İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Ukraynaca · TR ↔ UK

Ukraynaca Yeminli Tercüme

Ukraynaca yeminli tercüme, Türkçe ile Ukraynaca arasında yeminli tercümanın imzasıyla hazırlanan resmi çeviridir; çoğu kurum bu çeviriyi noter onayıyla ister. Ulus Tercüme, Ankara'da Ukraynaca yönünde belge inceler, çevirir, noter onayını takip eder ve Ankara içinde kuryeyle teslim eder. Bize belgenizi ve hedef ülkeyi iletmeniz yeterli; süreç ve onay işlemleri buna göre netleşir. Resmi kabul kararı kullanılacak kuruma aittir.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Ukraynaca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Ukraynaca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Ukraynaca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Ukraynaca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Ukrayna Vize, ticaret, geçici koruma süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Ukrayna Türkçe belge → noter onaylı suret → apostil (kaymakamlık/valilik) → Ukraynaca yeminli tercüme → noter onayı Lahey'e taraf; elçilik onayına çoğu durumda gerek kalmıyor. Bazı kurumlar Ukrayna'da yerel noter onayı isteyebiliyor.
Türkiye (Ukrayna belgesi için) Ukrayna'da apostil → Türkçeye yeminli tercüme → noter onayı Nüfus müdürlüğü, göç idaresi ve üniversiteler noter onayını standart olarak istiyor.
Almanya (Ukrayna belgesi üzerinden) Ukrayna apostili → Almanca yeminli tercüme (Almanya'da beeidigter Übersetzer) veya Türkiye'de hazırlanmışsa ek onay Alman makamları genelde Almanya'da yeminli tercüman çevirisini tercih ediyor; Türkiye yolundan gidilecekse hedef kurumla teyit gerekiyor.
Polonya Ukrayna apostili → Lehçeye yeminli tercüme (tłumacz przysięgły) → kurum sunumu Polonya da Lahey'e taraf; Ukraynaca-Lehçe çevirileri genelde Polonya içinde yaptırılıyor.
Kanada (IRCC başvuruları) Ukraynaca belge → certified translation (Türkçe ara çeviri istenmiyor) → IRCC dosyasına ekleme IRCC, çevirinin certified translator tarafından yapılmasını veya yeminli tercüme + tercümanın affidavit'ini istiyor.
ABD (USCIS başvuruları) Ukraynaca belge → İngilizce certified translation + Translator's Certification Statement USCIS göçmenlik dosyalarında tipik olarak noter onayı aramaz; certification statement yeterli sayılır.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Ukraynaca tercümede ne durumdayız?

Ukraynaca, 2022 sonrasında Ankara'da belirgin biçimde artan bir dil oldu. Türkiye'ye yerleşen Ukrayna vatandaşlarının ikamet, evlilik ve eğitim işlemleri; Türkiye'den Ukrayna'ya gidecek belgelerin tasdik süreçleri ve Ukrayna kaynaklı ticari evrakların Türkçeye çevirisi düzenli olarak gelen taleplerin başında geliyor.

Kadromuzda ve dış ekibimizde Ukraynaca-Türkçe ve Türkçe-Ukraynaca yönünde çalışan yeminli tercümanlar bulunuyor. İngilizce kadar sık değil; bu yüzden zamanlama önemli. Standart bir belge için aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün, hukuki ya da uzmanlık gerektiren dosyalarda bir-iki iş günü planlama isteyebiliyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis ofisimizden yürütüyoruz.

Genelde iki tip iş geliyor: Türkiye'deki Ukrayna vatandaşının doğum belgesi, evlilik belgesi, ehliyet, diploma gibi şahsi belgeleri ve şirketlerin Ukrayna ile yürüttüğü sözleşme, fatura, yetki belgesi gibi ticari evraklar. Hangi yönden geldiğine göre süreci ona göre kurguluyoruz.

02. Hangi belgelerle en sık karşılaşıyoruz?

İkamet izni başvurularında doğum belgesi (Свідоцтво про народження), evlilik belgesi (Свідоцтво про шлюб) ve Ukrayna'dan getirilen sabıka kaydı en sık çevirdiğimiz belgeler. Genelde apostil şerhli olarak geliyorlar; biz Türkçeye çevirip noter onayını takip ediyoruz.

Eğitim tarafında diploma ve transkript çevirisi düzenli geliyor — YÖK denkliği ya da Türkiye'de yüksek lisans başvurusu için. Ukrayna diplomalarında apostilin belgenin arkasında veya ayrı bir sayfada olabildiğini, bazen Ukraynaca dışında elle yazılmış kayıtlar bulunabildiğini biliyoruz; bu yüzden orijinali görmeden net fiyat söylemiyoruz.

Türkçeden Ukraynaca yönüne en çok çevirdiğimiz belgeler ise vekaletname, muvafakatname (özellikle çocukla seyahat için), şirket faaliyet belgesi ve ticari sözleşmeler. Otomotiv, lojistik ve tarım sektöründen düzenli ticari evrak geliyor. Mahkeme kararı, boşanma kararı, ehliyet ve pasaport tercümesi de listenin sabit kalemleri arasında.

