01. Somalice tercümede ne durumdayız
Somalice, kadromuzda düzenli çalıştığımız dillerden biri olmakla birlikte İngilizce ya da Almanca kadar yoğun talep almıyor; bu yüzden hacimli değil, planlı ilerleyen bir dil olarak değerlendiriyoruz.
Ankara'da Somalice yönünde yeminli tercüman bulmak her büroda kolay değildir. Biz, kadromuzda ve dış ekibimizdeki yeminli tercümanlar üzerinden Türkçe-Somalice ve Somalice-Türkçe yönünde çeviri sağlıyoruz; operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
Gelen belgeler çoğunlukla Somali vatandaşlarının Türkiye'deki resmi işlemleri ile Türk vatandaşlarının Somali'ye yönelik eğitim, çalışma veya ticari süreçleri etrafında yoğunlaşıyor. Tek sayfalık nüfus belgesinden çok sayfalı sözleşmeye kadar farklı hacimde belge görüyoruz.
Kısacası: "Somalice tercüman var mı?" sorusunun cevabı bizde var; ama nadir dillerde olduğu gibi, belge yoğun ya da teknikse bir-iki iş günü planlama isteyebileceğimizi baştan söylüyoruz. Bu, kalite için bilinçli bir tercih.
02. En sık hangi belgelerle karşılaşıyoruz
Somalice tercümede en sık karşımıza çıkan belgeler iki ana grup oluşturuyor.
Somali'den Türkçeye gelen belgelerde ağırlık şahıs ve eğitim evraklarında: pasaport, doğum belgesi, nüfus kayıt örneği, evlilik belgesi, diploma ve transkript. Bu belgeler genellikle Türkiye'de oturma izni, denklik başvurusu, evlilik işlemi ya da üniversite kaydı için isteniyor.
Türkçeden Somaliceye giden belgelerde ise tablo değişiyor: sabıka kaydı, vekaletname, ihracat faturaları, distribütörlük sözleşmeleri ve şirket ana sözleşmeleri ön planda. Türk firmalarının Somali ile artan ticari ilişkisi, son yıllarda ticari belge talebini hissedilir biçimde artırdı.
Daha az sıklıkla; mahkeme kararları, muvafakatname, banka yazıları ve sağlık raporlarıyla da çalışıyoruz. Belge tek sayfalık standart bir form mu, yoksa teknik terim yoğun bir sözleşme mi — bu ayrımı yapıp size hem uygun tercümanı hem de gerçekçi bir teslim süresi söyleyebiliyoruz. Belgeyi WhatsApp ya da form üzerinden iletirseniz bu değerlendirmeyi aynı gün içinde yapabiliriz.
03. Somali'ye gidecek belgede onay işlemleri nasıl işliyor
Somalice tercümenin asıl kritik kısmı çeviri değil, onay işlemleridir. Çünkü Somali, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; yani Türkiye'de alacağınız apostil tek başına Somali makamlarında geçerli olmaz.
Bu durumda izlenen tipik yol şudur: belge önce yeminli tercüman tarafından Somaliceye çevrilir, ardından Ankara'da noter tarafından tasdik edilir. Noter onayının üzerine valilik veya kaymakamlık imza tasdiği eklenir; sonrasında belge Dışişleri Bakanlığı tasdiğine sunulur. Son adım, Somali'nin Türkiye'deki temsilciliğinde yapılan konsolosluk onayıdır.
Ters yön — yani Somali'den gelen ve Türkiye'de kullanılacak belgeler — için zincir genellikle Somali makamı + Türk konsolosluğu onayı şeklinde tamamlanmış olarak elimize ulaşır; biz bu belgenin Türkçeye yeminli tercümesini ve gerekirse noter tasdiğini üstleniriz.
Hangi adımın gerçekten gerekli olduğu, belgeyi sunacağınız kuruma göre değişir. Belgenin nereye gideceğini bize söylerseniz, biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve gereksiz onay almanızı önleriz.
04. Hangi alanlarda gerçek kadromuz var
Somalice tercümede her uzmanlık alanını aynı seviyede sunduğumuzu söylemek doğru olmaz; bu yüzden net konuşmayı tercih ediyoruz.
