transkriptini hazırladık; önce il millî eğitim müdürlüğünden apostil, ardından Slovence yeminli tercüme ve noter onayı zincirini Çankaya'dan yürüttük. Üniversitenin başvuru kılavuzu ek olarak motivasyon mektubunun da Slovence çevirisini istiyordu; bu adımı baştan görmek dosyanın temiz akmasını sağladı.
Belgenin sektörünü baştan söylerseniz, terminolojiye hâkim bir tercümanla eşleştiriyoruz. Eşleştirme uygun değilse "bu işi şu kadar günde teslim edebiliriz" diye net konuşuyoruz.
05. Slovence belgenin gidebileceği başka ülkeler
Slovence neredeyse yalnızca Slovenya'da resmi dil olduğu için talep büyük çoğunlukla oraya yönelik. Yine de zaman zaman farklı bağlamlar geliyor:
- Slovenya: Lahey'e taraf. Apostil + yeminli tercüme + (gerekiyorsa) noter onayı.
- Avusturya'nın Slovence konuşulan Karintiya bölgesi: Yerel idareye gidecek bazı belgeler için Slovence tercüme istenebiliyor. Avusturya da apostil sistemine dahil.
- İtalya'nın Trieste ve çevresi: Sınır bölgesinde Slovence azınlık nüfusla ilgili işlemlerde nadiren karşımıza çıkıyor. İtalya da Lahey'e taraf.
- AB içi diğer kurumlar: Slovence, AB resmi dillerinden biri olduğu için bazı AB kurumlarına yapılan başvurularda kabul ediliyor; bu durumda apostil zinciri ülkenin kendi kurallarına göre işliyor.
Hedef ülke Slovenya dışındaysa başvuru kılavuzunu birlikte okumakta fayda var; çünkü onay işlemleri ülkeden ülkeye değişiyor.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Slovence, İngilizce veya Almanca kadar sık çevirdiğimiz bir dil değil; bu yüzden ücretlendirme tek bir sayfa fiyatıyla yürümüyor. Belirleyici üç şey var: belgenin uzunluğu, alanı (hukuki/teknik metinler daha emek istiyor) ve teslim aciliyeti. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyor, belgenin niteliğine göre kalem kalem fiyat çıkarıyoruz.
Süre tarafında pratik durum şu: 1-2 sayfalık standart bir belge (diploma, nüfus kaydı, sabıka) için aynı iş günü ya da ertesi gün teslim mümkün. 10-20 sayfalık bir sözleşme için 2-3 iş günü konuşuyoruz. Apostil veya noter adımı eklenirse Ankara'daki kurum mesai saatlerine göre bir gün daha eklenebiliyor.
Net fiyat verebilmemiz için belgeyi görmemiz gerekiyor. WhatsApp veya e-postaya bir fotoğraf/PDF iletirseniz, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıp toplam tutarı ve teslim tarihini yazılı paylaşırız. Dilerseniz belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise de bizzat getirebilirsiniz.