03. Belgeniz nereye gidiyor? Onay zinciri buna göre kuruluyor

Ukraynaca tercümede süreç, belgenin nerede kullanılacağına göre değişiyor. Türkiye içinde kullanılacak bir Ukrayna belgesinde (örneğin nüfus müdürlüğüne, üniversiteye veya göç idaresine verilecek) standart akış şu: belgenin Ukrayna'da apostil edilmiş olması, Türkçeye yeminli tercümesinin yapılması ve noter onayının alınması. Apostil yoksa kurum bazen belgenin geçerliliğini sorguluyor; bu durumu önceden netleştirmek gerekiyor.

Ukrayna'ya gönderilecek Türkçe bir belgede ise yön tersine işliyor. Önce belgenin aslına ya da noter onaylı suretine Türkiye'de apostil alınıyor (kaymakamlık veya valilik), sonra Ukraynaca tercümesi ve noter onayı yapılıyor. Ukrayna 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için elçilik onayına çoğu durumda gerek kalmıyor.

Belgenin hangi kuruma gideceğini söylerseniz, hangi adımın bizde, hangisinin sizde olduğunu baştan ayırıyoruz; zinciri Çankaya'daki ofisten planlayıp adımları takip ediyoruz.

04. Ukraynaca'da hangi alanlarda çalışıyoruz?

En sık çalıştığımız alan resmi şahıs belgeleri — nüfus kayıtları, eğitim belgeleri, ehliyet, pasaport, sabıka kaydı gibi. Bu belgelerde terminoloji oturmuş durumda; tercümanlarımız Ukrayna idari yapısındaki kurum adlarını ve belge formatlarını biliyor.

Hukuki alanda mahkeme kararları, boşanma ilamları, vekaletname ve muvafakatname düzenli geliyor. Boşanma kararlarında özellikle Ukrayna mahkemelerinin format ve damga yapısı farklı olduğu için tercüman seçerken hukuki tecrübeyi gözetiyoruz.

Geçen yıl Ukrayna'da alınmış bir boşanma kararını Türkiye'de tanıma-tenfiz için hazırlayan bir başvurucuda, kararın arka sayfasındaki elle eklenmiş kesinleşme şerhi ilk tarama görüntüsünde okunmuyordu. Orijinali Çankaya'daki ofiste görüp şerhi tercümeye eklediğimizde mahkeme dosyası ek belge istemeden ilerledi. Ukrayna belgelerinde bu tür arka sayfa kayıtları sık çıktığı için orijinali görmeden teslim tarihi vermiyoruz.

Ticari belgelerde sözleşme, fatura, gümrük evrakları, faaliyet belgesi ve yetki belgesi tercümeleri sık. Sektörel olarak otomotiv, lojistik ve tarım dosyalarını daha çok görüyoruz. Medikal ve teknik patent gibi dar uzmanlık gerektiren dosyalarda kadrodaki tercüman uygun değilse yönlendirme yapıyor ya da bir-iki iş günü planlama istiyoruz.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Ukraynaca, İngilizce veya Almanca kadar yaygın olmadığı için fiyatlama biraz daha planlama gerektiriyor. Standart bir şahsi belge — doğum belgesi, evlilik belgesi, ehliyet, kısa sabıka kaydı — sayfa bazlı ücretlendiriliyor ve genelde aynı gün ya da ertesi iş günü tamamlanıyor. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz.

Diploma + transkript, çok sayfalı mahkeme kararı veya ticari sözleşme gibi dosyalarda toplam kelime sayısı, hukuki/teknik içerik yoğunluğu ve noter randevu zamanlaması süreyi etkiliyor. Bu tip işlerde 1-2 iş günü planlamak gerçekçi oluyor.

Net fiyatı belgeyi görmeden söylemiyoruz; çünkü Ukrayna belgelerinde sayfanın görünür kısmının dışında elle eklenmiş kayıtlar, ek apostil sayfaları veya birden fazla mühür/şerh bulunabiliyor. WhatsApp'tan ya da formdan belgenin fotoğrafını ya da taramasını iletmeniz, en sağlıklı yol. Mesai içinde gelen tekliflere 30 dakika içinde dönüyoruz. Belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise elden bırakmak isteyenler için bu seçenek de açık.

06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?

Ukraynaca'da tercüman ataması üç şeye göre değişiyor: belge türü, yön ve teslim zamanı. Şahsi belgelerde — doğum, evlilik, ehliyet gibi — kadrodaki birinci sıradaki tercümana gönderiyoruz; bu belgelerde format ve terminoloji standart.

