01. Svahilice tercümede nasıl çalışıyoruz?
Svahilice, ofisimizde yaygın talep gören diller arasında değil. Buna rağmen kadromuzda ve dışarıdan birlikte çalıştığımız tercüman ağında Svahilice yeminli tercüme yapan isimler var. Talep genellikle Doğu Afrika ülkelerine yönelik vize, eğitim, ticaret veya yerleşim süreçlerinden geliyor; arada bir de Türkiye'ye Tanzanya ya da Kenya'dan gelen belgelerin Türkçeye çevirisi söz konusu oluyor.
Bu dilde işleyişimiz şöyle: Belgeyi inceledikten sonra hangi tercümanın uygun olduğunu belirleriz. Hukuki, ticari ve akademik belgeler farklı uzmanlık gerektirebileceği için atama her belgede aynı kişiye olmayabilir. Talep yoğun değilse aynı gün başlayabiliriz; tercümanın programı doluysa bir-iki günlük planlama olağan. Aceleniz varsa baştan söyleyin, ona göre kimi devreye alacağımızı netleştirelim. Süreci Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.
02. Svahilice yönünde en çok hangi belgeleri çeviriyoruz?
Türkçeden Svahiliceye en sık çevirdiğimiz belgeler diploma, transkript, doğum belgesi, evlilik cüzdanı ve ticari yazışmalar. Eğitim için Tanzanya veya Kenya'daki bir kuruma başvuran öğrenciler genellikle diploma ve transkriptin Svahilice ya da İngilizce versiyonunu birlikte talep ediyor; hangi dilin gerekli olduğu kabul edecek kurumun şartına bağlı.
Svahiliceden Türkçeye doğru olan belgeler ise daha çok nüfus, evlilik, doğum kayıtları ve bazen mahkeme kararları oluyor. Türkiye'de eğitim ya da oturma izni başvurusunda kullanılacak Doğu Afrika menşeli belgeler bu yönde geliyor.
Ticari tarafta sözleşme, vekaletname ve şirket evrakları da görüyoruz; özellikle Türkiye–Tanzanya, Türkiye–Kenya ticaret ilişkilerinde. Belgeniz bu listede yoksa şaşırmayın; yine de bakar, çevirebileceğimiz bir alan mı diye değerlendiririz.
03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri
Svahilice belgeniz hangi ülkede kullanılacaksa zincir ona göre kurulur.
Tanzanya: Tanzanya 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır. Türkiye'de düzenlenmiş bir belgenin Tanzanya'da kullanılması için sıra şudur: yeminli tercüme, noter onayı, ardından kaymakamlık veya valilikten apostil tasdiği. Tanzanya makamları belgeyi apostille birlikte tanır.
Kenya: Kenya da sözleşmeye taraftır. Aynı zincir geçerli: tercüme, noter, apostil. Pratikte bazı Kenya kurumları ek olarak İngilizce çeviri talep edebilir; başvurduğunuz yerin yazılı şartını kontrol etmenizi rica ederiz.
Uganda: Uganda Lahey'e taraf değildir. Zincir uzar: tercüme, noter, Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve son adımda Uganda elçiliği veya konsolosluğunun onayı.
Türkiye'ye getirilen Svahilice belgelerde ise belge köken ülkede apostillenmiş şekilde geliyorsa Türkiye'de tercüme ve noter onayı yeterli oluyor. Zincirin hangi adımdan başlayacağını biz Çankaya'daki ofisten planlar ve takibini yürütürüz.
04. Hangi alanlarda Svahilice çalışıyoruz?
Svahilice'de en rahat ilerlediğimiz alan genel resmi belgeler: nüfus, eğitim, evlilik, doğum, basit ticari yazışma. Bunlar tercümanın günlük dil hakimiyetiyle çözülen belgeler ve kadromuz bu alanda uygun.
Hukuki belgelerde — sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname — atama biraz daha dikkatli olur. Svahilice'de hukuk terminolojisi rahat oturan tercüman sayısı sınırlıdır; bu tip belgelerde bazen 1-2 gün ek süre alıyoruz çünkü uygun ismin müsaitliğine göre planlıyoruz.
Medikal ve akademik belgelerde — özellikle teknik makale veya klinik rapor — açık konuşalım: Bu alanlarda doğrudan Svahilice çalışan uzman tercüman havuzu dünyada da geniş değil. Çoğu zaman ara dil olarak İngilizce devreye giriyor ve müşteriyle birlikte karar veriyoruz: Belge Svahiliceye mi gitsin, yoksa İngilizce çeviri yeterli mi? Bu soruyu hedef kurum genelde net cevaplıyor.
Geçen yıl Tanzanya'da bir üniversiteye başvuran bir öğrencide diploma ve transkripti hem Svahilice hem İngilizce istediler; biz iki yönü ayrı planladık, noter ve apostil zincirini tek paket halinde teslim ettik. Hedef üniversitenin yazılı şartını başta görmek planlamayı kolaylaştırdı.
05. Süre ve ücret nasıl belirleniyor?
Svahilice, fiyatlandırmada yaygın dillerden ayrı bir kategoride. İngilizce ya da Almanca için standart bir sayfa fiyatı varken Svahilice'de hem tercüman havuzu daha dar hem de bazı belge tiplerinde özel araştırma gerekiyor. Bu yüzden belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz; verdiğimizde de doğru çıkmıyor zaten. Fiyatlama, Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesi çerçevesinde belge bazlı kalem kalem çıkarılır.
Genel kural: belge sayısı, kelime yoğunluğu, terminoloji ağırlığı ve aciliyet fiyatı ve süreyi birlikte belirler. Tek sayfalık bir diploma ile çok sayfalı bir mahkeme kararı aynı kategoride değil.
Süre açısından: standart bir resmi belge için tercüme kısmı çoğunlukla 1-2 iş gününde tamamlanır. Noter onayı eklenecekse aynı gün ya da ertesi gün hallederiz. Apostil ya da elçilik aşaması varsa süreyi kurumun temposu belirler; bunu süreç boyunca takip ederiz.
Mesai içinde belgenizi WhatsApp veya e-postayla iletirseniz 30 dakika içinde dönüş yaparız. Belgeleriniz iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir. Belgeyi Çankaya'daki ofise elden teslim etmek isterseniz adres ve randevu için yazmanız yeterli.