Resmi belge ve nüfus işlemleri ile eğitim belgeleri (diploma, transkript, denklik dosyaları) en güvenli olduğumuz alan. Bu belgelerle yıllardır çalıştığımız için terminoloji, format ve kurumların beklentisi oturmuş durumda.
Ticari ve hukuki belgeler — sözleşmeler, vekaletnameler, ticaret sicil çıktıları — ikinci ağırlıklı alanımız. Burada belgenin niteliğine göre, sözleşme hukuku terminolojisine hâkim tercümanla çalışıyoruz; gerekirse hukuk kontrolü için ikinci bir göz devreye giriyor.
Geçen yıl Mogadişu'daki bir Türk firmasının distribütörlük sözleşmesini Türkçeye çevirdik; metin ticari terim yoğun olduğu için ikinci bir hukuk okuması ekledik, noter ve Dışişleri adımlarını da biz takip ettik. Zincirin tek bir noktadan planlanması, müşterinin Ankara'ya gelmeden işi bitirmesini sağladı.
Medikal ve ileri teknik belgelerde (klinik araştırma, mühendislik şartnamesi gibi) Somalice yönünde sınırlı sayıda uzman çevirmenle çalıştığımızı baştan söylüyoruz. Bu tür belgelerde teslim süresini bir-iki gün uzun tutuyor, terminoloji listesi varsa mutlaka rica ediyoruz.
Belgeyi gördükten sonra hangi tercüman profiline gideceğini biz değerlendirip size söylüyoruz; "her alanda uzmanız" gibi geniş bir iddiada bulunmuyoruz.
05. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz
Somalice gibi görece nadir bir dilde, doğru tercümanı eşleştirmek işin yarısıdır. Atamayı belgeyi gördükten sonra üç soruya cevaba göre yapıyoruz.
Birincisi yön: Türkçeden Somaliceye mi, yoksa Somaliceden Türkçeye mi? İkisi de aynı tercüman tarafından yapılabilir; ancak özellikle akademik ve resmi belgelerde anadili hedef dil olan çevirmen daha doğal bir metin üretir.
İkincisi belge türü: nüfus belgesi gibi standartlaşmış evrak ile şirket ana sözleşmesi aynı tercümana gitmez. Birinde hız ve format önemli, diğerinde hukuki terim doğruluğu kritiktir.
Üçüncüsü aciliyet: belge bir günde mi gerekiyor, yoksa hafta sonunda mı teslim edilecek? Acil işlerde kadronun o anki uygunluğuna göre eşleştirme yapıyoruz; yoğun günde dürüstçe "yarın teslim edebiliriz" diyoruz, sıkıştırıp kaliteyi düşürmüyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Belgenizi paylaşırsanız hangi tercüman profilinin uygun olduğunu ve gerçekçi teslim tarihini aynı gün içinde size iletiriz.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor
Somalice tercümede süreyi etkileyen iki temel değişken var: belgenin hacmi ve onay işlemlerinin uzunluğu.
Standart bir nüfus belgesi, doğum belgesi ya da tek sayfalık sabıka kaydı için sadece çeviri kısmı genellikle aynı gün veya ertesi iş günü tamamlanır. Noter onayı eklenirse Ankara içinde bir iş günü daha planlamak doğru olur. Apostil yerine geçen valilik + Dışişleri + elçilik adımları devreye girdiğinde — Somali için tipik senaryo — toplam süre 4-7 iş gününe çıkabilir.
Çok sayfalı sözleşmeler, denklik dosyaları veya teknik raporlar için süreyi belgeyi gördükten sonra söyleriz; çünkü kelime sayısı kadar terminoloji yoğunluğu da etkili oluyor.
Ücret konusunda belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz, çünkü Somalice'de sayfa standardı, görsel/tablolu içerik ve onay adımları toplam tutarı değiştirir. Şunu söyleyebiliriz: Somalice, İngilizce gibi yaygın dillere göre sayfa ücreti olarak biraz daha üstte konumlanır; nadir dil katsayısı tablonun gerçeğidir. Noter aşamasındaki tasdik ücreti Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi üzerinden işler, ayrı kalem olarak teklifte görünür.
Belgeyi WhatsApp'tan iletirseniz mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor; kalem kalem fiyatlandırmayı yazılı olarak iletiyoruz. Çankaya'daki ofise belgeyi elden getirme seçeneği de var.