Hukuki ve ticari dosyalarda yönü ayrıca bakıyoruz. Ukraynaca'dan Türkçeye çeviride Ukrayna idari ve hukuki sisteminin terminolojisini bilen, Türkçeye doğru çeviride ise Türk hukuk/ticaret dilinin oturmuş kullanımını bilen tercümanlarla çalışıyoruz. Bu iki yön aynı kişi olmak zorunda değil.

Uzmanlık gerektiren dosyalarda — medikal rapor, patent, mühendislik dokümanı — kadromuzda uygun kişi yoksa açıkça söylüyoruz ve dış ekibimizden tercüman ayarlamak için bir-iki iş günü planlama istiyoruz. "Her belgeyi bugün teslim ederiz" demek yerine, dosyayı görüp gerçekçi bir tarih vermeyi tercih ediyoruz.

Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Ukraynaca tercüme için sık sorulanlar

Ukraynaca tercümem için yeminli tercüman bulunuyor mu?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Ukraynaca yönünde yeminli tercümanlar var. Şahsi belgeler ve standart ticari evrakta aynı gün ya da ertesi iş günü teslim mümkün. Hukuki dosya, çok sayfalı sözleşme veya uzmanlık gerektiren teknik metinlerde bir-iki iş günü planlama isteyebiliyoruz. Belgenizi WhatsApp'tan veya teklif formundan iletirseniz, doğru tercümana atamayı baştan yapıp gerçekçi bir teslim tarihi söyleyebiliriz.

Ukraynacadan Türkçeye mi, Türkçeden Ukraynacaya mı farklı işliyor?

Süreç olarak ikisi de aynı: yeminli tercüme, gerekiyorsa noter onayı, sonra apostil ya da elçilik adımı. Fark tercüman tarafında. Ukrayna belgelerini Türkçeye çevirirken Ukrayna idari ve hukuki sisteminin terminolojisini bilen bir tercüman gerekiyor; Türkçeden Ukraynacaya çeviride ise hedef metnin Ukrayna'da doğru anlaşılması için o tarafın diline hakim olunması daha kritik. Bu yüzden belgenin yönünü ve hedef kurumu söylediğinizde, ona göre tercüman atıyoruz.

Ukraynaca tercümede sayfa ücreti ne kadar?

Belgeyi görmeden net fiyat söylemiyoruz. Sayfa görüntüsü, kelime sayısı, mühür/şerh sayısı ve hukuki içerik yoğunluğu fiyatı doğrudan etkiliyor. Sayfa ücretinde Adalet Bakanlığı'nın yıllık tavsiye tarifesini referans alıyoruz; Ukraynaca İngilizce kadar yaygın olmadığı için sayfa ücreti İngilizceye göre biraz daha yüksek seyrediyor. Standart bir şahsi belge ile uzun bir mahkeme kararı arasında ciddi fark olabiliyor. Belgenizin fotoğrafını veya taramasını iletirseniz, kaç sayfa ve hangi kapsamda olduğunu görüp aynı saat içinde aralığı paylaşıyoruz.

Ukraynaca acil tercüme yapılıyor mu?

Standart şahsi belgelerde aynı gün teslim genelde mümkün. Sabah saatlerinde gelen bir doğum belgesi, evlilik belgesi ya da kısa sabıka kaydı, noter randevusu da uyarsa öğleden sonra teslim edilebiliyor. Daha uzun dosyalarda ya da kadro o gün yoğunsa ertesi iş gününü öneriyoruz. "Bugün mutlaka olsun" diyorsanız, belgeyi görmeden taahhüt vermek yerine önce dosyaya bakıp net cevap veriyoruz; bu, ileride sürpriz yaşamamak için daha sağlıklı.

Ukraynaca tercüme için noter onayı zorunlu mu?

Belgeyi verecek kurum karar veriyor. Türkiye'deki resmi kurumların çoğu — nüfus müdürlüğü, üniversite, göç idaresi, mahkeme — yeminli tercümenin noter onaylı olmasını istiyor. Bazı özel kurumlar yalnızca yeminli tercüme kaşesini yeterli görebiliyor. Belgeyi nereye vereceğinizi söylerseniz, o kurumun bilinen uygulamasını paylaşıyoruz; emin değilseniz kurumun beklediği formatı bir kez sormanızı öneriyoruz. Noter onayı gerekliyse Ankara'da takibini biz yapıyoruz.

Ukraynaca tercümem Ukrayna'da kabul görür mü?

Türkiye'de hazırlanan yeminli ve noter onaylı tercümeler, Türkiye'den apostil aldıktan sonra Ukrayna makamlarına sunulabiliyor; Ukrayna 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için elçilik onayına çoğu durumda gerek kalmıyor. Buna rağmen kabul kararı belgeyi alacak kuruma ait. Bazı Ukrayna kurumları belgenin Ukrayna'da yerel noter onayından da geçirilmesini istiyor. Belgeyi nereye, hangi işlem için sunacağınızı bize bildirin; hazırlık tarafını ona göre kuralım, kabul kararı kurumda kalsın.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Ukraynaca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Ukraynaca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.