01. Türkmence tarafında nasıl çalışıyoruz
Türkmence, kadromuzda ve dış ekibimizde düzenli olarak çalıştığımız dillerden biri; ancak İngilizce ya da Almanca gibi her gün talep gelen bir dil değil. Pratikte şu anlama gelir: Türkçe–Türkmence yönündeki yaygın resmi belgeleri kısa sürede sıraya alabiliyoruz, daha teknik veya uzun metinlerde bir-iki günlük planlama yapıyoruz.
Belgeyi aldığımızda önce içeriğine bakarız. Bir nüfus kaydı, diploma ya da vekaletname ise yeminli tercüman ataması aynı gün yapılır. Ticari sözleşme, mahkeme dosyası veya teknik şartname gibi belgelerde, terminolojiye hâkim tercümana ulaşmak için kısa bir ek süre isteyebiliriz.
Türkmen alfabesinin Latin tabanlı yazımı kullanılır; eski belgelerde Kiril harfli metinlerle de karşılaşıyoruz. Hangi alfabede geldiğini ve hedefte hangi yazımın beklendiğini belgeyi gördüğümüzde netleştiriyoruz. Süreci Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz; mesai içinde iletilen belgelere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.
02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?
Türkmence taleplerin büyük bölümü iki uçtan geliyor: Türkmenistan'da çalışacak ya da öğrenim görecek Türk vatandaşları ve Türkiye'de işlem yapmak isteyen Türkmenistan vatandaşları.
Sık çevirdiğimiz belgeler:
- Eğitim belgeleri: diploma, transkript, denklik için öğrenci belgesi.
- Nüfus ve aile belgeleri: doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği, vekaletname.
- Çalışma ve ikamet için: sabıka kaydı, ikamet belgesi, sağlık raporu.
- Ticari belgeler: şirket evrakları, faaliyet belgesi, ihale ve sözleşme metinleri, ticaret sicil gazetesi.
Bu belgelerin tamamı genelde birlikte isteniyor; nüfus kaydı ile birlikte vekaletname, diploma ile birlikte transkript gibi ikili–üçlü setler en sık gördüğümüz kombinasyonlar.
Belgenin yönü de süreci etkiler. Türkmenistan'dan gelen Türkmence asıllı belgelerde önce belgenin kendi ülkesinde tasdiklenmiş olması beklenir; Türkiye'de yapılan çeviri buna eklenir. Türkçeden Türkmence'ye giden belgelerde sıra; çeviri, noter onayı ve hedef makama göre ek tasdik adımları şeklinde ilerler.
03. Türkmenistan için onay işlemleri nasıl kuruluyor?
Türkmenistan, 1961 tarihli Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu, Türkmence yeminli tercümede en sık atlanan ama en kritik noktadır. Belgenize apostil yapılması Türkmen makamlarında çoğu zaman yeterli olmaz; tasdik zincirinin elçilik adımına kadar gitmesi beklenir.
Tipik akış şu şekilde işler:
1. Yeminli tercüman çevirir. 2. Çeviri Ankara'da noterde tasdik edilir. 3. Belge, Dışişleri Bakanlığı'nda onaylanır. 4. Son olarak Türkmenistan Büyükelçiliği veya konsolosluğunda tasdik alınır.
Bazı belgelerde, özellikle ticari evrakta, kaynağın ek olarak ticaret odası onayından geçmesi istenebilir. Hangi adımların gerekli olduğu belgenin türüne ve sunulacağı kuruma göre değişir; bu yüzden işleme başlamadan önce hedef kurumun yazılı listesini görmek istiyoruz. Resmi onay kararları ilgili kurumlara aittir; biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz.
04. Hangi alanlarda Türkmence tercüman var?
Türkmence kadromuz dört ana alanda yoğunlaşıyor: resmi/nüfus belgeleri, ticari evrak, hukuki metinler ve eğitim belgeleri.
Resmi ve nüfus belgeleri günlük rutinimiz; tipik kalıplı belgelerde gecikme yaşanmaz. Ticari tercümede Türkmenistan'la enerji, inşaat ve tekstil ekseninde çalışan firmaların sözleşme, vekalet ve ihale dosyalarını sık görüyoruz; bu metinlerde sektör terminolojisine hâkim tercümana yönlendiriyoruz.
Hukuki tercümede mahkeme kararları, ifade tutanakları ve noter işlemleri ağırlıkta. Bu belgelerde tercümanı seçerken belgenin uzunluğuna ve içerdiği hukuki kurumlara bakıyoruz. Akademik tercümede ise daha çok diploma, transkript ve denklik için düzenlenen ek belgeler geliyor; tez ya da bilimsel makale talebi nadir.
Geçen yıl Türkmenistan'da bir ihaleye katılacak inşaat firmasının dosyasında, şirket evrakları ve imza sirküleri için tercüme + noter onayını biz hazırladık; ardından Dışişleri ve elçilik adımını takip ettik. Aynı dosyada müşteri tarafında bir ticaret odası belgesi ek istenince zinciri ona göre yeniden kurguladık; iki ayrı koşuyu birlikte planlamak son teslim gününe yetişmemizi sağladı.
Medikal tercüme Türkmence yönünde nadir gelir; geldiğinde belgeyi gördükten sonra kadro durumuna göre süreyi paylaşıyoruz. Garanti vermeden, dürüstçe: bazı ileri uzmanlık alanlarında plan biraz daha uzun olabilir.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Türkmence, yaygın diller kadar günlük talep almadığı için ücretlendirme ve süre belgeye göre belirlenir. Telefonda ya da WhatsApp'tan rakam vermek yerine, belgeyi görüp sayfa sayısını, yoğunluğunu ve onay adımlarını birlikte değerlendirmeyi tercih ediyoruz. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyor, belge tipine göre kalem kalem fiyat çıkarıyoruz.
Genel çerçeve şu şekilde:
- Tipik belgeler (diploma, nüfus kaydı, vekaletname): genelde aynı gün veya ertesi iş günü çeviri hazır.
- Noter onayı: çevirinin tamamlanmasının ardından bir iş günü içinde alınır.
- Dışişleri + elçilik adımları: elçiliğin o haftaki randevu yoğunluğuna bağlı; tipik olarak 3-7 iş günü arası bir pencereden bahsediyoruz.
- Ticari ve hukuki uzun metinler: hacme göre 2-5 iş günü.
Ankara içindeyseniz belgeyi Çankaya Korkutreis ofisimize elden getirip teslim alabilir ya da kurye ayarlayabiliriz. Şehir dışından kargo ile gönderilen belgelerde sürece kargo süresini eklemek gerekir. Mesai içinde gelen taleplere 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz; belgeyi gördüğümüz an yazılı bir takvim paylaşıyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.